Lucas 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iinga menanga onou, Yesus no taon langa, nere matane langa bagu golo bona Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele malalamudu nere fai-aita bagu lenigai. Nere disaipel 12, no gaara golodu goyane.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ono gainga, nere aita ila Yesus no amina hauri inyaba so nagi bona nebere taura jigemu nagai waha, nere fere no ngate gaara golodu goyane. Ete wa Maria, nere no letutude, Maria taon Makdalaha. No waha amina Yesus no langa hauri inyaba 7 so nigai.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ono gainga Joana Susana ngare, ono gainga nere aita baingaro ila fere, nere no ngate goyane. Joana no Kusa woya, no Herot nomo mata oofagou fai ete. Nere aita waha, Yesus nomo disaipel bagu nebere dada langa hoyo nigi gane.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nere fai-aita taon oruwaha Yesus bagu mayane, nere fai-aita toomaro mai komo wanenga, no muuji beele ete beha lenigai.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Fai ete no haga la maidu bona, wit fatu ayaru bona golowai. Saini no wit fatu waha ayaru bona goi gainga, wit fatu ila fai jala gologou la orososo wane. Ono wanenga, nere fai jala golo bode ilelu ganenga, neei maidu elegedu bode nyane.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ariya wit fatu ila oula ulate megebu bagu la orososo wane. Onodu hui fudu wane, ariya oula waha no yaage uwau, onou waha bona, fasadu onou kakaregedu umeru wane.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ariya, wit fatu ila maalu kudina bagu waha huwanya la orososo wane. Ono wanenga, maalu kudina bagu waha arotenga fududu maidu, maalu kudina bagu waha we jaidu bona wit kutauwai.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ariya, wit fatu ila oula hilobainga la orososo wane, onodu hui fududu bode nere hilou baingaro wan handret, wan handret onou heigeru wane.” Yesus no muuji beele beha lenigi borodu bona, benou yauredu lenigai, “Fai no agokuli bagu wonga, no beele beha isona.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesus nomo disaipel nere Yesus no muuji beele lenigai waha nomo hugu bode isoki tuwane.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ono wanenga no lenigai, “Itou no nomo huuna la yafou nomo huwari beele inyina waha, tere awa tigainga nomo hugu amina isi boroweye. Ariya, nere fai-aita bagu ila nere ewe muuji beele wahanga iside. Onou waha bode, nere saini baingaro igei wode wa, nere dada ete te ada urode. Nere beele saini baingaro isodbode, ono wode wa, nere nomo hugu bode ada isode.”
10 Jesus respondeu:
11 “Muuji beele waha nomo hugu benou. Wit fatu waha no Itou nomo beele.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ariya wit fatu ila jala la orososo wane waha benou, nere fai-aita bagu Itou nomo beele iside, ariya iinga wala-wala higigou fai Satan no maidu bona beele nebere huwanyanege langa inyina waha elegedu ayaruna. Satan no isina, ‘Gamaji nere Itou bode huwanyanege ngalenga wogunga, Itou no nere ege gidu hanigoga bona.’
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ariya wit fatu ila oula megebu bagu la orososo wane waha, nere fai beele isidu, tedu bode edega wane. Wa nere wit fatu nomo bou oula gamu langa minei uwa dorofe, onou waha bona, nere nebere huwanyanege ngalengawou saini tutu menakele, onodu wala-walawou saini langa, nere kurutudu Itou awa tutude.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ariya wit fatu ila maalu kudina bagu gama la orososo wane waha, nere fai Itou nomo beele isidu bode goidu dada nere langa heigena waha ninanege baingaro isi bode, moni dada bona bagu, ha esene beha nomo dada edegawei nomo waha kutau nigi ganga, Itou nomo beele tigini ada oojode. Nere da muumu dewei uwa dorofe.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ariya, wit fatu oula hilobainga la orososo wane waha, nere fai beele isidu bode, nere beele waha gai yaasudu yafade dorofe. Nere huwanyanege tigini onodu hilobainga, nere danga bagu yafa bode, da hilou heigemu-heigemude.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Nere fai lama dugedu bode tauwe dada langa ada kutau-kutaude, kabali huuna langa ada tafa-tafade. Uwa. Nere tewol ouwe langa tafa ganenga, fai mata huwanya mai bode lala waha urobode.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Dada oruwanga huwari inyina waha, iinga gonga malala heigodbode. Onodu, dada oruwanga nere fai kutau wane inyina waha, iinga gonga nere malala heigodbode, ono wogonga fai nere isi nigodbode.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tere urede bonade, beele isi dewagu ganga. Fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ege ila tuwonbona. Onou wa, fai ete no dada uwau wonga wa, Itou no isina, dada no yaasuna waha ngau elegonbona.