Lucas 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no aposel 12 yaure nigainga mayanenga, hauri inyaba oruwa fai-aita bagu la yafane waha so nigi bode fai-aita taura hogo fere-fere bagu waha jigemu nigei nomo danga anyakaro unyinege bagu nigai.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Onodu bona no Itou nomo huuna langa yafou waha nomo beele malalamudu lewei nomo, nere taura fai taura jigemu nigei nomo bona bagu huuru nigainga goyane.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Onodu bona no benou lenigaiha, “Tere golowei nomo dada adai elegagu. Tere golowei nomo dumuga yo, olodo yo, beret yo, moni yo, adai elegagu. Onodu, tere siot nga bagu adai elegagu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Tere matane ete la heigedu bonade, mata ete huwanya goyei mata bonade wonga, waha langa yafa gadenga, goi saini tere matane waha awagu ganga.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ariya, tere taon ete nomo fai-aita bagu hatigedu bode nebere mata langa goyegu uwa wonga, wa tere taon waha awa tudu goyei nomo ono bonade, tere tebere afetege langa amuji inyina waha utu wagu. Ono wadenga nere nebere fanyinege inyaba ono wane waha bode isodbode.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ono wainga disaipel nere golodu, matane oruwa langa goyane. Ono bode nere ha oruwa langa hilou beele malalamudu lebode, taura fai taura jigemu nigane.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Gabman amugou Herot no dada oruwa Yesus onowai waha bona beele isidu ninau baingaro isai, taate bona, nere fai ila legane, “Jon no ege matmat langa jayaha.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ono gane nere ila legane, “Elaija heigaha.” Ono gane ila lewane, “Profet aminaha, nebereha ete no ege gidu jayaha.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ono wanenga Herot no lewai, “Ji Jon bou karuweneha. Ono wene wa, fai waha no faiwei tigini waha bona fai nere no haruwe fere-fere onona waha legane isini?” Onodu bona, no Yesus urona onowai.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Nere aposel ege gidu maidu bode dada oruwanga ono wane waha Yesus letuwane. Ono wanenga no hanigedu bona nere fai-aita bagu awa nigidu, nere nagenga taon ete nomo unyi Betsaida goyane.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ono wanenga, iinga gainga saini fai-aita toomaro nere waha isidu bode, no oojo tudu goyane. Nere no bagu goyanenga, no nere goyane waha bona edegawai. No beele Itou nomo huuna langa yafou waha malalamudu lenigi bona, fai-aita bagu nebere taura jigemu nagai.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Gai esuwa, disaipel 12 nere no bagu maidu bode benou letuwane, “Ne fai‑aita bagu huuru nigahenga, matane langa, haumu fere-fere langa edo goidu jiri bode, nebere da kuru wode. Haumu ere yafaya beha fai uwau.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ono wane wa, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere tage we nere da nigadenga nyodbode.” Ono wainga nere letuwane, “Ere da bainga uwa. Beret 5, hoowe nga nononga wahanga inyina. Ne ere, fai-aita toomaro beha oruwanga, nebere da goi ejiya nagei nomo rute gau hinina?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nere fai 5,000 onou yafade. Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere fai 50, 50 onou, fere-fere komomu nigidu lenigadenga yafode.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ono wainga nomo disaipel nere onou onodu bode, nere fai-aita bagu oruwanga leniganenga yafane.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ono wanenga Yesus no beret 5, hoowe nga nononga waha bagu elegedu bona ha laluwa feele tubona, Itou hilobainga tudu bona kokorudu disaipel nigainga, nere fai-aita bagu wese nagane.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ono wanenga nere oruwa nyanenga ogonege digai. Ono wainga da matau-matau gai inyainga, nere kekele 12 jiri wane.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Fati ete la Yesus no nogonga hauya gainga, nomo disaipel nere no ngate yafane. Onodu no benou isoki nigai, “Nere fai-aita bagu ji bode faiwei tigini ide?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ono wainga nere benou gidu letuwane, “Nere ila lelede, ne Jon Yaage Bisemu Nigigou Fai. Nere ila lelede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila lede, ‘Profet aminaha nebereha ete ege gidu jayaha.’ ”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ono wanenga no isoki nigai, “Ariya, tere tage ji boya faiwei iya?” Ono wainga Pita no letuwai, “Ne fai waha Itou no huuru tuwonga medu nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ono wainga Yesus no nomo disaipel no faiwei waha fai ete adai letuwei nomo karu nigou beele danga bagu lenigai.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Onodu bona no lenigai, “Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonbona. Nere mora aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere pris aroro bagu, no moge tubode, dukote wogunga umonbona. No umedu bona, fati eei la ege gidu jayonbona.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Onodu no disaipel oruwanga benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyonbona wonga, no nogo nomo gauwou oruwanga awadu bona, no nomo nauge abalakawou fati oruwa auledu bona, oojo hiyonbona.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ariya, fai ete no nogo nomo ago auma yafou waha yaasuwei mata bona wonga, wa no yaae wonbona. Onou wa, fai no ji bona ninau isidu, nomo ago auma yafou awa bona wonga, wa no nomo ago auma yafou waha hilobainga yafonbona.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ariya, fai ete no oula nomo dada oruwanga elegedu, no nogo inyabadu yaae waha wonga, ariya dada waha oruwanga adadu hoyo tuwonbona?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Onounga, fai ete no ji bona mayau tugonga, yame beele bona mayau tuwona wa, ariya iinga Fai Nomo Idau no nogo nomo lala anyakaro langa, umamu nomo lala anyakaro langa, Itou nomo ensel nebere lala langa yafa gonga mona wa, no fere fai waha bona mayau tuwonbona.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ji tere ngalenga letigini, fai ila otoya beha, umeru wegu wa langa Itou nomo huuna la yafou waha mayonga uragu ganga.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesus no beele lewai waha nomo fati 8 onou goyainga, no Pita wainga, Jon wainga, Jems wainga, hanigedu muju ouwe langa hauya wona manai.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 No hauya bona yafa gainga, no nomo hogo ferete heigai, no nomo kolos gai kaamba, lala dorofe heigai.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ono gainga, fai nga nononga no bagu beele hayare, wa Moses Elaija ngare.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Nere Itou nomo lalawou bagu heigedu bodere, Yesus no Jerusalem langa dada onodu bona, iinga no oula beha awadu manonbona waha bodere leware.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita no ilibumu gane nga nononga waha bagu nere agore nigainga jiri wane. Ariya saini nere ege jayane la, nere lala Yesus fai nga nononga bagu oto wane la heigainga urane.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Onodu saini fai nga waha Yesus awa tudu goyodere ono garenga, Pita no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ere belanga yafoya wa hilobainga. Ere youyou eei nononga tafoboya, ete name, ete Moses nomo, ete Elaija nomo.” Pita no beele lewai wa, no nogo beele waha fo tuwei uwa.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita no beele waha legainga, agao ete medu nere kutau nigi gainga, nere waha uredu bode umugane.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ono gainga, beele ete agao waha huwanya langa benou heigainga isane, “Beha waha yame Magana. No yame haruwe tei nomo bona ji no hangada tuweneha. Tere nomo beele isagu.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Saini beele lewai waha usu gainga, nere Yesus no nogonga oto gainga urane. Onodu nere muju la ege gidu medu, Yesus nomo disaipel nere dada urane waha fai ete te hai fuwegu uwa.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Inyiba ete langa Yesus no nomo disaipel bagu nere mujuha heigedu meganenga, fai-aita toomaro maidu bode Yesus jala gama la toroba tuwane.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Onodu fai ete nere gamanege langa benou yaurai, “Fai anyakaro, ji ne danga bagu isoki hinini, ne yame idafe edo ure hayau, ji yame idafe etenga wahanga.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Saini baingaro hauri inyaba ete no bagu goi ganga, fasadu onou inyangaro uidu terere ganga, mulugu kaamba hurau langa heige-heigena. Ono bona nomo gogala inyabamude fubona fasadu ada awa tutuna.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ji ne name disaipel nere hauri inyaba waha so tuwei nomo danga bagu lenigene. Ono wene wa, nere edo uwa.