Marcos 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Yesus no jaidu bona haumu waha awadu, Jordan yaage ulate Judia distrik langa goyai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro ege mai komo tuwane. Ono wanenga no nomo onowou oojo bona fai-aita bagu Itou nomo beele lenigaiha.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ono gainga Farisi nere Yesus bagu maidu bode wala-wala tu urode ono wane. Nere benou isoki tuwane, “Ere ebere nuuni beele no fai-aita bagu te guruwou waha, fai no aita edo awa tuwona yo, uwa?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Moses no nuuni beele adoha waha tigai?”
3 Jesus respondeu:
4 Ono wainga nere letuwane, “Moses no fai ete fai-aita ngare te guruwou waha karuwei nomo wonga, pepa ete yeregedu aita tudu bona awa tuwonga fagawei nomo edo iwai.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ono wane wa Yesus no benou lenigai, “Tere fetowou fai, waha bona Moses no nuuni beele beha yerege tagaiha.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Isagu. ‘Gai amina langa, saini Itou no dada oruwanga tafa borodu bona, no fai-aita bagu tafa nigai, onodu no nomo nigainga fai-aita bagu heigane.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Waha bona fai no umamu anya ngare awa niridu bona oya ngare fadadu yafa-yafadere,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 onodu nere genere gala etenga heigare.’ Itou no onou lewai bona nere nga dorofe yaferu uwa, Nere genere gala etenga dorofe heigare.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Waha bona dada Itou no amina dagai waha, fai no adai futu wona.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Iinga Yesus no nomo disaipel bagu mata langa gidu goidu bode, no nomo disaipel fai-aita bagu te guruwou karude beele waha ege isoki tuwane.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Fai ete no oya awa tudu bona ege aita ete tei mata wona wa, no nomo oya inyabamu tudu bona longi fanyimu tafaha.
11 E Jesus lhes disse:
12 Onou dorofenga aita ete no au awa tudu bona fai ete tei mata wona wa, no longi fanyimu tafaha.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ariya nere magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane. Nere no owo magana mene-mene langa tafei nomo bode gau nigai. Ono wanenga Yesus nomo disaipel nere fai-aita bagu honggoro nigane.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus no waha uredu bona huwanya inyaba wainga, nomo disaipel benou lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga ji bagu mayode. Tere adai karu nigagu. Itou nomo huuna langa yafou wa fai nere magana mene-mene benouha waha nebere.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ji tere ngalenga letigini, fai ete no Itou nomo huuna langa yafou, nere magana mene-mene tetede dorofe ada tei mata wonga, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goyonbona. Gai uwanga uwa.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Onodu Yesus no magana mene-mene owo langa yaasu nigi bona, owo jaulanege langa tafadu, Itou figini nigei nomo bona isoki tuwai.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesus no golodu goi gainga, fai ete guriyedu mai Yesus langa afo tuburu kutudu benou isoki tuwai, “Isisi higou fai hilobainga, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou hilobainga waha toni?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ono wainga Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne taate boni ji fai hilobainga hini? Itou no nogonga hilobainga.
18 Jesus respondeu:
19 Ne nuuni beele langa beele iseneha, ‘Tere fai-aita bagu ila adai dunege kote wagu. Tere fai-aita bagu te guruwou waha longi fanyimu adai ono wagu. Tere dada adai yebu wagu. Tere fai-aita bagu ila yaawa nigou langa kot langa adai tafa nigagu. Tere fai ila yaawa nigidu nebere dada adai nganege elegagu. Tere ametege anyatege gane nebere huuna langa yafa bonade, belenege oojo wagu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ono wainga, fai waha no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, saini ji menekeleha mai elebe langa, ji nuuni beele waha oruwanga oojoni.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ono wainga Yesus no fai waha fele-fele tudu gaude tuwai. Onodu fai waha benou letuwai, “Ne dada etenga boni gai tutu hinina. Ne goidu name dada huurudu bonahe, dada waha nomo moni tedu, fai dadanege uwau waha nigau. Ne onou ono bonahe wonga, ne ha laluwa langa dada hilobainga bagu. Ne maidu ji oojo hiyau.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ono wainga fai waha no beele waha isidu bona, hogo karadu huwanya ou tugainga goyaiha. Wa taate bona, no dada baingaro bagu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ono wainga, Yesus no nomo disaipel feele nigi bona lenigai, “Nere fai dada baingaro bagu waha, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya goyei nomo darau.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere Yesus nomo beele waha isidu bode horoto wane. Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Yame magana gane, fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa goyei nomo haruwe danga.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ariya Kamel no kolos ereregou nil jogodo langa goyei nomo wa, moni fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya la goyei nomo ababina dorofe uwa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere horotodu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Onou wonga, faiwei no edo agenege auma gai-gai yafou waha tona?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel tigini feele nigi bona benou lenigai, “Fai nere nagewe edo uwa. Itou no edo langa. Itou no dada oruwanga edo langa ono wonbona.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ono wainga Pita no Yesus beele ete benou letuwai, “Urau. Ere ebere dada oruwanga awaru yaha inyi ganga ne oojo hiniya.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ono wainga Yesus no lenigai, “Ji ngalenga letigini, fai oruwanga nere ji bode, hilou beele bode isidu, nebere mata awode yo, bainege gane yo, ogonege gane yo, anyanege-amenege gane yo, magana yo, haga yo, awarudu ji oojo hide wa,