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ariya saini waha langa, Yesus anya nomo bemu gane bagu, nere no urode mayane. Ono wane wa, nere fai-aita toomaro komo wanenga, anya bemu gane bagu nere no hinemu langa mayei nomo edo uwa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ono wanenga, nere fai ila Yesus letuwane, “Name ayane, baine gane bagu malala langa otode, nere ne neriyodbode.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ono wane wa, no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Nere fai-aita bagu Itou nomo beele isidu bode oojode waha, nere yame ngai yame baife gane.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Fati ete langa Yesus no bot ete langa nomo disaipel bagu digane. Onodu no benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyoya.” Ono wainga nere goyane.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Bot no guriyedu goi gainga, Yesus no agore inyai. Ono gainga, jagui anyakaro ete yaage katiwou langa heigai, onodu yaage mai bot langa bolo wona ono gainga, nere yaae wode jugu wane.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ono wainga, nere goi Yesus aimu tudu bode letuwane, “Fai anyakaro, Fai anyakaro, ere yaae woboya onoya.” Ono wanenga, no jaidu bona jagui bagu, hiiri anyakaro otowai waha bagu ngira nirai. Ono wainga, jagui bagu, hiiri anyakaro otowai waha bagu folo wainga, yaage ege goi manini heledu inyai.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ono wainga, no benou isoki nigai, “Adadu? Tere tebere huwanyatege ngalengawou alanga inyina?” Ono wainga, nere haruwe anyakaro waha uredu umuge bode, ninanege baingaro isane. Ono bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no faiwei tigini? No jagui, hiiri ngare, beele danga bagu leniranga, nere ngadu nomo bolou oojo ware.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ariya Yesus nomo disaipel bagu goi Gerasa nebere langa heigane. Matane waha no Galili yaage katiwou ulate langa inyina.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yesus no bot awadu laanga la heige gainga, taon wahaha fai ete no hauri inyaba bagu mai toroba tuwai. No saini ufaronga-ufaro ogola ada tagugai. No mata ete langa ada yafagai. No haumu matmat langa kejiwe yafagai.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Fai waha no Yesus uredu ui bona Yesus afo hugu waanga, oula langa meboduwai. Onodu bona no inyangaaro uidu yaure bona lewai, “Yesus ne Itou Gai Ouwe la nomo Idau ne ji adadu ono hiyau ganga? Plis ne ji kejiwe adai ono hiyau.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 No onou yaurai wa taate bona, Yesus no hauri inyaba fai waha awa tuwei nomo bona amina letuwaiha. Fai nere no gai-gai oofa tubode, sen langa hankap langa dage tugane. Ono gane wa, no sen dada oruwa kakatiri gai. Onodu hauri inyaba waha no ono tugainga ha fai uwau langa goigai.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ariya, Yesus no isoki tuwai, “Ne unyite faiwei?” Ono wainga no letuwai, “Ji unyife, Oota fai,” taate bona, hauri inyaba baingaro no huwanya langa goyane.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ono wane wa, nere hauri inyaba waha inyangaaro yauredu, Yesus benou letuwane, “Ne ere so higahenga u-u anyakaro hugu uwau waha langa adai minoya.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Buuwa toomaro nere muju menakele jugunga la da nyi bode oto wane. Ono gane hauri inyaba nere danga bagu yauredu Yesus benou isoki tuwane, “Ne ere awa higahenga, nere buuwa woha huwanyanege langa goyoya.” Ono wanenga, Yesus no nere awa nigainga goyane.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ono wainga, nere hauri inyaba waha fai wa awa tudu bode, nere buuwa huwanyanege langa goyane. Ono wanenga, nere buuwa toomaro waha danga bagu gurarudu bode ha inyaba ete langa minane. Onodu bode nere yaage katiwou langa taumerudu, yaage nyidu umeru waneha.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ono wainga, buuwa oofagou fai nere dada waha heigainga uredu bode, nere heige harawane, beele waha taon langa ha fere-fere langa hai nagane.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ono wanenga, nere fai-aita bagu taate dada tigini heigaha waha urei nomo mayane. Nere Yesus bagu heigedu bode, fai hauri inyaba awa tudu harawane waha urane. No ogola tagudu, ninau fo tuwainga, Yesus afo hugu langa yafai. Ono gainga, nere fai-aita bagu waha uredu bode umugane.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Fai nere Yesus no fai waha langa taate dada heigemu wainga urane waha nere ila hai nagane, amina hauri inyaba fai waha langa yafane, ariya iinga la no hilou heigai.