Marcos 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus no jaidu bona haumu waha awadu, Jordan yaage ulate Judia distrik langa goyai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro ege mai komo tuwane. Ono wanenga no nomo onowou oojo bona fai-aita bagu Itou nomo beele lenigaiha.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ono gainga Farisi nere Yesus bagu maidu bode wala-wala tu urode ono wane. Nere benou isoki tuwane, “Ere ebere nuuni beele no fai-aita bagu te guruwou waha, fai no aita edo awa tuwona yo, uwa?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Moses no nuuni beele adoha waha tigai?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ono wainga nere letuwane, “Moses no fai ete fai-aita ngare te guruwou waha karuwei nomo wonga, pepa ete yeregedu aita tudu bona awa tuwonga fagawei nomo edo iwai.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ono wane wa Yesus no benou lenigai, “Tere fetowou fai, waha bona Moses no nuuni beele beha yerege tagaiha.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Isagu. ‘Gai amina langa, saini Itou no dada oruwanga tafa borodu bona, no fai-aita bagu tafa nigai, onodu no nomo nigainga fai-aita bagu heigane.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Waha bona fai no umamu anya ngare awa niridu bona oya ngare fadadu yafa-yafadere,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 onodu nere genere gala etenga heigare.’ Itou no onou lewai bona nere nga dorofe yaferu uwa, Nere genere gala etenga dorofe heigare.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Waha bona dada Itou no amina dagai waha, fai no adai futu wona.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Iinga Yesus no nomo disaipel bagu mata langa gidu goidu bode, no nomo disaipel fai-aita bagu te guruwou karude beele waha ege isoki tuwane.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Fai ete no oya awa tudu bona ege aita ete tei mata wona wa, no nomo oya inyabamu tudu bona longi fanyimu tafaha.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Onou dorofenga aita ete no au awa tudu bona fai ete tei mata wona wa, no longi fanyimu tafaha.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ariya nere magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane. Nere no owo magana mene-mene langa tafei nomo bode gau nigai. Ono wanenga Yesus nomo disaipel nere fai-aita bagu honggoro nigane.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesus no waha uredu bona huwanya inyaba wainga, nomo disaipel benou lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga ji bagu mayode. Tere adai karu nigagu. Itou nomo huuna langa yafou wa fai nere magana mene-mene benouha waha nebere.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ji tere ngalenga letigini, fai ete no Itou nomo huuna langa yafou, nere magana mene-mene tetede dorofe ada tei mata wonga, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goyonbona. Gai uwanga uwa.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Onodu Yesus no magana mene-mene owo langa yaasu nigi bona, owo jaulanege langa tafadu, Itou figini nigei nomo bona isoki tuwai.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesus no golodu goi gainga, fai ete guriyedu mai Yesus langa afo tuburu kutudu benou isoki tuwai, “Isisi higou fai hilobainga, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou hilobainga waha toni?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ono wainga Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne taate boni ji fai hilobainga hini? Itou no nogonga hilobainga.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ne nuuni beele langa beele iseneha, ‘Tere fai-aita bagu ila adai dunege kote wagu. Tere fai-aita bagu te guruwou waha longi fanyimu adai ono wagu. Tere dada adai yebu wagu. Tere fai-aita bagu ila yaawa nigou langa kot langa adai tafa nigagu. Tere fai ila yaawa nigidu nebere dada adai nganege elegagu. Tere ametege anyatege gane nebere huuna langa yafa bonade, belenege oojo wagu.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ono wainga, fai waha no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, saini ji menekeleha mai elebe langa, ji nuuni beele waha oruwanga oojoni.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ono wainga Yesus no fai waha fele-fele tudu gaude tuwai. Onodu fai waha benou letuwai, “Ne dada etenga boni gai tutu hinina. Ne goidu name dada huurudu bonahe, dada waha nomo moni tedu, fai dadanege uwau waha nigau. Ne onou ono bonahe wonga, ne ha laluwa langa dada hilobainga bagu. Ne maidu ji oojo hiyau.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ono wainga fai waha no beele waha isidu bona, hogo karadu huwanya ou tugainga goyaiha. Wa taate bona, no dada baingaro bagu.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ono wainga, Yesus no nomo disaipel feele nigi bona lenigai, “Nere fai dada baingaro bagu waha, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya goyei nomo darau.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere Yesus nomo beele waha isidu bode horoto wane. Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Yame magana gane, fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa goyei nomo haruwe danga.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ariya Kamel no kolos ereregou nil jogodo langa goyei nomo wa, moni fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya la goyei nomo ababina dorofe uwa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere horotodu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Onou wonga, faiwei no edo agenege auma gai-gai yafou waha tona?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel tigini feele nigi bona benou lenigai, “Fai nere nagewe edo uwa. Itou no edo langa. Itou no dada oruwanga edo langa ono wonbona.