Lucas 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iinga menanga onou, Yesus no taon langa, nere matane langa bagu golo bona Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele malalamudu nere fai-aita bagu lenigai. Nere disaipel 12, no gaara golodu goyane.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ono gainga, nere aita ila Yesus no amina hauri inyaba so nagi bona nebere taura jigemu nagai waha, nere fere no ngate gaara golodu goyane. Ete wa Maria, nere no letutude, Maria taon Makdalaha. No waha amina Yesus no langa hauri inyaba 7 so nigai.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ono gainga Joana Susana ngare, ono gainga nere aita baingaro ila fere, nere no ngate goyane. Joana no Kusa woya, no Herot nomo mata oofagou fai ete. Nere aita waha, Yesus nomo disaipel bagu nebere dada langa hoyo nigi gane.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Nere fai-aita taon oruwaha Yesus bagu mayane, nere fai-aita toomaro mai komo wanenga, no muuji beele ete beha lenigai.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Fai ete no haga la maidu bona, wit fatu ayaru bona golowai. Saini no wit fatu waha ayaru bona goi gainga, wit fatu ila fai jala gologou la orososo wane. Ono wanenga, nere fai jala golo bode ilelu ganenga, neei maidu elegedu bode nyane.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ariya wit fatu ila oula ulate megebu bagu la orososo wane. Onodu hui fudu wane, ariya oula waha no yaage uwau, onou waha bona, fasadu onou kakaregedu umeru wane.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ariya, wit fatu ila maalu kudina bagu waha huwanya la orososo wane. Ono wanenga, maalu kudina bagu waha arotenga fududu maidu, maalu kudina bagu waha we jaidu bona wit kutauwai.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ariya, wit fatu ila oula hilobainga la orososo wane, onodu hui fududu bode nere hilou baingaro wan handret, wan handret onou heigeru wane.” Yesus no muuji beele beha lenigi borodu bona, benou yauredu lenigai, “Fai no agokuli bagu wonga, no beele beha isona.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesus nomo disaipel nere Yesus no muuji beele lenigai waha nomo hugu bode isoki tuwane.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ono wanenga no lenigai, “Itou no nomo huuna la yafou nomo huwari beele inyina waha, tere awa tigainga nomo hugu amina isi boroweye. Ariya, nere fai-aita bagu ila nere ewe muuji beele wahanga iside. Onou waha bode, nere saini baingaro igei wode wa, nere dada ete te ada urode. Nere beele saini baingaro isodbode, ono wode wa, nere nomo hugu bode ada isode.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Muuji beele waha nomo hugu benou. Wit fatu waha no Itou nomo beele.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ariya wit fatu ila jala la orososo wane waha benou, nere fai-aita bagu Itou nomo beele iside, ariya iinga wala-wala higigou fai Satan no maidu bona beele nebere huwanyanege langa inyina waha elegedu ayaruna. Satan no isina, ‘Gamaji nere Itou bode huwanyanege ngalenga wogunga, Itou no nere ege gidu hanigoga bona.’
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ariya wit fatu ila oula megebu bagu la orososo wane waha, nere fai beele isidu, tedu bode edega wane. Wa nere wit fatu nomo bou oula gamu langa minei uwa dorofe, onou waha bona, nere nebere huwanyanege ngalengawou saini tutu menakele, onodu wala-walawou saini langa, nere kurutudu Itou awa tutude.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ariya wit fatu ila maalu kudina bagu gama la orososo wane waha, nere fai Itou nomo beele isidu bode goidu dada nere langa heigena waha ninanege baingaro isi bode, moni dada bona bagu, ha esene beha nomo dada edegawei nomo waha kutau nigi ganga, Itou nomo beele tigini ada oojode. Nere da muumu dewei uwa dorofe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ariya, wit fatu oula hilobainga la orososo wane waha, nere fai beele isidu bode, nere beele waha gai yaasudu yafade dorofe. Nere huwanyanege tigini onodu hilobainga, nere danga bagu yafa bode, da hilou heigemu-heigemude.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Nere fai lama dugedu bode tauwe dada langa ada kutau-kutaude, kabali huuna langa ada tafa-tafade. Uwa. Nere tewol ouwe langa tafa ganenga, fai mata huwanya mai bode lala waha urobode.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Dada oruwanga huwari inyina waha, iinga gonga malala heigodbode. Onodu, dada oruwanga nere fai kutau wane inyina waha, iinga gonga nere malala heigodbode, ono wogonga fai nere isi nigodbode.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Tere urede bonade, beele isi dewagu ganga. Fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ege ila tuwonbona. Onou wa, fai ete no dada uwau wonga wa, Itou no isina, dada no yaasuna waha ngau elegonbona.