Lucas 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus no nere fai-aita bagu beele malalamudu lenigi borodu bona, no goi Kaperneam taon huwanya langa goyai.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Wa langa Rom nebere oota fai 100 nebere kepten ete yafai, no nomo haruwe magana ete bagu. No haruwe magana waha gaude tugai, saini waha langa haruwe magana waha no taura tuwainga umona juguwai.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ono wainga, kepten no Yesus yafana waha beele isidu bona, no Juda mora bagu ila nere goi no letuwogunga maidu bona, nomo haruwe magana jigemu tuwei nomo huuru nigainga goyane.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ono wainga, nere goi Yesus bagu heigedu bode, nere beele danga bagu le tuwane, “No fai hilobainga, onou waha bona ne no hoyo tuwei nomo edo.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 No ere Juda gau higi-higina. No nogo we, ere ebere bori mata tau hagai.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ono wanenga, Yesus no nere bagu gaara goyai. No goidu mata jugu gainga, kepten no ilibumu gane ila huuru nigainga, beele Yesus bagu benou tedu mayane, “Anyakaro, ono urona, ne haruwe danga bagu teni. Ne yame mata langa mayei nomo ji fai hilou uwa.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Onou waha bona ji isini, yage mai neriyei nomo ji fai hilou uwa. Waha bona ne ewe beelenga lewahenga, yame haruwe magana nomo taura jige tuwona.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ji onou leni, taate bona, ji fere fai no unyi bagu oofa hina waha nomo huuna langa yafani. Onodu ji yage fere nere oota fai yame huuna langa yafade. Ariya ji ete letuwon boni, ‘Ne goyau,’ ono genenga no goi-goina. Onodu ji ete letuwon boni, ‘Ne mayau,’ ono genenga no mai-maina. Onodu ji yame haruwe magana letuwon boni, ‘Ne haruwe beha onowau,’ ono genenga no ono-onona.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona, no fai waha nomo beele bona horotowai. Onodu bona, no ubuludu nere fai-aita toomaro no oojo tuwane waha benou lenigai, “Ji tere letigini, ji Israel nage langa fai ete huwanya ngalengawou benouha ete urei uwa.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ono wainga, kepten no fai huuru nigainga goyane waha, nere ege gidu mata langa mayane. Nere maidu haruwe magana wa nomo taura jige tuwainga urane.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Iinga menanga onou, Yesus no taon ete unyi Nain, waha langa manai. No nomo disaipel bagu, nere fai-aita bagu toomaro no ngate gaara manane.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 No manidu bona, orei taon waha kalili tuwou nomo jauli arasae anyakaro jugu gainga, nere fai ila fai umou ete auledu malala mayane. Magana umai waha nomo anya no magana etenga wahanga. Ariya, aita waha nomo au fere umai. Nere taon waha nomo fai-aita toomaro, nere aita oyo waha ngate golo bode mayane.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ono ganenga, Anyakaro no aita oyo waha uredu bona, no aau danga bagu warainga, aita oyo waha letuwai, “Ne adai merau.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Onodu bona, no goi kabali fai umou inyai waha jugudu bona, owo kabali waha la tafai. Ono wainga, nere fai kabali aulane waha, waanga oto wane. Ono ganenga, Yesus no magana giila umai waha letuwai, “Ji lehinini ne jayau.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ono wainga, magana giila umai waha, no ege ago morowai, onodu jaidu yafa bona beele hayou hugu warai. Ono wainga, Yesus no magana giila waha ege gidu nomo anya tuwai.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ono wainga nere fai-aita oruwanga Itou nomo danga waha uredu bode, huwanyanege jayainga Itou unyi isou wane. Nere unyi isou bode lewane, “Profet anyakaro ete elebe amina ere gamagege la heigaha.” Ono bode lewane, “Itou no nomo fai-aita hoyo nigei nomo bona amina mayaha.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Onodu bode, nere fai-aita bagu Judia distrik nomo haumu oruwanga la, haumu ila kejiwe langa golodu goi bode nere Yesus dada onowai waha aasa hai nagi bode golo wane.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jon nomo disaipel nere dada oruwanga Yesus no onowai waha hai fuwane