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ono wainga Pita no Yesus beele ete benou letuwai, “Urau. Ere ebere dada oruwanga awaru yaha inyi ganga ne oojo hiniya.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ono wainga Yesus no lenigai, “Ji ngalenga letigini, fai oruwanga nere ji bode, hilou beele bode isidu, nebere mata awode yo, bainege gane yo, ogonege gane yo, anyanege-amenege gane yo, magana yo, haga yo, awarudu ji oojo hide wa,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 nere 100 ege elegod bode. Saini nere oula belanga gai yafode waha, Itou no dada baingaro nigonbona, amina nere dada ila bagu yafane waha feiya tuwou. Nere mata baingaro, bainege gane baingaro, ogonege gane baingaro, anyanege gane baingaro, magana baingaro, haga baingaro elegod bode. Onodu fere, fai ila onowou inyaba ono nigodbode. Onodu saini iinga huunta mayona langa, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Onou wa fai baingaro nere elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafodbode. Fai baingaro nere huunta yafade waha, nere amugou yafodbode.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesus no nomo disaipel bagu jala golodu Jerusalem goyode onowane. Yesus no nere amuge nigidu goyaiha. Ono wainga nomo disaipel ninanege baingaro isane. Ono ganenga fai-aita bagu nere oojo nigane wa, nere umugane. Yesus no ege nomo disaipel 12 waha hanigedu bona, dada no langa heigon bona waha hai nagou hugu warai.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Yesus no benou lenigai, “Isagu. Ere elebe Jerusalem goiya, ere goyedenga nere Fai Nomo Idau pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu owonege langa tafa tuwodbode. Onodu nere kot langa tafa tudu bode, dukote wogunga umonbona waha bode beele ngado wodbode. Onodu nere fai fereha nigodbode.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ono wogunga fai nere waha memesi tubode bisinga tubode falagati uulu tudu, dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sebedi idau gane nga nononga, Jems Jon ngare, nere Yesus bagu maidu bodere benou letuware, “Isisi higou fai, ere dada ete boyare isoki hino boyare, ne dada waha ono harau ganga boyare gau hirina.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ono warenga Yesus no benou isoki nirai, “Tere ji taate dada ono tarei nomo gau tirina?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ono wainga nere letuware, “Saini ne king anyakaro heigedu bonahe, ere gau yare ere gamarere langa ete, ne owone hilou langa yafa gonga ete ne owone kenao langa yafonbona.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ono warenga Yesus no benou lenirai, “Tere dada ji isoki hiyare beha boyare ada isi deyare. Dada kap langa elebe ji nyonboni waha tere nyei nomo edo yo? Yaage bisou elebe ji toni ononi beha tere tei nomo edo yo?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ono wainga nere letuware, “Ere edo langa.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ariya faiwei no ji owofe hilou langa yafa gonga faiwei no ji owofe kenao langa yafonbona wa, ji yame haruwe uwa. Sia waha Itou no fai amina haiya nagai waha nere nebere.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Saini Yesus nomo disaipel 10 nere dada Jems no Jon ngare Yesus isoki tuware waha beele isidu, nere bode honggoro wane.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ono wanenga Yesus no nere yaure nigainga mayanenga benou lenigai, “Tere isiya, fai nere fai-aita fereha gane nebere mora bagu dorofe yafade waha, nere nebere fai-aita bagu danga onou oofa nigi-nigide. Onodu fai-aita bagu nebere beele oojowei nomo danga tafa tafade.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Onou wa, onowou waha tere gama langa adai inyou. Fai ete no tere gamatege langa anyakaro yafona wonga, no tebere haruwe fai yafonbona.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Fai no tebere amugou fai yafona wonga, no fai oruwanga nebere haruwe fai ewe dorofe yafonbona.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Taate bona, Fai Nomo Idau mai fere, fai-aita bagu no hoyo tuwou haruwe te fuwei nomo mei uwa. No nere hoyo nigei nomo mai, onodu no nogo nomo ago auma yafou nigidu fai-aita bagu baingaro ege ejiya nigai.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesus no nomo disaipel bagu Jeriko taon langa mani heigane. Onodu Yesus no Jeriko awatudu manai. Ono gainga, nomo disaipel nere fai-aita toomaro bagu no ngate gaara golowaneha. Ono ganenga Timeus idau Bartimeus no jala hinemu langa yafai. Bartimeus no ago fosokowou, no fai-aita bagu moni dada bona malagau nigi-nigina.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 No Yesus Nasaretha maina iwou beele isidu bona inyangaro yauredu benou lewai, “Yesus, ne Devit Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ono wainga fai baingaro no honggoro tubode benou letuwane, “Ne hurate fosoko wau.” Ariya no gai onou hao korai bona yauredu benou lenga wai, “Devit Nomo Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ono wainga Yesus no oto bona lewai, “Yaure tuwadenga mayona.” Ono wainga nere fai ago fosokowou yaure tudu benou letuwane, “Huwanyate edo danga wona. Ne jayau. No yaure hinina.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ono wanenga no nomo saket te kaitedu bona, fasayadu jaidu Yesus bagu goyai.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Ji ne adadu ono hinei nomo gau hinina?” Ono wainga fai ago fosokowou no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ji igei wonboni.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne dabu goyau, Ne name huwanyate ngalengawou waha wenga, ono hinanga hilou naha.” Ono wainga fasayadu onou, nomo ago hilou wainga igeiwai. Onodu no Yesus oojo tudu jala langa goyaiha.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.