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Ariya saini waha langa, Yesus anya nomo bemu gane bagu, nere no urode mayane. Ono wane wa, nere fai-aita toomaro komo wanenga, anya bemu gane bagu nere no hinemu langa mayei nomo edo uwa.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ono wanenga, nere fai ila Yesus letuwane, “Name ayane, baine gane bagu malala langa otode, nere ne neriyodbode.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ono wane wa, no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Nere fai-aita bagu Itou nomo beele isidu bode oojode waha, nere yame ngai yame baife gane.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Fati ete langa Yesus no bot ete langa nomo disaipel bagu digane. Onodu no benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyoya.” Ono wainga nere goyane.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Bot no guriyedu goi gainga, Yesus no agore inyai. Ono gainga, jagui anyakaro ete yaage katiwou langa heigai, onodu yaage mai bot langa bolo wona ono gainga, nere yaae wode jugu wane.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ono wainga, nere goi Yesus aimu tudu bode letuwane, “Fai anyakaro, Fai anyakaro, ere yaae woboya onoya.” Ono wanenga, no jaidu bona jagui bagu, hiiri anyakaro otowai waha bagu ngira nirai. Ono wainga, jagui bagu, hiiri anyakaro otowai waha bagu folo wainga, yaage ege goi manini heledu inyai.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ono wainga, no benou isoki nigai, “Adadu? Tere tebere huwanyatege ngalengawou alanga inyina?” Ono wainga, nere haruwe anyakaro waha uredu umuge bode, ninanege baingaro isane. Ono bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no faiwei tigini? No jagui, hiiri ngare, beele danga bagu leniranga, nere ngadu nomo bolou oojo ware.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ariya Yesus nomo disaipel bagu goi Gerasa nebere langa heigane. Matane waha no Galili yaage katiwou ulate langa inyina.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesus no bot awadu laanga la heige gainga, taon wahaha fai ete no hauri inyaba bagu mai toroba tuwai. No saini ufaronga-ufaro ogola ada tagugai. No mata ete langa ada yafagai. No haumu matmat langa kejiwe yafagai.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Fai waha no Yesus uredu ui bona Yesus afo hugu waanga, oula langa meboduwai. Onodu bona no inyangaaro uidu yaure bona lewai, “Yesus ne Itou Gai Ouwe la nomo Idau ne ji adadu ono hiyau ganga? Plis ne ji kejiwe adai ono hiyau.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 No onou yaurai wa taate bona, Yesus no hauri inyaba fai waha awa tuwei nomo bona amina letuwaiha. Fai nere no gai-gai oofa tubode, sen langa hankap langa dage tugane. Ono gane wa, no sen dada oruwa kakatiri gai. Onodu hauri inyaba waha no ono tugainga ha fai uwau langa goigai.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ariya, Yesus no isoki tuwai, “Ne unyite faiwei?” Ono wainga no letuwai, “Ji unyife, Oota fai,” taate bona, hauri inyaba baingaro no huwanya langa goyane.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ono wane wa, nere hauri inyaba waha inyangaaro yauredu, Yesus benou letuwane, “Ne ere so higahenga u-u anyakaro hugu uwau waha langa adai minoya.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Buuwa toomaro nere muju menakele jugunga la da nyi bode oto wane. Ono gane hauri inyaba nere danga bagu yauredu Yesus benou isoki tuwane, “Ne ere awa higahenga, nere buuwa woha huwanyanege langa goyoya.” Ono wanenga, Yesus no nere awa nigainga goyane.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ono wainga, nere hauri inyaba waha fai wa awa tudu bode, nere buuwa huwanyanege langa goyane. Ono wanenga, nere buuwa toomaro waha danga bagu gurarudu bode ha inyaba ete langa minane. Onodu bode nere yaage katiwou langa taumerudu, yaage nyidu umeru waneha.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ono wainga, buuwa oofagou fai nere dada waha heigainga uredu bode, nere heige harawane, beele waha taon langa ha fere-fere langa hai nagane.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ono wanenga, nere fai-aita bagu taate dada tigini heigaha waha urei nomo mayane. Nere Yesus bagu heigedu bode, fai hauri inyaba awa tudu harawane waha urane. No ogola tagudu, ninau fo tuwainga, Yesus afo hugu langa yafai. Ono gainga, nere fai-aita bagu waha uredu bode umugane.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Fai nere Yesus no fai waha langa taate dada heigemu wainga urane waha nere ila hai nagane, amina hauri inyaba fai waha langa yafane, ariya iinga la no hilou heigai.