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ono wainga Jon no nomo disaipel nga yaure niridu bona, no nere Anyakaro benou isoki tuwei nomo bodere huuru nirai, “Ne fai beha Itou no huuru hinonga maau ganga beele baara tawai yo, uwa ere fai ete ru itari tuwoboya?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Fai nga waha nere mai Yesus bagu heigedu bodere letuware, “Jon yaage bisemu nigigou fai, no ere ne isoki hinei nomo bona huuru hiraha, ‘Ne fai beha Itou no huuru hinonga maau ganga beele baara tawai yo uwa, ere fai ete ru itari tuwoboya?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Saini waha langa, Yesus no fai-aita bagu baingaro taura hogo fere-fere bagu jigemu nigai. Ono bona hauri inyaba baingaro nere langa inyai waha so nigai. Nere agenege magana fosokowou baingaro ono nigainga igei wane.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Onodu bona, Yesus no Jon nomo disaipel nga neire beele gidu benou lenirai, “Tere goidu bonadere, dada oruwanga elebe ureyare, isiyare waha Jon letuwaru. Nere fai agenege fosokowou, ege igeide nere fai afenege inyaba ege golode. Nere lepra fai nebere genege gala hilobainga heigaha, ono ganga nere fai agenege kuli fosokowou nere beele iside. Nere fai umou ege jaide, ono ganenga nere fai dadanege uwau nere hilou beele iside.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nere fai ji yeriyedu nebere huwanyanege ngalengawou ada meboduna waha, nere dabu edega wode.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Saini fai nga nere Jon nomo beele tedu goi hara garenga, Yesus no fai-aita bagu Jon bona benou lenigai. “Saini tere amina ha fai uwau langa goyeye waha, tere taate uragu ganga goyei? Tere baraku jagui fugainga waha uragu ganga goyei yo? Uwa.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Tere taate uragu ganga goyei? Tere fai ete kolos hilobainga tanai waha uragu ganga rute goyei? Uwa. Nere fai kolos hilobainga bagu, genege gala nomo dada hilobainga bagu onouha waha, nere king nebere mata langa yafa-yafade.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Onou wa, tere taate uragu ganga goyei? Tere goi profet ete ureye yo? Onounga ji letigini, tere goidu profet ete ureye. Ariya no waha, nere profet oruwa feiya nigou.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Fai no wahanga bona, Itou nomo buk no benou lena, ‘Isagu. Ji fai ete huuru tuwehenga, no yame beele malalamudu lewei nomo bona, amuge hinidu goyonbona. No name jala haiya hanonbona.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ariya, Yesus no ege turidu lewai, Ji letigini, Jon no fai oula langa yafade waha feiya nigou. Onou wa, fai no Itou nomo huuna langa gai menakele yafana waha no Jon feiya tuwou.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ono wainga nere fai-aita bagu, takis tegou fai bagu nere beele waha isidu bode lewane, “Itou nomo fanyimu wa ngalenga tigini.” Nere onou lewane wa taate bode, nere Jon owo langa yaage bisou taneha.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ariya nere Farisi bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Jon owo langa yaage bisou teguwa. Onou waha bode, nere Itou no jala hilobainga abiti nigai waha moge tuwane.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ono wanenga Yesus no lewai, “Ji nere fai-aita bagu saini beha nomo waha, nebere onowou malalamudu lewei nomo wonga, ji agotete beele adadu lenigoni? Nere fai adoha?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Nere magana mene-mene dorofe, komowou haumu langa yafa bode, magana mene-mene ila yauredu lenigide dorofe, ‘Tere moone uyei nomo bona ere boreya buya, ariya tere moone uyei nomo awaya. Ere aau tarigou moone teya, onoya wa tere merei nomo awaya.’”