Lucas 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus no aposel 12 yaure nigainga mayanenga, hauri inyaba oruwa fai-aita bagu la yafane waha so nigi bode fai-aita taura hogo fere-fere bagu waha jigemu nigei nomo danga anyakaro unyinege bagu nigai.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Onodu bona no Itou nomo huuna langa yafou waha nomo beele malalamudu lewei nomo, nere taura fai taura jigemu nigei nomo bona bagu huuru nigainga goyane.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Onodu bona no benou lenigaiha, “Tere golowei nomo dada adai elegagu. Tere golowei nomo dumuga yo, olodo yo, beret yo, moni yo, adai elegagu. Onodu, tere siot nga bagu adai elegagu.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Tere matane ete la heigedu bonade, mata ete huwanya goyei mata bonade wonga, waha langa yafa gadenga, goi saini tere matane waha awagu ganga.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ariya, tere taon ete nomo fai-aita bagu hatigedu bode nebere mata langa goyegu uwa wonga, wa tere taon waha awa tudu goyei nomo ono bonade, tere tebere afetege langa amuji inyina waha utu wagu. Ono wadenga nere nebere fanyinege inyaba ono wane waha bode isodbode.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ono wainga disaipel nere golodu, matane oruwa langa goyane. Ono bode nere ha oruwa langa hilou beele malalamudu lebode, taura fai taura jigemu nigane.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Gabman amugou Herot no dada oruwa Yesus onowai waha bona beele isidu ninau baingaro isai, taate bona, nere fai ila legane, “Jon no ege matmat langa jayaha.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ono gane nere ila legane, “Elaija heigaha.” Ono gane ila lewane, “Profet aminaha, nebereha ete no ege gidu jayaha.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ono wanenga Herot no lewai, “Ji Jon bou karuweneha. Ono wene wa, fai waha no faiwei tigini waha bona fai nere no haruwe fere-fere onona waha legane isini?” Onodu bona, no Yesus urona onowai.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Nere aposel ege gidu maidu bode dada oruwanga ono wane waha Yesus letuwane. Ono wanenga no hanigedu bona nere fai-aita bagu awa nigidu, nere nagenga taon ete nomo unyi Betsaida goyane.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ono wanenga, iinga gainga saini fai-aita toomaro nere waha isidu bode, no oojo tudu goyane. Nere no bagu goyanenga, no nere goyane waha bona edegawai. No beele Itou nomo huuna langa yafou waha malalamudu lenigi bona, fai-aita bagu nebere taura jigemu nagai.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Gai esuwa, disaipel 12 nere no bagu maidu bode benou letuwane, “Ne fai‑aita bagu huuru nigahenga, matane langa, haumu fere-fere langa edo goidu jiri bode, nebere da kuru wode. Haumu ere yafaya beha fai uwau.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ono wane wa, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere tage we nere da nigadenga nyodbode.” Ono wainga nere letuwane, “Ere da bainga uwa. Beret 5, hoowe nga nononga wahanga inyina. Ne ere, fai-aita toomaro beha oruwanga, nebere da goi ejiya nagei nomo rute gau hinina?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Nere fai 5,000 onou yafade. Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere fai 50, 50 onou, fere-fere komomu nigidu lenigadenga yafode.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ono wainga nomo disaipel nere onou onodu bode, nere fai-aita bagu oruwanga leniganenga yafane.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ono wanenga Yesus no beret 5, hoowe nga nononga waha bagu elegedu bona ha laluwa feele tubona, Itou hilobainga tudu bona kokorudu disaipel nigainga, nere fai-aita bagu wese nagane.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ono wanenga nere oruwa nyanenga ogonege digai. Ono wainga da matau-matau gai inyainga, nere kekele 12 jiri wane.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Fati ete la Yesus no nogonga hauya gainga, nomo disaipel nere no ngate yafane. Onodu no benou isoki nigai, “Nere fai-aita bagu ji bode faiwei tigini ide?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ono wainga nere benou gidu letuwane, “Nere ila lelede, ne Jon Yaage Bisemu Nigigou Fai. Nere ila lelede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila lede, ‘Profet aminaha nebereha ete ege gidu jayaha.’ ”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ono wanenga no isoki nigai, “Ariya, tere tage ji boya faiwei iya?” Ono wainga Pita no letuwai, “Ne fai waha Itou no huuru tuwonga medu nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ono wainga Yesus no nomo disaipel no faiwei waha fai ete adai letuwei nomo karu nigou beele danga bagu lenigai.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Onodu bona no lenigai, “Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonbona. Nere mora aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere pris aroro bagu, no moge tubode, dukote wogunga umonbona. No umedu bona, fati eei la ege gidu jayonbona.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Onodu no disaipel oruwanga benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyonbona wonga, no nogo nomo gauwou oruwanga awadu bona, no nomo nauge abalakawou fati oruwa auledu bona, oojo hiyonbona.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ariya, fai ete no nogo nomo ago auma yafou waha yaasuwei mata bona wonga, wa no yaae wonbona. Onou wa, fai no ji bona ninau isidu, nomo ago auma yafou awa bona wonga, wa no nomo ago auma yafou waha hilobainga yafonbona.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ariya, fai ete no oula nomo dada oruwanga elegedu, no nogo inyabadu yaae waha wonga, ariya dada waha oruwanga adadu hoyo tuwonbona?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Onounga, fai ete no ji bona mayau tugonga, yame beele bona mayau tuwona wa, ariya iinga Fai Nomo Idau no nogo nomo lala anyakaro langa, umamu nomo lala anyakaro langa, Itou nomo ensel nebere lala langa yafa gonga mona wa, no fere fai waha bona mayau tuwonbona.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ji tere ngalenga letigini, fai ila otoya beha, umeru wegu wa langa Itou nomo huuna la yafou waha mayonga uragu ganga.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus no beele lewai waha nomo fati 8 onou goyainga, no Pita wainga, Jon wainga, Jems wainga, hanigedu muju ouwe langa hauya wona manai.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 No hauya bona yafa gainga, no nomo hogo ferete heigai, no nomo kolos gai kaamba, lala dorofe heigai.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ono gainga, fai nga nononga no bagu beele hayare, wa Moses Elaija ngare.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Nere Itou nomo lalawou bagu heigedu bodere, Yesus no Jerusalem langa dada onodu bona, iinga no oula beha awadu manonbona waha bodere leware.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita no ilibumu gane nga nononga waha bagu nere agore nigainga jiri wane. Ariya saini nere ege jayane la, nere lala Yesus fai nga nononga bagu oto wane la heigainga urane.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Onodu saini fai nga waha Yesus awa tudu goyodere ono garenga, Pita no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ere belanga yafoya wa hilobainga. Ere youyou eei nononga tafoboya, ete name, ete Moses nomo, ete Elaija nomo.” Pita no beele lewai wa, no nogo beele waha fo tuwei uwa.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pita no beele waha legainga, agao ete medu nere kutau nigi gainga, nere waha uredu bode umugane.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ono gainga, beele ete agao waha huwanya langa benou heigainga isane, “Beha waha yame Magana. No yame haruwe tei nomo bona ji no hangada tuweneha. Tere nomo beele isagu.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Saini beele lewai waha usu gainga, nere Yesus no nogonga oto gainga urane. Onodu nere muju la ege gidu medu, Yesus nomo disaipel nere dada urane waha fai ete te hai fuwegu uwa.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Inyiba ete langa Yesus no nomo disaipel bagu nere mujuha heigedu meganenga, fai-aita toomaro maidu bode Yesus jala gama la toroba tuwane.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Onodu fai ete nere gamanege langa benou yaurai, “Fai anyakaro, ji ne danga bagu isoki hinini, ne yame idafe edo ure hayau, ji yame idafe etenga wahanga.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Saini baingaro hauri inyaba ete no bagu goi ganga, fasadu onou inyangaro uidu terere ganga, mulugu kaamba hurau langa heige-heigena. Ono bona nomo gogala inyabamude fubona fasadu ada awa tutuna.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ji ne name disaipel nere hauri inyaba waha so tuwei nomo danga bagu lenigene. Ono wene wa, nere edo uwa.