Marcos 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Yesus no yaage katiwou mou langa fai-aita bagu isisiwou nigei nomo haruwe ege jaimuwai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro no bagu mayaneha. Ono wanenga no bot ete yaage katiwou langa otowai waha langa digedu bona yafaiha. Ono gainga fai-aita bagu nere laanga, yaage mou la yafaneha.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ono ganenga Yesus no beele baingaro muuji beele langa isisiwou nigai.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Tere isagu. Fai ete no haga langa goidu bona wit uwei ayaruna.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 No wit uwei ayaru bona goi gainga, wit uwei ila jala langa orososo wane, ono wainga neei medu bode elegedu nyaneha.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ariya wit uwei ila oula ulate megebu bagu, no oula inyanga uwa langa orososo wane. Onodu oula no gai gamu langa uwa, waha bona wit fasayadu hui fudu waneha.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ono wainga saini hoonga ouwe maibona wit uweru nigaiha. Ono wainga wit nomo jijiruku uwau waha bona oruwanga kakaregedu bode umeru waneha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Onodu wit uwei ila maalu kudina bagu gama langa orososo waneha. Ono wanenga maalu kudina bagu mai kutau nigainga nere hilou heigegu uwa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ariya wit uwei ila nere oula hilobainga langa orososo wane waha nu, nere hui fududu goi arorodu hilou heigeru waneha. Wit ila hilou 30, ila 60, ila 100 heigeru waneha.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Onodu bona Yesus no nere benou lenigai, “Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isona.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Saini fai-aita toomaro heige hara ganenga, Yesus nomo disaipel 12, nere fai Yesus ngate gaara yafa yafade waha bagu, nere Yesus no muuji beele lenigai waha nomo hugu isodbode isoki tuwaneha.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Itou nomo huuna langa yafou nomo huwari beele nomo hugu, Itou no amina abitimu tigaiha. Waha bona nere fai malala langa yafade waha nere beele oruwanga muuji beele langanga isi-iside.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Onou waha bode, nere saini baingaro igei wode wa, nere dada ete ada urodbode. Onodu nere saini baingaro beele isodbode, ariya nere nomo hugu ada isodbode, gamaji nere huwanyanege ubulu wogunga Itou no nebere une uulu nagona bona.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Onodu Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere muuji beele waha nomo hugu ada isiya yo? Tere onou onoya waha muuji beele ila oruwa waha nomo beele hugu adadu isagu ganga?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Fai da tauna, waha no Itou nomo beele tauna.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ariya beele jala gama langa meboduna waha no, nere fai-aita bagu Itou nomo beele isi ganenga, Satan no fasayadu maidu bona, Itou no fai-aita bagu huwanyanege langa beele tauwai waha fasidu ayaruna dorofe.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Fai-aita bagu ila nere wit uwei oula ulate megebu bagu langa orososona dorofe. Nere beele isidu fasayadu tedu bode edega-edegade.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ariya nere boou uwau. Nere saini tutunga yafa-yafade. Saini fai nere Itou nomo beele ilei fubode fai-aita bagu ou nigi bode inyabamu nigode wa, nere nebere huwanyanege ngalengawou fasayadu inyabana.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Fai-aita bagu ila nere wit uwei maalu kudina bagu gama langa orososo wane dorofe. Nere fai-aita waha nere beele iside,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 onode wa, nere oula beha nomo dada bode ninanege baingaro isi bode, moni baingaro komomuwei nomo bode aaoso bode dada hogo fere-fere bona agenege wari-warina. Dada benou waha no Itou nomo beele kutau ganga, hilou ada heige-heigena.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ariya fai-aita bagu ila nere wit uwei oula hilou langa orososo wane dorofe. Nere Itou nomo beele isidu bode tedu yaasu wane, onodu nere hilou heigane. Nere ila hilou 30 heige ganenga ila hilou 60 heigane, ila nere hilou 100 heigeru wane.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Fai nere lama tamaidu baket ete huwanya langa yo, kabali ete huuna langa tafa-tafade rute? Uwa. Nere lama tebol ouwe langa tafa-tafade.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Dada oruwanga huwari inyide waha, iinga malala heigode bode. Dada oruwanga fai kutau wane inyide waha, iinga malala heigode bode.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Fai no agokuli bagu wonga beele beha isona.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Onodu no ege benou lenigai, “Beele tere isiya waha, tere ninatege iside wagu. Tere dada fai nigiya waha haawe onounga, Itou no fere agou nomo haawewou onounga tere tigon bona. Onodu no ila ege turi tagonbona.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ila ege tuwonbona. Onou wa fai no dada uwau wonga wa, Itou no fai dada menakele yaasuna waha ngau elegonbona.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesus no ege benou lewai, “Itou nomo huuna langa yafou wa fai no da uwei oula langa ayaru bona goina dorofe.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Onodu ooru ganga no agore inyi-inyina, hoonga ganga no jaidu bona nomo haruwe tebona golo-golona. Onodu da uwei waha hui fududu adadu goi arorode waha, fai no waha alai uwa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Oula nogo we ono ganga da uwei waha hui fududu bona, iinga hilou heige-heigena. Amugedu hui fududu goi gala bagudu bona iinga usari wari-warina, ono ganga usari waha huwanya langa hilou heige-heigena.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Onodu muumu ganga, fai waha no kakaru-kakaruna, wa taate bona, da elegei nomo saini heigaha.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Onodu Yesus no ege benou lewai, “Ere Itou nomo huuna langa yafou waha taate dada dorofe iwoboya? Ere muuji beele langa adadu lewoya?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 No sayori ete mastet ide waha nomo fatu dorofe. Mastet fatu no oula langa da ila nebere uwei dorofe uwa. Nomo fatu gai mene-mene. Nere fatu waha oula langa tau-taude.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Nere tau ganenga, no jaidu bona goi anyarodu sayori hogo fere-fere haga langa otode waha feiya nigi-nigina. Nomo tuwa aroro langa, neei nere edo maidu bode nomo tuwa langa nebere toomu haumu ooto langa tafodbode.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Saini Yesus no fai-aita bagu beele lenigi bona no beele baingaro muuji beele langa lenigai, no nebere ninanege isou haawe langa lenigaiha.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 No beele ete te foomudu fai-aita bagu lenigei uwa. No muuji beele langanga, beele malalamudu lenigigai. Onodu, saini nomo disaipel bagu nagenga yafa bode, no beele waha nomo hugu oruwanga malalamudu lenigigai.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Fati wahanga la esuwa, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyei nomo nigai.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ono wainga nere fai-aita bagu toomaro waha awa nigidu bode, nere goidu bot Yesus no digedu yafai waha langa digedu bode Yesus haudu gaara goyane. Nere bot ila fere gaara goyaneha.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Nere goi ganenga jagui anyakaro jayaidu bona, hiiri korikori jaimu wainga, hiiri fekuladu bot huwanya la goi bolo wona onowai.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ono gainga Yesus no bot hu langa mora si tafadu bona agore inyai. Ono gainga nere aimu tudu bode benou letuwane, “Isisi higou fai, ere yae woya juguya, ne ere umoya onoya waha aau menanga togo hanei uwa rute?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ono wanenga Yesus no jaidu bona jagui honggoro tuwai, onodu yaage benou letuwai, “Edonaha. Ne folowau! Ne umau!” Ono wainga jagui folo gainga, yaage menanga te fekulawei uwa.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Onodu bona, nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere taate boya umugeyaha? Tere huwanyatege ngalenga wegu uwa yo?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ono wainga nere danga bagu umugedu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no faiwei tigini, waha bona jagui yaage ngare no bolou isare?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.