Lucas 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Iinga menanga onou, Yesus no taon langa, nere matane langa bagu golo bona Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele malalamudu nere fai-aita bagu lenigai. Nere disaipel 12, no gaara golodu goyane.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ono gainga, nere aita ila Yesus no amina hauri inyaba so nagi bona nebere taura jigemu nagai waha, nere fere no ngate gaara golodu goyane. Ete wa Maria, nere no letutude, Maria taon Makdalaha. No waha amina Yesus no langa hauri inyaba 7 so nigai.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ono gainga Joana Susana ngare, ono gainga nere aita baingaro ila fere, nere no ngate goyane. Joana no Kusa woya, no Herot nomo mata oofagou fai ete. Nere aita waha, Yesus nomo disaipel bagu nebere dada langa hoyo nigi gane.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Nere fai-aita taon oruwaha Yesus bagu mayane, nere fai-aita toomaro mai komo wanenga, no muuji beele ete beha lenigai.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Fai ete no haga la maidu bona, wit fatu ayaru bona golowai. Saini no wit fatu waha ayaru bona goi gainga, wit fatu ila fai jala gologou la orososo wane. Ono wanenga, nere fai jala golo bode ilelu ganenga, neei maidu elegedu bode nyane.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ariya wit fatu ila oula ulate megebu bagu la orososo wane. Onodu hui fudu wane, ariya oula waha no yaage uwau, onou waha bona, fasadu onou kakaregedu umeru wane.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ariya, wit fatu ila maalu kudina bagu waha huwanya la orososo wane. Ono wanenga, maalu kudina bagu waha arotenga fududu maidu, maalu kudina bagu waha we jaidu bona wit kutauwai.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ariya, wit fatu ila oula hilobainga la orososo wane, onodu hui fududu bode nere hilou baingaro wan handret, wan handret onou heigeru wane.” Yesus no muuji beele beha lenigi borodu bona, benou yauredu lenigai, “Fai no agokuli bagu wonga, no beele beha isona.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesus nomo disaipel nere Yesus no muuji beele lenigai waha nomo hugu bode isoki tuwane.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ono wanenga no lenigai, “Itou no nomo huuna la yafou nomo huwari beele inyina waha, tere awa tigainga nomo hugu amina isi boroweye. Ariya, nere fai-aita bagu ila nere ewe muuji beele wahanga iside. Onou waha bode, nere saini baingaro igei wode wa, nere dada ete te ada urode. Nere beele saini baingaro isodbode, ono wode wa, nere nomo hugu bode ada isode.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Muuji beele waha nomo hugu benou. Wit fatu waha no Itou nomo beele.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ariya wit fatu ila jala la orososo wane waha benou, nere fai-aita bagu Itou nomo beele iside, ariya iinga wala-wala higigou fai Satan no maidu bona beele nebere huwanyanege langa inyina waha elegedu ayaruna. Satan no isina, ‘Gamaji nere Itou bode huwanyanege ngalenga wogunga, Itou no nere ege gidu hanigoga bona.’
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ariya wit fatu ila oula megebu bagu la orososo wane waha, nere fai beele isidu, tedu bode edega wane. Wa nere wit fatu nomo bou oula gamu langa minei uwa dorofe, onou waha bona, nere nebere huwanyanege ngalengawou saini tutu menakele, onodu wala-walawou saini langa, nere kurutudu Itou awa tutude.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ariya wit fatu ila maalu kudina bagu gama la orososo wane waha, nere fai Itou nomo beele isidu bode goidu dada nere langa heigena waha ninanege baingaro isi bode, moni dada bona bagu, ha esene beha nomo dada edegawei nomo waha kutau nigi ganga, Itou nomo beele tigini ada oojode. Nere da muumu dewei uwa dorofe.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ariya, wit fatu oula hilobainga la orososo wane waha, nere fai beele isidu bode, nere beele waha gai yaasudu yafade dorofe. Nere huwanyanege tigini onodu hilobainga, nere danga bagu yafa bode, da hilou heigemu-heigemude.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Nere fai lama dugedu bode tauwe dada langa ada kutau-kutaude, kabali huuna langa ada tafa-tafade. Uwa. Nere tewol ouwe langa tafa ganenga, fai mata huwanya mai bode lala waha urobode.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Dada oruwanga huwari inyina waha, iinga gonga malala heigodbode. Onodu, dada oruwanga nere fai kutau wane inyina waha, iinga gonga nere malala heigodbode, ono wogonga fai nere isi nigodbode.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Tere urede bonade, beele isi dewagu ganga. Fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ege ila tuwonbona. Onou wa, fai ete no dada uwau wonga wa, Itou no isina, dada no yaasuna waha ngau elegonbona.