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ariya, Gerasa distrikha fai-aita bagu oruwanga, nere Yesus no haruwe danga bagu tai waha bode ninanege isidu umuge dewane, onodu nere Yesus awa nigidu goyei nomo beele danga bagu letuwane. Ono wanenga, Yesus no bot digedu ege gidu goyai.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ariya fai no ngasunga hauri inyaba awa tuwane waha no Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Ji ne ngare edo gaara goyo yare yo?” Ono wainga, Yesus no ege huuru tuwai gigainga benou letuwai,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ne ege gidu name matane goidu bonahe, dada oruwanga Itou no ne hoyo hinei nomo onowai waha, fai-aita bagu oruwa malalamudu lenigau.” Ono wainga fai waha goidu bona, dada oruwanga Yesus no hoyo tuwei nomo onowai waha, nomo taon langa fai-aita bagu oruwanga beele waha malalamudu lenigai.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ariya, Yesus no ege gidu yaage katiwou ulate langa goyainga, nere fai-aita bagu oruwanga no mayai waha bode edega wane, taate bona, nere oruwanga no itari tudu yafane.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ono ganenga fai ete mai heigai, nomo unyi Jairus, no bori mata nomo mora bagu ete. No Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu bona Yesus no nomo mata langa goyei nomo bona danga bagu isoki tuwai.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Ariya, no magana etenga wahanga, magana waha no aita magana, nomo haga orei 12 onou. Waha no umona juguwai.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ono ganenga aita ete yafai, no ole taura gai teenga bona haga orei 12 onou yafai. Fai ete te no nomo taura waha jigemu fuwei nomo uwau.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Onodu aita waha no Yesus mogo la mai jugu tudu bona, owo ayadu Yesus nomo kolos ufaro mutu yaasu fuwai. No onou ono wainga, no nomo ganemu fasadu kara etengawai, onodu ege mei uwa.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ono wainga Yesus no isokiwai, “Faiwei owo ji langa tafaha?” Ono wainga, nere oruwanga kakiri bode lewane, “Ji uwa, Ji uwa.” Ono wanenga, Pita no lewai, “Fai anyakaro, nere fai-aita toomaro ne kolili hinane oto bode kitimude hinide.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ono wanenga Yesus no lewai, “Ete no ji langa owo tafaha. Ono wanga, ji danga ila awa hidu goi ganga isinaha.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ono wainga, aita no isai, no huwari tuwei nomo edo uwa. Waha bona no terere bona mai Yesus hinemu langa afo tuburu kutudu, du koudu oula feelewai. Onodu bona, no fai-aita bagu oruwanga agenege langa no taate bona owo Yesus langa tafai waha bona lewai. Onodu no lewai, “Ji yame taura usu etenga waha.”
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ono wainga Yesus no letuwai, “Magana, ne ji boni huwanyate ngalenga waha, onou waha bona ne ege hilou heigenaha. Ne huwanyate edo foinga inyi gonga goyau.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesus no beele lebona oto gainga, bori mata nomo mora bagu nomo mataha fai ete mayai. No maidu bona mora bagu letuwai, “Name magana amina umaha. Isisi higigou fai ou adai tuwau.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona, beele ege gidu mora bagu benou letuwai, “Ne adai umugau. Ne huwanyate wahanga ngalenga wonga ne name magana no hilou wonbona.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Onodu bona, Yesus no mora bagu nomo mata langa goyai, nere fai-aita awa nigainga no ngate mata huwanya goyegu uwa. No Pita wainga, Jon wainga, Jems wainga, aita magana waha umamu anya ngare, nere wahanga hanigainga no ngate goyane.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ariya nere fai-aita oruwa amugedu mata waha langa yafane wa, nere magana waha bode augami nigi gainga, nere mere bode yafane. Ono gane Yesus no lenigai, “Tere adai meragu. No umei uwa. No ewe agorenga inyina.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ono wainga, nere no inyangaaro nanai tuwane. Nere alai, magana wa no umaiha.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ono wainga Yesus no aita magana waha owo yaasu bona, benou yauredu letuwai, “Magana, ne jayau.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ono wainga, aita magana waha nomo anu gidu mayainga, no fasadu onou jayai. Ono wainga, Yesus no nere magana aita waha da ila tuwei nomo bona lenigai.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ono wainga, magana aita waha nomo umamu anya ngare horoto ware. Ono warenga no beele danga bagu benou lenirai, “Tere fai ete te dada heigaha beha bonadere adai letuwaru.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.