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ariya, Gerasa distrikha fai-aita bagu oruwanga, nere Yesus no haruwe danga bagu tai waha bode ninanege isidu umuge dewane, onodu nere Yesus awa nigidu goyei nomo beele danga bagu letuwane. Ono wanenga, Yesus no bot digedu ege gidu goyai.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ariya fai no ngasunga hauri inyaba awa tuwane waha no Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Ji ne ngare edo gaara goyo yare yo?” Ono wainga, Yesus no ege huuru tuwai gigainga benou letuwai,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ne ege gidu name matane goidu bonahe, dada oruwanga Itou no ne hoyo hinei nomo onowai waha, fai-aita bagu oruwa malalamudu lenigau.” Ono wainga fai waha goidu bona, dada oruwanga Yesus no hoyo tuwei nomo onowai waha, nomo taon langa fai-aita bagu oruwanga beele waha malalamudu lenigai.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ariya, Yesus no ege gidu yaage katiwou ulate langa goyainga, nere fai-aita bagu oruwanga no mayai waha bode edega wane, taate bona, nere oruwanga no itari tudu yafane.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ono ganenga fai ete mai heigai, nomo unyi Jairus, no bori mata nomo mora bagu ete. No Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu bona Yesus no nomo mata langa goyei nomo bona danga bagu isoki tuwai.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Ariya, no magana etenga wahanga, magana waha no aita magana, nomo haga orei 12 onou. Waha no umona juguwai.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ono ganenga aita ete yafai, no ole taura gai teenga bona haga orei 12 onou yafai. Fai ete te no nomo taura waha jigemu fuwei nomo uwau.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Onodu aita waha no Yesus mogo la mai jugu tudu bona, owo ayadu Yesus nomo kolos ufaro mutu yaasu fuwai. No onou ono wainga, no nomo ganemu fasadu kara etengawai, onodu ege mei uwa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ono wainga Yesus no isokiwai, “Faiwei owo ji langa tafaha?” Ono wainga, nere oruwanga kakiri bode lewane, “Ji uwa, Ji uwa.” Ono wanenga, Pita no lewai, “Fai anyakaro, nere fai-aita toomaro ne kolili hinane oto bode kitimude hinide.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ono wanenga Yesus no lewai, “Ete no ji langa owo tafaha. Ono wanga, ji danga ila awa hidu goi ganga isinaha.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ono wainga, aita no isai, no huwari tuwei nomo edo uwa. Waha bona no terere bona mai Yesus hinemu langa afo tuburu kutudu, du koudu oula feelewai. Onodu bona, no fai-aita bagu oruwanga agenege langa no taate bona owo Yesus langa tafai waha bona lewai. Onodu no lewai, “Ji yame taura usu etenga waha.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ono wainga Yesus no letuwai, “Magana, ne ji boni huwanyate ngalenga waha, onou waha bona ne ege hilou heigenaha. Ne huwanyate edo foinga inyi gonga goyau.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesus no beele lebona oto gainga, bori mata nomo mora bagu nomo mataha fai ete mayai. No maidu bona mora bagu letuwai, “Name magana amina umaha. Isisi higigou fai ou adai tuwau.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona, beele ege gidu mora bagu benou letuwai, “Ne adai umugau. Ne huwanyate wahanga ngalenga wonga ne name magana no hilou wonbona.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Onodu bona, Yesus no mora bagu nomo mata langa goyai, nere fai-aita awa nigainga no ngate mata huwanya goyegu uwa. No Pita wainga, Jon wainga, Jems wainga, aita magana waha umamu anya ngare, nere wahanga hanigainga no ngate goyane.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ariya nere fai-aita oruwa amugedu mata waha langa yafane wa, nere magana waha bode augami nigi gainga, nere mere bode yafane. Ono gane Yesus no lenigai, “Tere adai meragu. No umei uwa. No ewe agorenga inyina.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ono wainga, nere no inyangaaro nanai tuwane. Nere alai, magana wa no umaiha.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ono wainga Yesus no aita magana waha owo yaasu bona, benou yauredu letuwai, “Magana, ne jayau.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ono wainga, aita magana waha nomo anu gidu mayainga, no fasadu onou jayai. Ono wainga, Yesus no nere magana aita waha da ila tuwei nomo bona lenigai.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ono wainga, magana aita waha nomo umamu anya ngare horoto ware. Ono warenga no beele danga bagu benou lenirai, “Tere fai ete te dada heigaha beha bonadere adai letuwaru.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.