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ariya saini waha langa, Yesus anya nomo bemu gane bagu, nere no urode mayane. Ono wane wa, nere fai-aita toomaro komo wanenga, anya bemu gane bagu nere no hinemu langa mayei nomo edo uwa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ono wanenga, nere fai ila Yesus letuwane, “Name ayane, baine gane bagu malala langa otode, nere ne neriyodbode.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ono wane wa, no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Nere fai-aita bagu Itou nomo beele isidu bode oojode waha, nere yame ngai yame baife gane.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Fati ete langa Yesus no bot ete langa nomo disaipel bagu digane. Onodu no benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyoya.” Ono wainga nere goyane.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Bot no guriyedu goi gainga, Yesus no agore inyai. Ono gainga, jagui anyakaro ete yaage katiwou langa heigai, onodu yaage mai bot langa bolo wona ono gainga, nere yaae wode jugu wane.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ono wainga, nere goi Yesus aimu tudu bode letuwane, “Fai anyakaro, Fai anyakaro, ere yaae woboya onoya.” Ono wanenga, no jaidu bona jagui bagu, hiiri anyakaro otowai waha bagu ngira nirai. Ono wainga, jagui bagu, hiiri anyakaro otowai waha bagu folo wainga, yaage ege goi manini heledu inyai.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ono wainga, no benou isoki nigai, “Adadu? Tere tebere huwanyatege ngalengawou alanga inyina?” Ono wainga, nere haruwe anyakaro waha uredu umuge bode, ninanege baingaro isane. Ono bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no faiwei tigini? No jagui, hiiri ngare, beele danga bagu leniranga, nere ngadu nomo bolou oojo ware.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ariya Yesus nomo disaipel bagu goi Gerasa nebere langa heigane. Matane waha no Galili yaage katiwou ulate langa inyina.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesus no bot awadu laanga la heige gainga, taon wahaha fai ete no hauri inyaba bagu mai toroba tuwai. No saini ufaronga-ufaro ogola ada tagugai. No mata ete langa ada yafagai. No haumu matmat langa kejiwe yafagai.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Fai waha no Yesus uredu ui bona Yesus afo hugu waanga, oula langa meboduwai. Onodu bona no inyangaaro uidu yaure bona lewai, “Yesus ne Itou Gai Ouwe la nomo Idau ne ji adadu ono hiyau ganga? Plis ne ji kejiwe adai ono hiyau.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 No onou yaurai wa taate bona, Yesus no hauri inyaba fai waha awa tuwei nomo bona amina letuwaiha. Fai nere no gai-gai oofa tubode, sen langa hankap langa dage tugane. Ono gane wa, no sen dada oruwa kakatiri gai. Onodu hauri inyaba waha no ono tugainga ha fai uwau langa goigai.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ariya, Yesus no isoki tuwai, “Ne unyite faiwei?” Ono wainga no letuwai, “Ji unyife, Oota fai,” taate bona, hauri inyaba baingaro no huwanya langa goyane.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ono wane wa, nere hauri inyaba waha inyangaaro yauredu, Yesus benou letuwane, “Ne ere so higahenga u-u anyakaro hugu uwau waha langa adai minoya.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Buuwa toomaro nere muju menakele jugunga la da nyi bode oto wane. Ono gane hauri inyaba nere danga bagu yauredu Yesus benou isoki tuwane, “Ne ere awa higahenga, nere buuwa woha huwanyanege langa goyoya.” Ono wanenga, Yesus no nere awa nigainga goyane.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ono wainga, nere hauri inyaba waha fai wa awa tudu bode, nere buuwa huwanyanege langa goyane. Ono wanenga, nere buuwa toomaro waha danga bagu gurarudu bode ha inyaba ete langa minane. Onodu bode nere yaage katiwou langa taumerudu, yaage nyidu umeru waneha.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ono wainga, buuwa oofagou fai nere dada waha heigainga uredu bode, nere heige harawane, beele waha taon langa ha fere-fere langa hai nagane.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ono wanenga, nere fai-aita bagu taate dada tigini heigaha waha urei nomo mayane. Nere Yesus bagu heigedu bode, fai hauri inyaba awa tudu harawane waha urane. No ogola tagudu, ninau fo tuwainga, Yesus afo hugu langa yafai. Ono gainga, nere fai-aita bagu waha uredu bode umugane.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Fai nere Yesus no fai waha langa taate dada heigemu wainga urane waha nere ila hai nagane, amina hauri inyaba fai waha langa yafane, ariya iinga la no hilou heigai.