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ono wainga Yesus no beele ege gidu benou lewai, “Tere fai-aita bagu, tere huwanyatege ngalengawei uwa, tere tebere ninatege fanyitege bagu gai tigini uwa. Saini agonyi ji tere bagu yafa boni tebere ou aulenga woni? Name idate haudu mayau.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ono wainga saini magana wa golodu Yesus hinemu langa mai gainga, hauri inyaba no tekaite tuwainga mebodudu danga bagu tererewai. Ono wainga, Yesus no hauri inyaba wa nyira tudu, magana waha jigemu tudu bona haudu ege umamu tuwai.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ono wainga, nere fai-aita oruwanga Itou nomo danga anyakaro waha uredu bode horoto dewane.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Tere beele beha bonade, agetege kuli tafa dewagu. Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ariya nomo disaipel nere beele waha nomo hugu isegu uwa. Beele waha nomo hugu no huwari inyai, waha bode nere fo de nigei uwa. Onodu nere isoki tuwei nomo bode umugane.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Onodu saini ete langa, disaipel nere faiwei no nebere amugou, waha bode beele langa wara wane.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ariya Yesus no nebere isou huwanyanege langa inyina waha no alai. Onou waha bona, no magana menakele mene haudu tamai hinemu langa otomu tuwainga otowai.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ono bona no nomo disaipel benou lenigai, “Fai no ji bona isidu, magana menakele beha hoyo tuna wa, no ji hoyo hina. Onodu fai no ji hoyo hina wa, no jijei ji huuru hiyainga mene waha hoyo tuna. Fai no unyi uwau, no tere oruwa gamatege langa fai menakele, wa no amugou.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jon no Yesus nomo beele isidu ege gidu benou lewai, “Fai anyakaro, ere fai ete ne unyite langa hauri inyaba so nigi ganga ureyaha. Onou wa, no ere oojo higei uwa. Onou waha bona, ere no karu tuyaha.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ono wainga Yesus no letuwai, “Tere no adai karu tuwagu. Fai no tere tebere honggoro fai uwa waha, no tere tebere ilibatege.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Itou no Yesus ege haudu ha laluwa langa manei nomo saini amina mai juguwai. Onou waha bona Yesus no Jerusalem goyei nomo bona ninau danga bagu isai.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Onodu bona, no fai ila nomo dada haiyawei nomo bona amugedu huuru nigainga Samaria nebere matane ete langa goyane.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ariya, nere matane fai walaha nere Yesus haudu nebere mata langa goyei nomo awane, taate bona no Jerusalem goyona bona waha nere isane.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ono wanenga, nomo disaipel nga Jems Jon ngare, nere Samaria nebere fanyinege waha uredu bodere, Yesus isoki tuware, “Anyakaro, ne ere ha laluwa la, eeya yaure tuwederega medu, nere fai beha oruwanga usigeru nigei nomo gau hinina yo?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ono warenga, Yesus no ubuludu bona nyira nirai.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Onodu bode, nere matane ete langa golodu goyane.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yesus no nomo disaipel gane bagu jala la golodu goi ganenga, fai ete no benou letuwai, “Matane oruwa la ne goyau wa, ji oojo hinonboni.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Nere gauna kui, oula la nere nebere u-u bagu, nere neei nebere toomu bagu, ariya Fai Nomo Idau no inyei nomo haumu uwau.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Onodu bona no fai ete letuwai, “Ne maidu bonahe ji oojo hiyau.” Ono wainga fai wa letuwai, “Oo Anyakaro, ne ngasunga ji awa hiyahenga goi yame jijei u-u tanidu.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ono wainga Yesus no letuwai buyona. “Nere fai umeru wane waha edo, nebere gane nage u-u tani guru wode. Ariya, ne goidu bonahe Itou nomo huuna la yafei nomo waha beele malalamudu lewau.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ono gainga fai ete Yesus letuwai, “Anyakaro, ji ne oojo hinonboni.” “Ariya ngasunga ne edo ji awa hiyahenga goidu boni, ji yame ilibafe gane walaee, nigoni yo?”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Fai uluma yaasuna, ariya no gai-gai ubuludu mogo la igeina, onou wa no Itou nomo huuna la yafei nomo haruwe waha tei nomo edo uwa.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.