Marcos 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus no tempel nomo orei awadu golodu mini gainga, nomo disaipel ete benou letuwai, “Isisi higou fai, megebu aroro hilou-hilou bagu, mata hilou-hilou woha nerigau!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ono wainga Yesus no benou gidu letuwai, “Ne mata aroro woha nerigeni yo? Nere megebu woha awogunga etenga te jaula faama ada inyonbona. Uwa. Nere oruwanga koresedu ayaru wogunga orososo wodbode.”
2 Jesus respondeu:
3 Yesus no Oliv muju langa yafa bona tempel ulate langa oto gainga urai. Pita wainga Jems wainga Jon wainga Andru, nere nagenga Yesus bagu manane. Onodu benou isoki tuwane,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ne lehigau, “taate saini langa dada beha waha heigon bona? Ere taate naani uredu ere isoboya, dada waha amina heigona juguna iwoboya?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere ure dewagu. Gamaji fai ete yaawa tigoga.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Nere fai baingaro maidu bode ji unyife tebode benou lewodbode, ‘Ji yage ji fai waha.’ Onodu fai-aita bagu baingaro yaawa nigodbode.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 “Iinga gonga saini oota bolou anyakaro isi bonade, oota anyakaro haumu ila langa heigena iwou beele ananu isi bonade adai horoto wagu. Dada waha no amugedu heigon bona, ariya fati usuwou saini iinga inyina.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nere fai fereha ila jaidu fai fereha ila bagu oota jaimu wodbode. Ono gogunga King ila nebere fai nere King fereha nebere fai bagu oota jaimu wodbode. Ono gogunga ha ila langa oula mimi megonga, maau saini anyakaro heigon bona. Dada waha aita magana bisonbona, amugedu jimiri tena dorofe heigon bona.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ariya saini waha langa tere tage ure dewagu. Nere nebere kaunsel langa, tere kot langa tafa tigodbode. Ono bode tere bori mata huwanya langa tarigod bode. Nere ji unyife ileiwei nomo ninanege, gabman bagu King bagu hogonege langa tafa tigodbode. Ono wogunga tere dabu hilou beele malalamudu lenigagu.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Nere fai oruwanga fai no hilou beele malalamudu lena waha amugedu isogunga.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Saini nere tatari tigidu hatigedu kot langa manogunga tere umugedu benou adai isagu, ‘Ere taate beele lewoboya?’ Uwa. Saini waha langa tigini, beele oruwanga Itou nogo letigona waha, tere malalamudu lewagu. Wa taate bona, tere tagewe beele ada malalamudu lewagu ganga. Uwa. Hauri Guuni nowe malalamudu lewon bona.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Fai no bemu gane kot langa tafa nigidu, nere dunege kotewei nomo bona fai lenigon bona. Nere amenege gane fere idanege gane onounga ono nigodbode. Idanege gane fere nere amenege anyanege gane bagu honggoro guru bode dunege kotewei nomo fai lenigod bode.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewonbona, wa taate bona, ji yame unyife tere langa inyina. Ariya fai-aita bagu danga tafadu yafa gogunga goi fati usuwou langa heigona wa, Itou no ege gidu hanigon bona.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Yesus no ege benou lewai, “Dada gai inyaba haumu guuni langa oto gonga uragu ganga.” Fai beele beha lelegena waha no isi dewona. “Saini beha langa fai-aita bagu Judia distrik langa yafade waha nere haradu muju langa manogu.