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ariya, Gerasa distrikha fai-aita bagu oruwanga, nere Yesus no haruwe danga bagu tai waha bode ninanege isidu umuge dewane, onodu nere Yesus awa nigidu goyei nomo beele danga bagu letuwane. Ono wanenga, Yesus no bot digedu ege gidu goyai.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ariya fai no ngasunga hauri inyaba awa tuwane waha no Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Ji ne ngare edo gaara goyo yare yo?” Ono wainga, Yesus no ege huuru tuwai gigainga benou letuwai,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Ne ege gidu name matane goidu bonahe, dada oruwanga Itou no ne hoyo hinei nomo onowai waha, fai-aita bagu oruwa malalamudu lenigau.” Ono wainga fai waha goidu bona, dada oruwanga Yesus no hoyo tuwei nomo onowai waha, nomo taon langa fai-aita bagu oruwanga beele waha malalamudu lenigai.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ariya, Yesus no ege gidu yaage katiwou ulate langa goyainga, nere fai-aita bagu oruwanga no mayai waha bode edega wane, taate bona, nere oruwanga no itari tudu yafane.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ono ganenga fai ete mai heigai, nomo unyi Jairus, no bori mata nomo mora bagu ete. No Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu bona Yesus no nomo mata langa goyei nomo bona danga bagu isoki tuwai.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ariya, no magana etenga wahanga, magana waha no aita magana, nomo haga orei 12 onou. Waha no umona juguwai.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ono ganenga aita ete yafai, no ole taura gai teenga bona haga orei 12 onou yafai. Fai ete te no nomo taura waha jigemu fuwei nomo uwau.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Onodu aita waha no Yesus mogo la mai jugu tudu bona, owo ayadu Yesus nomo kolos ufaro mutu yaasu fuwai. No onou ono wainga, no nomo ganemu fasadu kara etengawai, onodu ege mei uwa.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ono wainga Yesus no isokiwai, “Faiwei owo ji langa tafaha?” Ono wainga, nere oruwanga kakiri bode lewane, “Ji uwa, Ji uwa.” Ono wanenga, Pita no lewai, “Fai anyakaro, nere fai-aita toomaro ne kolili hinane oto bode kitimude hinide.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ono wanenga Yesus no lewai, “Ete no ji langa owo tafaha. Ono wanga, ji danga ila awa hidu goi ganga isinaha.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ono wainga, aita no isai, no huwari tuwei nomo edo uwa. Waha bona no terere bona mai Yesus hinemu langa afo tuburu kutudu, du koudu oula feelewai. Onodu bona, no fai-aita bagu oruwanga agenege langa no taate bona owo Yesus langa tafai waha bona lewai. Onodu no lewai, “Ji yame taura usu etenga waha.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ono wainga Yesus no letuwai, “Magana, ne ji boni huwanyate ngalenga waha, onou waha bona ne ege hilou heigenaha. Ne huwanyate edo foinga inyi gonga goyau.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus no beele lebona oto gainga, bori mata nomo mora bagu nomo mataha fai ete mayai. No maidu bona mora bagu letuwai, “Name magana amina umaha. Isisi higigou fai ou adai tuwau.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona, beele ege gidu mora bagu benou letuwai, “Ne adai umugau. Ne huwanyate wahanga ngalenga wonga ne name magana no hilou wonbona.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Onodu bona, Yesus no mora bagu nomo mata langa goyai, nere fai-aita awa nigainga no ngate mata huwanya goyegu uwa. No Pita wainga, Jon wainga, Jems wainga, aita magana waha umamu anya ngare, nere wahanga hanigainga no ngate goyane.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ariya nere fai-aita oruwa amugedu mata waha langa yafane wa, nere magana waha bode augami nigi gainga, nere mere bode yafane. Ono gane Yesus no lenigai, “Tere adai meragu. No umei uwa. No ewe agorenga inyina.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ono wainga, nere no inyangaaro nanai tuwane. Nere alai, magana wa no umaiha.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ono wainga Yesus no aita magana waha owo yaasu bona, benou yauredu letuwai, “Magana, ne jayau.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ono wainga, aita magana waha nomo anu gidu mayainga, no fasadu onou jayai. Ono wainga, Yesus no nere magana aita waha da ila tuwei nomo bona lenigai.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ono wainga, magana aita waha nomo umamu anya ngare horoto ware. Ono warenga no beele danga bagu benou lenirai, “Tere fai ete te dada heigaha beha bonadere adai letuwaru.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.