Marcos 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Yesus no jaidu bona haumu waha awadu, Jordan yaage ulate Judia distrik langa goyai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro ege mai komo tuwane. Ono wanenga no nomo onowou oojo bona fai-aita bagu Itou nomo beele lenigaiha.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ono gainga Farisi nere Yesus bagu maidu bode wala-wala tu urode ono wane. Nere benou isoki tuwane, “Ere ebere nuuni beele no fai-aita bagu te guruwou waha, fai no aita edo awa tuwona yo, uwa?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Moses no nuuni beele adoha waha tigai?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ono wainga nere letuwane, “Moses no fai ete fai-aita ngare te guruwou waha karuwei nomo wonga, pepa ete yeregedu aita tudu bona awa tuwonga fagawei nomo edo iwai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ono wane wa Yesus no benou lenigai, “Tere fetowou fai, waha bona Moses no nuuni beele beha yerege tagaiha.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Isagu. ‘Gai amina langa, saini Itou no dada oruwanga tafa borodu bona, no fai-aita bagu tafa nigai, onodu no nomo nigainga fai-aita bagu heigane.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Waha bona fai no umamu anya ngare awa niridu bona oya ngare fadadu yafa-yafadere,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 onodu nere genere gala etenga heigare.’ Itou no onou lewai bona nere nga dorofe yaferu uwa, Nere genere gala etenga dorofe heigare.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Waha bona dada Itou no amina dagai waha, fai no adai futu wona.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Iinga Yesus no nomo disaipel bagu mata langa gidu goidu bode, no nomo disaipel fai-aita bagu te guruwou karude beele waha ege isoki tuwane.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Fai ete no oya awa tudu bona ege aita ete tei mata wona wa, no nomo oya inyabamu tudu bona longi fanyimu tafaha.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Onou dorofenga aita ete no au awa tudu bona fai ete tei mata wona wa, no longi fanyimu tafaha.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Ariya nere magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane. Nere no owo magana mene-mene langa tafei nomo bode gau nigai. Ono wanenga Yesus nomo disaipel nere fai-aita bagu honggoro nigane.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yesus no waha uredu bona huwanya inyaba wainga, nomo disaipel benou lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga ji bagu mayode. Tere adai karu nigagu. Itou nomo huuna langa yafou wa fai nere magana mene-mene benouha waha nebere.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ji tere ngalenga letigini, fai ete no Itou nomo huuna langa yafou, nere magana mene-mene tetede dorofe ada tei mata wonga, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goyonbona. Gai uwanga uwa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Onodu Yesus no magana mene-mene owo langa yaasu nigi bona, owo jaulanege langa tafadu, Itou figini nigei nomo bona isoki tuwai.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yesus no golodu goi gainga, fai ete guriyedu mai Yesus langa afo tuburu kutudu benou isoki tuwai, “Isisi higou fai hilobainga, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou hilobainga waha toni?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ono wainga Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne taate boni ji fai hilobainga hini? Itou no nogonga hilobainga.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ne nuuni beele langa beele iseneha, ‘Tere fai-aita bagu ila adai dunege kote wagu. Tere fai-aita bagu te guruwou waha longi fanyimu adai ono wagu. Tere dada adai yebu wagu. Tere fai-aita bagu ila yaawa nigou langa kot langa adai tafa nigagu. Tere fai ila yaawa nigidu nebere dada adai nganege elegagu. Tere ametege anyatege gane nebere huuna langa yafa bonade, belenege oojo wagu.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ono wainga, fai waha no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, saini ji menekeleha mai elebe langa, ji nuuni beele waha oruwanga oojoni.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ono wainga Yesus no fai waha fele-fele tudu gaude tuwai. Onodu fai waha benou letuwai, “Ne dada etenga boni gai tutu hinina. Ne goidu name dada huurudu bonahe, dada waha nomo moni tedu, fai dadanege uwau waha nigau. Ne onou ono bonahe wonga, ne ha laluwa langa dada hilobainga bagu. Ne maidu ji oojo hiyau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ono wainga fai waha no beele waha isidu bona, hogo karadu huwanya ou tugainga goyaiha. Wa taate bona, no dada baingaro bagu.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ono wainga, Yesus no nomo disaipel feele nigi bona lenigai, “Nere fai dada baingaro bagu waha, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya goyei nomo darau.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere Yesus nomo beele waha isidu bode horoto wane. Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Yame magana gane, fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa goyei nomo haruwe danga.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ariya Kamel no kolos ereregou nil jogodo langa goyei nomo wa, moni fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya la goyei nomo ababina dorofe uwa.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere horotodu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Onou wonga, faiwei no edo agenege auma gai-gai yafou waha tona?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel tigini feele nigi bona benou lenigai, “Fai nere nagewe edo uwa. Itou no edo langa. Itou no dada oruwanga edo langa ono wonbona.