Marcos 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus no yaage katiwou mou langa fai-aita bagu isisiwou nigei nomo haruwe ege jaimuwai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro no bagu mayaneha. Ono wanenga no bot ete yaage katiwou langa otowai waha langa digedu bona yafaiha. Ono gainga fai-aita bagu nere laanga, yaage mou la yafaneha.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ono ganenga Yesus no beele baingaro muuji beele langa isisiwou nigai.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Tere isagu. Fai ete no haga langa goidu bona wit uwei ayaruna.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 No wit uwei ayaru bona goi gainga, wit uwei ila jala langa orososo wane, ono wainga neei medu bode elegedu nyaneha.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ariya wit uwei ila oula ulate megebu bagu, no oula inyanga uwa langa orososo wane. Onodu oula no gai gamu langa uwa, waha bona wit fasayadu hui fudu waneha.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ono wainga saini hoonga ouwe maibona wit uweru nigaiha. Ono wainga wit nomo jijiruku uwau waha bona oruwanga kakaregedu bode umeru waneha.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Onodu wit uwei ila maalu kudina bagu gama langa orososo waneha. Ono wanenga maalu kudina bagu mai kutau nigainga nere hilou heigegu uwa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ariya wit uwei ila nere oula hilobainga langa orososo wane waha nu, nere hui fududu goi arorodu hilou heigeru waneha. Wit ila hilou 30, ila 60, ila 100 heigeru waneha.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Onodu bona Yesus no nere benou lenigai, “Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isona.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Saini fai-aita toomaro heige hara ganenga, Yesus nomo disaipel 12, nere fai Yesus ngate gaara yafa yafade waha bagu, nere Yesus no muuji beele lenigai waha nomo hugu isodbode isoki tuwaneha.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Itou nomo huuna langa yafou nomo huwari beele nomo hugu, Itou no amina abitimu tigaiha. Waha bona nere fai malala langa yafade waha nere beele oruwanga muuji beele langanga isi-iside.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Onou waha bode, nere saini baingaro igei wode wa, nere dada ete ada urodbode. Onodu nere saini baingaro beele isodbode, ariya nere nomo hugu ada isodbode, gamaji nere huwanyanege ubulu wogunga Itou no nebere une uulu nagona bona.”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Onodu Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere muuji beele waha nomo hugu ada isiya yo? Tere onou onoya waha muuji beele ila oruwa waha nomo beele hugu adadu isagu ganga?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Fai da tauna, waha no Itou nomo beele tauna.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ariya beele jala gama langa meboduna waha no, nere fai-aita bagu Itou nomo beele isi ganenga, Satan no fasayadu maidu bona, Itou no fai-aita bagu huwanyanege langa beele tauwai waha fasidu ayaruna dorofe.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Fai-aita bagu ila nere wit uwei oula ulate megebu bagu langa orososona dorofe. Nere beele isidu fasayadu tedu bode edega-edegade.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ariya nere boou uwau. Nere saini tutunga yafa-yafade. Saini fai nere Itou nomo beele ilei fubode fai-aita bagu ou nigi bode inyabamu nigode wa, nere nebere huwanyanege ngalengawou fasayadu inyabana.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Fai-aita bagu ila nere wit uwei maalu kudina bagu gama langa orososo wane dorofe. Nere fai-aita waha nere beele iside,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 onode wa, nere oula beha nomo dada bode ninanege baingaro isi bode, moni baingaro komomuwei nomo bode aaoso bode dada hogo fere-fere bona agenege wari-warina. Dada benou waha no Itou nomo beele kutau ganga, hilou ada heige-heigena.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ariya fai-aita bagu ila nere wit uwei oula hilou langa orososo wane dorofe. Nere Itou nomo beele isidu bode tedu yaasu wane, onodu nere hilou heigane. Nere ila hilou 30 heige ganenga ila hilou 60 heigane, ila nere hilou 100 heigeru wane.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Fai nere lama tamaidu baket ete huwanya langa yo, kabali ete huuna langa tafa-tafade rute? Uwa. Nere lama tebol ouwe langa tafa-tafade.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Dada oruwanga huwari inyide waha, iinga malala heigode bode. Dada oruwanga fai kutau wane inyide waha, iinga malala heigode bode.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Fai no agokuli bagu wonga beele beha isona.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Onodu no ege benou lenigai, “Beele tere isiya waha, tere ninatege iside wagu. Tere dada fai nigiya waha haawe onounga, Itou no fere agou nomo haawewou onounga tere tigon bona. Onodu no ila ege turi tagonbona.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ila ege tuwonbona. Onou wa fai no dada uwau wonga wa, Itou no fai dada menakele yaasuna waha ngau elegonbona.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesus no ege benou lewai, “Itou nomo huuna langa yafou wa fai no da uwei oula langa ayaru bona goina dorofe.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Onodu ooru ganga no agore inyi-inyina, hoonga ganga no jaidu bona nomo haruwe tebona golo-golona. Onodu da uwei waha hui fududu adadu goi arorode waha, fai no waha alai uwa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Oula nogo we ono ganga da uwei waha hui fududu bona, iinga hilou heige-heigena. Amugedu hui fududu goi gala bagudu bona iinga usari wari-warina, ono ganga usari waha huwanya langa hilou heige-heigena.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Onodu muumu ganga, fai waha no kakaru-kakaruna, wa taate bona, da elegei nomo saini heigaha.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Onodu Yesus no ege benou lewai, “Ere Itou nomo huuna langa yafou waha taate dada dorofe iwoboya? Ere muuji beele langa adadu lewoya?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 No sayori ete mastet ide waha nomo fatu dorofe. Mastet fatu no oula langa da ila nebere uwei dorofe uwa. Nomo fatu gai mene-mene. Nere fatu waha oula langa tau-taude.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Nere tau ganenga, no jaidu bona goi anyarodu sayori hogo fere-fere haga langa otode waha feiya nigi-nigina. Nomo tuwa aroro langa, neei nere edo maidu bode nomo tuwa langa nebere toomu haumu ooto langa tafodbode.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Saini Yesus no fai-aita bagu beele lenigi bona no beele baingaro muuji beele langa lenigai, no nebere ninanege isou haawe langa lenigaiha.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 No beele ete te foomudu fai-aita bagu lenigei uwa. No muuji beele langanga, beele malalamudu lenigigai. Onodu, saini nomo disaipel bagu nagenga yafa bode, no beele waha nomo hugu oruwanga malalamudu lenigigai.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Fati wahanga la esuwa, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyei nomo nigai.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ono wainga nere fai-aita bagu toomaro waha awa nigidu bode, nere goidu bot Yesus no digedu yafai waha langa digedu bode Yesus haudu gaara goyane. Nere bot ila fere gaara goyaneha.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Nere goi ganenga jagui anyakaro jayaidu bona, hiiri korikori jaimu wainga, hiiri fekuladu bot huwanya la goi bolo wona onowai.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ono gainga Yesus no bot hu langa mora si tafadu bona agore inyai. Ono gainga nere aimu tudu bode benou letuwane, “Isisi higou fai, ere yae woya juguya, ne ere umoya onoya waha aau menanga togo hanei uwa rute?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ono wanenga Yesus no jaidu bona jagui honggoro tuwai, onodu yaage benou letuwai, “Edonaha. Ne folowau! Ne umau!” Ono wainga jagui folo gainga, yaage menanga te fekulawei uwa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Onodu bona, nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere taate boya umugeyaha? Tere huwanyatege ngalenga wegu uwa yo?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ono wainga nere danga bagu umugedu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no faiwei tigini, waha bona jagui yaage ngare no bolou isare?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.