Lucas 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus no aposel 12 yaure nigainga mayanenga, hauri inyaba oruwa fai-aita bagu la yafane waha so nigi bode fai-aita taura hogo fere-fere bagu waha jigemu nigei nomo danga anyakaro unyinege bagu nigai.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Onodu bona no Itou nomo huuna langa yafou waha nomo beele malalamudu lewei nomo, nere taura fai taura jigemu nigei nomo bona bagu huuru nigainga goyane.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Onodu bona no benou lenigaiha, “Tere golowei nomo dada adai elegagu. Tere golowei nomo dumuga yo, olodo yo, beret yo, moni yo, adai elegagu. Onodu, tere siot nga bagu adai elegagu.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tere matane ete la heigedu bonade, mata ete huwanya goyei mata bonade wonga, waha langa yafa gadenga, goi saini tere matane waha awagu ganga.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ariya, tere taon ete nomo fai-aita bagu hatigedu bode nebere mata langa goyegu uwa wonga, wa tere taon waha awa tudu goyei nomo ono bonade, tere tebere afetege langa amuji inyina waha utu wagu. Ono wadenga nere nebere fanyinege inyaba ono wane waha bode isodbode.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ono wainga disaipel nere golodu, matane oruwa langa goyane. Ono bode nere ha oruwa langa hilou beele malalamudu lebode, taura fai taura jigemu nigane.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Gabman amugou Herot no dada oruwa Yesus onowai waha bona beele isidu ninau baingaro isai, taate bona, nere fai ila legane, “Jon no ege matmat langa jayaha.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ono gane nere ila legane, “Elaija heigaha.” Ono gane ila lewane, “Profet aminaha, nebereha ete no ege gidu jayaha.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ono wanenga Herot no lewai, “Ji Jon bou karuweneha. Ono wene wa, fai waha no faiwei tigini waha bona fai nere no haruwe fere-fere onona waha legane isini?” Onodu bona, no Yesus urona onowai.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Nere aposel ege gidu maidu bode dada oruwanga ono wane waha Yesus letuwane. Ono wanenga no hanigedu bona nere fai-aita bagu awa nigidu, nere nagenga taon ete nomo unyi Betsaida goyane.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ono wanenga, iinga gainga saini fai-aita toomaro nere waha isidu bode, no oojo tudu goyane. Nere no bagu goyanenga, no nere goyane waha bona edegawai. No beele Itou nomo huuna langa yafou waha malalamudu lenigi bona, fai-aita bagu nebere taura jigemu nagai.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Gai esuwa, disaipel 12 nere no bagu maidu bode benou letuwane, “Ne fai‑aita bagu huuru nigahenga, matane langa, haumu fere-fere langa edo goidu jiri bode, nebere da kuru wode. Haumu ere yafaya beha fai uwau.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ono wane wa, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere tage we nere da nigadenga nyodbode.” Ono wainga nere letuwane, “Ere da bainga uwa. Beret 5, hoowe nga nononga wahanga inyina. Ne ere, fai-aita toomaro beha oruwanga, nebere da goi ejiya nagei nomo rute gau hinina?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nere fai 5,000 onou yafade. Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere fai 50, 50 onou, fere-fere komomu nigidu lenigadenga yafode.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ono wainga nomo disaipel nere onou onodu bode, nere fai-aita bagu oruwanga leniganenga yafane.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ono wanenga Yesus no beret 5, hoowe nga nononga waha bagu elegedu bona ha laluwa feele tubona, Itou hilobainga tudu bona kokorudu disaipel nigainga, nere fai-aita bagu wese nagane.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ono wanenga nere oruwa nyanenga ogonege digai. Ono wainga da matau-matau gai inyainga, nere kekele 12 jiri wane.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Fati ete la Yesus no nogonga hauya gainga, nomo disaipel nere no ngate yafane. Onodu no benou isoki nigai, “Nere fai-aita bagu ji bode faiwei tigini ide?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ono wainga nere benou gidu letuwane, “Nere ila lelede, ne Jon Yaage Bisemu Nigigou Fai. Nere ila lelede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila lede, ‘Profet aminaha nebereha ete ege gidu jayaha.’ ”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ono wanenga no isoki nigai, “Ariya, tere tage ji boya faiwei iya?” Ono wainga Pita no letuwai, “Ne fai waha Itou no huuru tuwonga medu nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ono wainga Yesus no nomo disaipel no faiwei waha fai ete adai letuwei nomo karu nigou beele danga bagu lenigai.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Onodu bona no lenigai, “Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonbona. Nere mora aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere pris aroro bagu, no moge tubode, dukote wogunga umonbona. No umedu bona, fati eei la ege gidu jayonbona.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Onodu no disaipel oruwanga benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyonbona wonga, no nogo nomo gauwou oruwanga awadu bona, no nomo nauge abalakawou fati oruwa auledu bona, oojo hiyonbona.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ariya, fai ete no nogo nomo ago auma yafou waha yaasuwei mata bona wonga, wa no yaae wonbona. Onou wa, fai no ji bona ninau isidu, nomo ago auma yafou awa bona wonga, wa no nomo ago auma yafou waha hilobainga yafonbona.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ariya, fai ete no oula nomo dada oruwanga elegedu, no nogo inyabadu yaae waha wonga, ariya dada waha oruwanga adadu hoyo tuwonbona?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Onounga, fai ete no ji bona mayau tugonga, yame beele bona mayau tuwona wa, ariya iinga Fai Nomo Idau no nogo nomo lala anyakaro langa, umamu nomo lala anyakaro langa, Itou nomo ensel nebere lala langa yafa gonga mona wa, no fere fai waha bona mayau tuwonbona.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ji tere ngalenga letigini, fai ila otoya beha, umeru wegu wa langa Itou nomo huuna la yafou waha mayonga uragu ganga.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus no beele lewai waha nomo fati 8 onou goyainga, no Pita wainga, Jon wainga, Jems wainga, hanigedu muju ouwe langa hauya wona manai.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 No hauya bona yafa gainga, no nomo hogo ferete heigai, no nomo kolos gai kaamba, lala dorofe heigai.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ono gainga, fai nga nononga no bagu beele hayare, wa Moses Elaija ngare.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nere Itou nomo lalawou bagu heigedu bodere, Yesus no Jerusalem langa dada onodu bona, iinga no oula beha awadu manonbona waha bodere leware.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita no ilibumu gane nga nononga waha bagu nere agore nigainga jiri wane. Ariya saini nere ege jayane la, nere lala Yesus fai nga nononga bagu oto wane la heigainga urane.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Onodu saini fai nga waha Yesus awa tudu goyodere ono garenga, Pita no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ere belanga yafoya wa hilobainga. Ere youyou eei nononga tafoboya, ete name, ete Moses nomo, ete Elaija nomo.” Pita no beele lewai wa, no nogo beele waha fo tuwei uwa.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita no beele waha legainga, agao ete medu nere kutau nigi gainga, nere waha uredu bode umugane.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ono gainga, beele ete agao waha huwanya langa benou heigainga isane, “Beha waha yame Magana. No yame haruwe tei nomo bona ji no hangada tuweneha. Tere nomo beele isagu.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Saini beele lewai waha usu gainga, nere Yesus no nogonga oto gainga urane. Onodu nere muju la ege gidu medu, Yesus nomo disaipel nere dada urane waha fai ete te hai fuwegu uwa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Inyiba ete langa Yesus no nomo disaipel bagu nere mujuha heigedu meganenga, fai-aita toomaro maidu bode Yesus jala gama la toroba tuwane.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Onodu fai ete nere gamanege langa benou yaurai, “Fai anyakaro, ji ne danga bagu isoki hinini, ne yame idafe edo ure hayau, ji yame idafe etenga wahanga.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Saini baingaro hauri inyaba ete no bagu goi ganga, fasadu onou inyangaro uidu terere ganga, mulugu kaamba hurau langa heige-heigena. Ono bona nomo gogala inyabamude fubona fasadu ada awa tutuna.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ji ne name disaipel nere hauri inyaba waha so tuwei nomo danga bagu lenigene. Ono wene wa, nere edo uwa.