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ono wainga Pita no Yesus beele ete benou letuwai, “Urau. Ere ebere dada oruwanga awaru yaha inyi ganga ne oojo hiniya.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Ono wainga Yesus no lenigai, “Ji ngalenga letigini, fai oruwanga nere ji bode, hilou beele bode isidu, nebere mata awode yo, bainege gane yo, ogonege gane yo, anyanege-amenege gane yo, magana yo, haga yo, awarudu ji oojo hide wa,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nere 100 ege elegod bode. Saini nere oula belanga gai yafode waha, Itou no dada baingaro nigonbona, amina nere dada ila bagu yafane waha feiya tuwou. Nere mata baingaro, bainege gane baingaro, ogonege gane baingaro, anyanege gane baingaro, magana baingaro, haga baingaro elegod bode. Onodu fere, fai ila onowou inyaba ono nigodbode. Onodu saini iinga huunta mayona langa, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Onou wa fai baingaro nere elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafodbode. Fai baingaro nere huunta yafade waha, nere amugou yafodbode.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yesus no nomo disaipel bagu jala golodu Jerusalem goyode onowane. Yesus no nere amuge nigidu goyaiha. Ono wainga nomo disaipel ninanege baingaro isane. Ono ganenga fai-aita bagu nere oojo nigane wa, nere umugane. Yesus no ege nomo disaipel 12 waha hanigedu bona, dada no langa heigon bona waha hai nagou hugu warai.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Yesus no benou lenigai, “Isagu. Ere elebe Jerusalem goiya, ere goyedenga nere Fai Nomo Idau pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu owonege langa tafa tuwodbode. Onodu nere kot langa tafa tudu bode, dukote wogunga umonbona waha bode beele ngado wodbode. Onodu nere fai fereha nigodbode.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ono wogunga fai nere waha memesi tubode bisinga tubode falagati uulu tudu, dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebedi idau gane nga nononga, Jems Jon ngare, nere Yesus bagu maidu bodere benou letuware, “Isisi higou fai, ere dada ete boyare isoki hino boyare, ne dada waha ono harau ganga boyare gau hirina.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ono warenga Yesus no benou isoki nirai, “Tere ji taate dada ono tarei nomo gau tirina?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ono wainga nere letuware, “Saini ne king anyakaro heigedu bonahe, ere gau yare ere gamarere langa ete, ne owone hilou langa yafa gonga ete ne owone kenao langa yafonbona.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ono warenga Yesus no benou lenirai, “Tere dada ji isoki hiyare beha boyare ada isi deyare. Dada kap langa elebe ji nyonboni waha tere nyei nomo edo yo? Yaage bisou elebe ji toni ononi beha tere tei nomo edo yo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ono wainga nere letuware, “Ere edo langa.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ariya faiwei no ji owofe hilou langa yafa gonga faiwei no ji owofe kenao langa yafonbona wa, ji yame haruwe uwa. Sia waha Itou no fai amina haiya nagai waha nere nebere.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Saini Yesus nomo disaipel 10 nere dada Jems no Jon ngare Yesus isoki tuware waha beele isidu, nere bode honggoro wane.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ono wanenga Yesus no nere yaure nigainga mayanenga benou lenigai, “Tere isiya, fai nere fai-aita fereha gane nebere mora bagu dorofe yafade waha, nere nebere fai-aita bagu danga onou oofa nigi-nigide. Onodu fai-aita bagu nebere beele oojowei nomo danga tafa tafade.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Onou wa, onowou waha tere gama langa adai inyou. Fai ete no tere gamatege langa anyakaro yafona wonga, no tebere haruwe fai yafonbona.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Fai no tebere amugou fai yafona wonga, no fai oruwanga nebere haruwe fai ewe dorofe yafonbona.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Taate bona, Fai Nomo Idau mai fere, fai-aita bagu no hoyo tuwou haruwe te fuwei nomo mei uwa. No nere hoyo nigei nomo mai, onodu no nogo nomo ago auma yafou nigidu fai-aita bagu baingaro ege ejiya nigai.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus no nomo disaipel bagu Jeriko taon langa mani heigane. Onodu Yesus no Jeriko awatudu manai. Ono gainga, nomo disaipel nere fai-aita toomaro bagu no ngate gaara golowaneha. Ono ganenga Timeus idau Bartimeus no jala hinemu langa yafai. Bartimeus no ago fosokowou, no fai-aita bagu moni dada bona malagau nigi-nigina.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 No Yesus Nasaretha maina iwou beele isidu bona inyangaro yauredu benou lewai, “Yesus, ne Devit Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ono wainga fai baingaro no honggoro tubode benou letuwane, “Ne hurate fosoko wau.” Ariya no gai onou hao korai bona yauredu benou lenga wai, “Devit Nomo Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Ono wainga Yesus no oto bona lewai, “Yaure tuwadenga mayona.” Ono wainga nere fai ago fosokowou yaure tudu benou letuwane, “Huwanyate edo danga wona. Ne jayau. No yaure hinina.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ono wanenga no nomo saket te kaitedu bona, fasayadu jaidu Yesus bagu goyai.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Ji ne adadu ono hinei nomo gau hinina?” Ono wainga fai ago fosokowou no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ji igei wonboni.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne dabu goyau, Ne name huwanyate ngalengawou waha wenga, ono hinanga hilou naha.” Ono wainga fasayadu onou, nomo ago hilou wainga igeiwai. Onodu no Yesus oojo tudu jala langa goyaiha.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.