Marcos 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus no tempel nomo orei awadu golodu mini gainga, nomo disaipel ete benou letuwai, “Isisi higou fai, megebu aroro hilou-hilou bagu, mata hilou-hilou woha nerigau!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ono wainga Yesus no benou gidu letuwai, “Ne mata aroro woha nerigeni yo? Nere megebu woha awogunga etenga te jaula faama ada inyonbona. Uwa. Nere oruwanga koresedu ayaru wogunga orososo wodbode.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesus no Oliv muju langa yafa bona tempel ulate langa oto gainga urai. Pita wainga Jems wainga Jon wainga Andru, nere nagenga Yesus bagu manane. Onodu benou isoki tuwane,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ne lehigau, “taate saini langa dada beha waha heigon bona? Ere taate naani uredu ere isoboya, dada waha amina heigona juguna iwoboya?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere ure dewagu. Gamaji fai ete yaawa tigoga.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nere fai baingaro maidu bode ji unyife tebode benou lewodbode, ‘Ji yage ji fai waha.’ Onodu fai-aita bagu baingaro yaawa nigodbode.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Iinga gonga saini oota bolou anyakaro isi bonade, oota anyakaro haumu ila langa heigena iwou beele ananu isi bonade adai horoto wagu. Dada waha no amugedu heigon bona, ariya fati usuwou saini iinga inyina.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Nere fai fereha ila jaidu fai fereha ila bagu oota jaimu wodbode. Ono gogunga King ila nebere fai nere King fereha nebere fai bagu oota jaimu wodbode. Ono gogunga ha ila langa oula mimi megonga, maau saini anyakaro heigon bona. Dada waha aita magana bisonbona, amugedu jimiri tena dorofe heigon bona.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ariya saini waha langa tere tage ure dewagu. Nere nebere kaunsel langa, tere kot langa tafa tigodbode. Ono bode tere bori mata huwanya langa tarigod bode. Nere ji unyife ileiwei nomo ninanege, gabman bagu King bagu hogonege langa tafa tigodbode. Ono wogunga tere dabu hilou beele malalamudu lenigagu.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nere fai oruwanga fai no hilou beele malalamudu lena waha amugedu isogunga.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Saini nere tatari tigidu hatigedu kot langa manogunga tere umugedu benou adai isagu, ‘Ere taate beele lewoboya?’ Uwa. Saini waha langa tigini, beele oruwanga Itou nogo letigona waha, tere malalamudu lewagu. Wa taate bona, tere tagewe beele ada malalamudu lewagu ganga. Uwa. Hauri Guuni nowe malalamudu lewon bona.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Fai no bemu gane kot langa tafa nigidu, nere dunege kotewei nomo bona fai lenigon bona. Nere amenege gane fere idanege gane onounga ono nigodbode. Idanege gane fere nere amenege anyanege gane bagu honggoro guru bode dunege kotewei nomo fai lenigod bode.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewonbona, wa taate bona, ji yame unyife tere langa inyina. Ariya fai-aita bagu danga tafadu yafa gogunga goi fati usuwou langa heigona wa, Itou no ege gidu hanigon bona.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yesus no ege benou lewai, “Dada gai inyaba haumu guuni langa oto gonga uragu ganga.” Fai beele beha lelegena waha no isi dewona. “Saini beha langa fai-aita bagu Judia distrik langa yafade waha nere haradu muju langa manogu.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Fai ete no mata ouwe langa yafa bona wonga, saini no heige bona nomo dada elegei nomo jauli huwanya adai goyou.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Fai no haga langa golona waha nomo kolos ufaro tei nomo bona ege gidu mata langa adai goyou.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Saini beha langa nere aita genege bagu waha, aita magana eeme aare nigide waha agenege gami bagu.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tere uliya saini langa dada waha tere langa adai heigou bonade hauya wagu.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Saini waha langa ou gai anyakaro heigon bona. Saini hugu warou langa, Itou no dada oruwanga tafai langa mai elebe, ou onouha ete heigei uwa. Onodu iinga fere ou onouha ete ada heigon bona.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Onodu Anyakaro no ou waha nomo saini ada tutumu wonga wa, fai-aita bagu oruwanga yae wodbode. Onou wa Anyakaro no fai-aita bagu no nomo bona amina hangada nigai. Waha bona no saini tutumu wonbona.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Saini beha langa fai ete no benou letigei mata wonga, ‘Uragu, fai Itou nomo fai-aita bagu gidu elegei nomo hangada tuwai waha benu yafana,’ o ‘Uragu, no wolanga yafana,’ tere nebere beele bonade huwanyatege adai ngalengawou.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Fai ila maidu bode benou yaawa tigodbode, ‘Ji fai beha Itou nomo fai-aita bagu gidu elegei nomo hangada hiyai’, o ‘Ji profet ete,’ onodu dodoka ila tafa bode dada hogo fere-fere heigemu wodbode. Ngalenga tigini, Nere edo wonga, fai-aita bagu Itou no nomo bona hangada nigai waha hilalamu nigodbode.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Waha bona tere ure dewagu. Dada oruwanga heigon bona wa ji amina letiginaha.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Yesus no ege benou lewai, “Ou aroro waha nebere saini usuwonga, saini waha langa hoonga ago agugu wonga ole ada lala wonbona.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ono gonga baatu ha ladena awa tudu orososo wodbode. Ha ladena nomo dada danga bagu-bagu oruwanga terere wonbona.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Saini waha langa, Fai Nomo Idau no danga anyakaro bagu lala anyakaro bagu agau langa yafadu me gonga fai-aita bagu urodbode.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Onodu saini waha langa, no nomo ensel huuru nigonga goidu bode, fai-aita bagu nogo nomo bona hangada nigai waha komomu nigodbode. No ha-ha oruwa langa elege bona goi oula taene bagu usuwou langa haawe wonbona.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesus no ege benou lewai, “Tere Fik nauge langa isou edo langa taagu ganga. Saini fik nauge no tuwa langa gala rugugonga, wa tere isagu, elebe hoonga hilobainga mayona onona iwou isagu ganga.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Onou dorofenga, dada waha heigonga wa tere edo langa isagu ganga, Fai Nomo Idau mayei nomo saini amina mai jugu waha, arasai langa inyina.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ji ngalenga letigini. Elebe saini beha nomo fai-aita bagu yafade waha, umeru wegu uwa langa dada waha oruwanga heigod bode.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Taena oula bagu nere usu wodbodere, ariya ji yame hilou beele ada usu wonbona.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yesus no ege benou lewai, “Onou wa, taate fati langa taate awa langa dada waha heigonbona waha, fai ete te no ada isina. Ha laluwa nomo ensel ada iside, Idau fere ada isina. Umamu nogonga isina.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Tere ure dewagu. Tere oofa bonade yafagu, tere ada isi gadenga taate saini langa dada waha heigon bona.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 No fai ete nomo mata awadu bona goidu ha fere langa golona dorofe. No nomo haruwe magana nomo dada oofa fuwei nomo lenigidu bona, no haruwe fere-fere wese nagai. Onodu no fai mata jauli arasai oofana waha no jauli arasai oofa dewei nomo bona letuwaiha.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Waha bona tere oofa dewagu. Mata morou taate saini langa mayona waha tere alai uwa. No esuwa mayona yo, ooru jege mayona yo, teewe wari gonga mayona yo, uwa no eringe mayona yo, waha tere alai uwa.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Gamaji no fasayadu maidu bona tere agore jiri gadenga terigoga.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Beele ji letigini beha, ji terenga letigei uwa, ji fai-aita bagu oruwanga lenigini. Tere oofade bonade yafagu.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.