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ono wainga Yesus no beele ege gidu benou lewai, “Tere fai-aita bagu, tere huwanyatege ngalengawei uwa, tere tebere ninatege fanyitege bagu gai tigini uwa. Saini agonyi ji tere bagu yafa boni tebere ou aulenga woni? Name idate haudu mayau.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ono wainga saini magana wa golodu Yesus hinemu langa mai gainga, hauri inyaba no tekaite tuwainga mebodudu danga bagu tererewai. Ono wainga, Yesus no hauri inyaba wa nyira tudu, magana waha jigemu tudu bona haudu ege umamu tuwai.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ono wainga, nere fai-aita oruwanga Itou nomo danga anyakaro waha uredu bode horoto dewane.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Tere beele beha bonade, agetege kuli tafa dewagu. Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ariya nomo disaipel nere beele waha nomo hugu isegu uwa. Beele waha nomo hugu no huwari inyai, waha bode nere fo de nigei uwa. Onodu nere isoki tuwei nomo bode umugane.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Onodu saini ete langa, disaipel nere faiwei no nebere amugou, waha bode beele langa wara wane.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ariya Yesus no nebere isou huwanyanege langa inyina waha no alai. Onou waha bona, no magana menakele mene haudu tamai hinemu langa otomu tuwainga otowai.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ono bona no nomo disaipel benou lenigai, “Fai no ji bona isidu, magana menakele beha hoyo tuna wa, no ji hoyo hina. Onodu fai no ji hoyo hina wa, no jijei ji huuru hiyainga mene waha hoyo tuna. Fai no unyi uwau, no tere oruwa gamatege langa fai menakele, wa no amugou.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon no Yesus nomo beele isidu ege gidu benou lewai, “Fai anyakaro, ere fai ete ne unyite langa hauri inyaba so nigi ganga ureyaha. Onou wa, no ere oojo higei uwa. Onou waha bona, ere no karu tuyaha.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ono wainga Yesus no letuwai, “Tere no adai karu tuwagu. Fai no tere tebere honggoro fai uwa waha, no tere tebere ilibatege.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Itou no Yesus ege haudu ha laluwa langa manei nomo saini amina mai juguwai. Onou waha bona Yesus no Jerusalem goyei nomo bona ninau danga bagu isai.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Onodu bona, no fai ila nomo dada haiyawei nomo bona amugedu huuru nigainga Samaria nebere matane ete langa goyane.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ariya, nere matane fai walaha nere Yesus haudu nebere mata langa goyei nomo awane, taate bona no Jerusalem goyona bona waha nere isane.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ono wanenga, nomo disaipel nga Jems Jon ngare, nere Samaria nebere fanyinege waha uredu bodere, Yesus isoki tuware, “Anyakaro, ne ere ha laluwa la, eeya yaure tuwederega medu, nere fai beha oruwanga usigeru nigei nomo gau hinina yo?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ono warenga, Yesus no ubuludu bona nyira nirai.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Onodu bode, nere matane ete langa golodu goyane.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yesus no nomo disaipel gane bagu jala la golodu goi ganenga, fai ete no benou letuwai, “Matane oruwa la ne goyau wa, ji oojo hinonboni.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Nere gauna kui, oula la nere nebere u-u bagu, nere neei nebere toomu bagu, ariya Fai Nomo Idau no inyei nomo haumu uwau.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Onodu bona no fai ete letuwai, “Ne maidu bonahe ji oojo hiyau.” Ono wainga fai wa letuwai, “Oo Anyakaro, ne ngasunga ji awa hiyahenga goi yame jijei u-u tanidu.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ono wainga Yesus no letuwai buyona. “Nere fai umeru wane waha edo, nebere gane nage u-u tani guru wode. Ariya, ne goidu bonahe Itou nomo huuna la yafei nomo waha beele malalamudu lewau.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ono gainga fai ete Yesus letuwai, “Anyakaro, ji ne oojo hinonboni.” “Ariya ngasunga ne edo ji awa hiyahenga goidu boni, ji yame ilibafe gane walaee, nigoni yo?”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Fai uluma yaasuna, ariya no gai-gai ubuludu mogo la igeina, onou wa no Itou nomo huuna la yafei nomo haruwe waha tei nomo edo uwa.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.