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ono wainga Yesus no beele ege gidu benou lewai, “Tere fai-aita bagu, tere huwanyatege ngalengawei uwa, tere tebere ninatege fanyitege bagu gai tigini uwa. Saini agonyi ji tere bagu yafa boni tebere ou aulenga woni? Name idate haudu mayau.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ono wainga saini magana wa golodu Yesus hinemu langa mai gainga, hauri inyaba no tekaite tuwainga mebodudu danga bagu tererewai. Ono wainga, Yesus no hauri inyaba wa nyira tudu, magana waha jigemu tudu bona haudu ege umamu tuwai.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ono wainga, nere fai-aita oruwanga Itou nomo danga anyakaro waha uredu bode horoto dewane.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Tere beele beha bonade, agetege kuli tafa dewagu. Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ariya nomo disaipel nere beele waha nomo hugu isegu uwa. Beele waha nomo hugu no huwari inyai, waha bode nere fo de nigei uwa. Onodu nere isoki tuwei nomo bode umugane.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Onodu saini ete langa, disaipel nere faiwei no nebere amugou, waha bode beele langa wara wane.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ariya Yesus no nebere isou huwanyanege langa inyina waha no alai. Onou waha bona, no magana menakele mene haudu tamai hinemu langa otomu tuwainga otowai.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ono bona no nomo disaipel benou lenigai, “Fai no ji bona isidu, magana menakele beha hoyo tuna wa, no ji hoyo hina. Onodu fai no ji hoyo hina wa, no jijei ji huuru hiyainga mene waha hoyo tuna. Fai no unyi uwau, no tere oruwa gamatege langa fai menakele, wa no amugou.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jon no Yesus nomo beele isidu ege gidu benou lewai, “Fai anyakaro, ere fai ete ne unyite langa hauri inyaba so nigi ganga ureyaha. Onou wa, no ere oojo higei uwa. Onou waha bona, ere no karu tuyaha.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ono wainga Yesus no letuwai, “Tere no adai karu tuwagu. Fai no tere tebere honggoro fai uwa waha, no tere tebere ilibatege.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Itou no Yesus ege haudu ha laluwa langa manei nomo saini amina mai juguwai. Onou waha bona Yesus no Jerusalem goyei nomo bona ninau danga bagu isai.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Onodu bona, no fai ila nomo dada haiyawei nomo bona amugedu huuru nigainga Samaria nebere matane ete langa goyane.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ariya, nere matane fai walaha nere Yesus haudu nebere mata langa goyei nomo awane, taate bona no Jerusalem goyona bona waha nere isane.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ono wanenga, nomo disaipel nga Jems Jon ngare, nere Samaria nebere fanyinege waha uredu bodere, Yesus isoki tuware, “Anyakaro, ne ere ha laluwa la, eeya yaure tuwederega medu, nere fai beha oruwanga usigeru nigei nomo gau hinina yo?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ono warenga, Yesus no ubuludu bona nyira nirai.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Onodu bode, nere matane ete langa golodu goyane.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yesus no nomo disaipel gane bagu jala la golodu goi ganenga, fai ete no benou letuwai, “Matane oruwa la ne goyau wa, ji oojo hinonboni.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Nere gauna kui, oula la nere nebere u-u bagu, nere neei nebere toomu bagu, ariya Fai Nomo Idau no inyei nomo haumu uwau.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Onodu bona no fai ete letuwai, “Ne maidu bonahe ji oojo hiyau.” Ono wainga fai wa letuwai, “Oo Anyakaro, ne ngasunga ji awa hiyahenga goi yame jijei u-u tanidu.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ono wainga Yesus no letuwai buyona. “Nere fai umeru wane waha edo, nebere gane nage u-u tani guru wode. Ariya, ne goidu bonahe Itou nomo huuna la yafei nomo waha beele malalamudu lewau.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ono gainga fai ete Yesus letuwai, “Anyakaro, ji ne oojo hinonboni.” “Ariya ngasunga ne edo ji awa hiyahenga goidu boni, ji yame ilibafe gane walaee, nigoni yo?”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Fai uluma yaasuna, ariya no gai-gai ubuludu mogo la igeina, onou wa no Itou nomo huuna la yafei nomo haruwe waha tei nomo edo uwa.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.