29 Jesus respondeu:
30 nere 100 ege elegod bode. Saini nere oula belanga gai yafode waha, Itou no dada baingaro nigonbona, amina nere dada ila bagu yafane waha feiya tuwou. Nere mata baingaro, bainege gane baingaro, ogonege gane baingaro, anyanege gane baingaro, magana baingaro, haga baingaro elegod bode. Onodu fere, fai ila onowou inyaba ono nigodbode. Onodu saini iinga huunta mayona langa, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Onou wa fai baingaro nere elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafodbode. Fai baingaro nere huunta yafade waha, nere amugou yafodbode.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesus no nomo disaipel bagu jala golodu Jerusalem goyode onowane. Yesus no nere amuge nigidu goyaiha. Ono wainga nomo disaipel ninanege baingaro isane. Ono ganenga fai-aita bagu nere oojo nigane wa, nere umugane. Yesus no ege nomo disaipel 12 waha hanigedu bona, dada no langa heigon bona waha hai nagou hugu warai.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Yesus no benou lenigai, “Isagu. Ere elebe Jerusalem goiya, ere goyedenga nere Fai Nomo Idau pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu owonege langa tafa tuwodbode. Onodu nere kot langa tafa tudu bode, dukote wogunga umonbona waha bode beele ngado wodbode. Onodu nere fai fereha nigodbode.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ono wogunga fai nere waha memesi tubode bisinga tubode falagati uulu tudu, dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedi idau gane nga nononga, Jems Jon ngare, nere Yesus bagu maidu bodere benou letuware, “Isisi higou fai, ere dada ete boyare isoki hino boyare, ne dada waha ono harau ganga boyare gau hirina.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ono warenga Yesus no benou isoki nirai, “Tere ji taate dada ono tarei nomo gau tirina?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ono wainga nere letuware, “Saini ne king anyakaro heigedu bonahe, ere gau yare ere gamarere langa ete, ne owone hilou langa yafa gonga ete ne owone kenao langa yafonbona.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ono warenga Yesus no benou lenirai, “Tere dada ji isoki hiyare beha boyare ada isi deyare. Dada kap langa elebe ji nyonboni waha tere nyei nomo edo yo? Yaage bisou elebe ji toni ononi beha tere tei nomo edo yo?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ono wainga nere letuware, “Ere edo langa.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ariya faiwei no ji owofe hilou langa yafa gonga faiwei no ji owofe kenao langa yafonbona wa, ji yame haruwe uwa. Sia waha Itou no fai amina haiya nagai waha nere nebere.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Saini Yesus nomo disaipel 10 nere dada Jems no Jon ngare Yesus isoki tuware waha beele isidu, nere bode honggoro wane.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ono wanenga Yesus no nere yaure nigainga mayanenga benou lenigai, “Tere isiya, fai nere fai-aita fereha gane nebere mora bagu dorofe yafade waha, nere nebere fai-aita bagu danga onou oofa nigi-nigide. Onodu fai-aita bagu nebere beele oojowei nomo danga tafa tafade.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Onou wa, onowou waha tere gama langa adai inyou. Fai ete no tere gamatege langa anyakaro yafona wonga, no tebere haruwe fai yafonbona.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Fai no tebere amugou fai yafona wonga, no fai oruwanga nebere haruwe fai ewe dorofe yafonbona.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Taate bona, Fai Nomo Idau mai fere, fai-aita bagu no hoyo tuwou haruwe te fuwei nomo mei uwa. No nere hoyo nigei nomo mai, onodu no nogo nomo ago auma yafou nigidu fai-aita bagu baingaro ege ejiya nigai.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesus no nomo disaipel bagu Jeriko taon langa mani heigane. Onodu Yesus no Jeriko awatudu manai. Ono gainga, nomo disaipel nere fai-aita toomaro bagu no ngate gaara golowaneha. Ono ganenga Timeus idau Bartimeus no jala hinemu langa yafai. Bartimeus no ago fosokowou, no fai-aita bagu moni dada bona malagau nigi-nigina.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 No Yesus Nasaretha maina iwou beele isidu bona inyangaro yauredu benou lewai, “Yesus, ne Devit Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ono wainga fai baingaro no honggoro tubode benou letuwane, “Ne hurate fosoko wau.” Ariya no gai onou hao korai bona yauredu benou lenga wai, “Devit Nomo Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ono wainga Yesus no oto bona lewai, “Yaure tuwadenga mayona.” Ono wainga nere fai ago fosokowou yaure tudu benou letuwane, “Huwanyate edo danga wona. Ne jayau. No yaure hinina.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ono wanenga no nomo saket te kaitedu bona, fasayadu jaidu Yesus bagu goyai.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Ji ne adadu ono hinei nomo gau hinina?” Ono wainga fai ago fosokowou no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ji igei wonboni.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne dabu goyau, Ne name huwanyate ngalengawou waha wenga, ono hinanga hilou naha.” Ono wainga fasayadu onou, nomo ago hilou wainga igeiwai. Onodu no Yesus oojo tudu jala langa goyaiha.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.