14 E Jesus continuou:
15 Fai ete no mata ouwe langa yafa bona wonga, saini no heige bona nomo dada elegei nomo jauli huwanya adai goyou.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Fai no haga langa golona waha nomo kolos ufaro tei nomo bona ege gidu mata langa adai goyou.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Saini beha langa nere aita genege bagu waha, aita magana eeme aare nigide waha agenege gami bagu.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Tere uliya saini langa dada waha tere langa adai heigou bonade hauya wagu.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Saini waha langa ou gai anyakaro heigon bona. Saini hugu warou langa, Itou no dada oruwanga tafai langa mai elebe, ou onouha ete heigei uwa. Onodu iinga fere ou onouha ete ada heigon bona.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Onodu Anyakaro no ou waha nomo saini ada tutumu wonga wa, fai-aita bagu oruwanga yae wodbode. Onou wa Anyakaro no fai-aita bagu no nomo bona amina hangada nigai. Waha bona no saini tutumu wonbona.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Saini beha langa fai ete no benou letigei mata wonga, ‘Uragu, fai Itou nomo fai-aita bagu gidu elegei nomo hangada tuwai waha benu yafana,’ o ‘Uragu, no wolanga yafana,’ tere nebere beele bonade huwanyatege adai ngalengawou.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Fai ila maidu bode benou yaawa tigodbode, ‘Ji fai beha Itou nomo fai-aita bagu gidu elegei nomo hangada hiyai’, o ‘Ji profet ete,’ onodu dodoka ila tafa bode dada hogo fere-fere heigemu wodbode. Ngalenga tigini, Nere edo wonga, fai-aita bagu Itou no nomo bona hangada nigai waha hilalamu nigodbode.
22 Porque aparecerão falsos
23 Waha bona tere ure dewagu. Dada oruwanga heigon bona wa ji amina letiginaha.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Yesus no ege benou lewai, “Ou aroro waha nebere saini usuwonga, saini waha langa hoonga ago agugu wonga ole ada lala wonbona.
24 Jesus disse:
25 Ono gonga baatu ha ladena awa tudu orososo wodbode. Ha ladena nomo dada danga bagu-bagu oruwanga terere wonbona.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Saini waha langa, Fai Nomo Idau no danga anyakaro bagu lala anyakaro bagu agau langa yafadu me gonga fai-aita bagu urodbode.
26 Então o
27 Onodu saini waha langa, no nomo ensel huuru nigonga goidu bode, fai-aita bagu nogo nomo bona hangada nigai waha komomu nigodbode. No ha-ha oruwa langa elege bona goi oula taene bagu usuwou langa haawe wonbona.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Yesus no ege benou lewai, “Tere Fik nauge langa isou edo langa taagu ganga. Saini fik nauge no tuwa langa gala rugugonga, wa tere isagu, elebe hoonga hilobainga mayona onona iwou isagu ganga.
28 Jesus disse ainda:
29 Onou dorofenga, dada waha heigonga wa tere edo langa isagu ganga, Fai Nomo Idau mayei nomo saini amina mai jugu waha, arasai langa inyina.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ji ngalenga letigini. Elebe saini beha nomo fai-aita bagu yafade waha, umeru wegu uwa langa dada waha oruwanga heigod bode.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Taena oula bagu nere usu wodbodere, ariya ji yame hilou beele ada usu wonbona.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Yesus no ege benou lewai, “Onou wa, taate fati langa taate awa langa dada waha heigonbona waha, fai ete te no ada isina. Ha laluwa nomo ensel ada iside, Idau fere ada isina. Umamu nogonga isina.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 “Tere ure dewagu. Tere oofa bonade yafagu, tere ada isi gadenga taate saini langa dada waha heigon bona.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 No fai ete nomo mata awadu bona goidu ha fere langa golona dorofe. No nomo haruwe magana nomo dada oofa fuwei nomo lenigidu bona, no haruwe fere-fere wese nagai. Onodu no fai mata jauli arasai oofana waha no jauli arasai oofa dewei nomo bona letuwaiha.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Waha bona tere oofa dewagu. Mata morou taate saini langa mayona waha tere alai uwa. No esuwa mayona yo, ooru jege mayona yo, teewe wari gonga mayona yo, uwa no eringe mayona yo, waha tere alai uwa.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Gamaji no fasayadu maidu bona tere agore jiri gadenga terigoga.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Beele ji letigini beha, ji terenga letigei uwa, ji fai-aita bagu oruwanga lenigini. Tere oofade bonade yafagu.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.