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yesus no ege benou lewai, “Jon Yaage Bisemu Nigigou fai no maidu bona beret wain bagu nyei uwa. Ono wainga tere leweye, ‘Hauri inyaba no langa inyina.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ariya elebe Fai Nomo Idau no mayaha, da nyi bona yaage nyi ganga tere le-leya, ‘Uragu, no da baingaro nyi bona wain baingaro nyigou fai. No takis tegou fai bagu une fai bagu nebere ilibanege.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Tere onou le-leya, ariya fai-aita bagu nere Itou nomo isou tede waha benou abitimu higide, nomo isou wa no dada tigini.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisi fai ete no Yesus ngare da nyei nomo bona letuwai. Ono wainga, Yesus no Farisi fai waha nomo mata la goidu bona da nyai.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ariya, taon waha la une hogo fere-fere tafagou aita ete yafagai. Aita waha Yesus no Farisi waha nomo mata la da nyinawou isai, onodu aita waha megebu kuluma sanda agiya hilobainga ete tedu bona, Farisi fai waha nomo mata la mayai.|alt="Men around supper table, woman with oil bottle about to oil Jesus feet, man standing next to her" src="CN01778B.TIF" size="span" loc="Lk 7.36-50" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 7.37"
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Onodu no goidu, Yesus mogo afo hugu la oto bona mere gainga, agiyomu minidu Yesus afo yokomu gainga, no nomo tawa gala waha la fiidu karamu fungawai. Aita waha no Yesus nomo afo uumba baingaro fubona sanda waha tedu bona, Yesus afo kiyo fuwai.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ono gainga, Farisi fai no Yesus letuwainga nomo mata la mayai waha, no dada waha uredu ninau benou isai, “Fai beha no tigini profet wage wa, no aita owo tafadu yaasu tuna waha, nomo fanyimu bona fere isi tuwage. Aita beha no une tafagou aita.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesus no fai waha nomo ninau isidu benou letuwai, “Saimon, Ji beele ete bagu ne lehinon boni.” Ono wainga Saimon no letuwai, “Isisi higigou fai, ne name beele malalamudu lewau.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ono wainga Yesus no lewai, “Fai nga nononga, nere fai ete la agou bagu. Fai ete no wan handret kina tai, fai ete no ten kinanga tai.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ono ware wa, nere neire agou fai waha ege tuwei nomo edo uwa, onou waha bona fai wa no neire agou waha uwamu narai. Ariya ne isini, nere nga waha neireha ete faiwei no gau anyakaro tuwona?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ono wainga, Saimon no ege gidu bona benou letuwai, “Ji isini wa, fai no nomo agou anyakaro awa fuwai.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Name ninate wa tigini.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Onodu Yesus no ege ubuludu bona, aita waha igei tubona Saimon letuwa, “Ne aita beha ureni yo? Ji name mata huwanya la mainanga, ne yaage ete afefe hugei nomo hiyei uwa. Ariya, aita beha no nomo agiyomu la afefe huge hayaha. Onodu bona, no nomo tawa gala la afefe karamu hayaha.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Saini ji name mata la mainaha waha, ne ji uumba hiyei uwa. Saini ji name mata huwanya maidu yafa genenga mai elebe langa aita no beha ji afefe uumba hainga waha.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ne morafe sanda bisemuwei uwa. Ariya aita beha no yame afefe la sanda kiyo hayaha.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Onou waha boni ji lehinini, aita beha no ji gaude higanga ere urehaya, ere isiya, Itou no nomo une baingaro uulu fuwaha. Onou wa fai no une menekele tafanga Itou no uulu fuwaha. Ariya nomo gauwou menekele menenga.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Onodu bona Yesus no aita waha letuwai, “Ji name une uulu hani boronaha.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ono wainga, nere fai no ngate tewol la yafane waha, nere nage-nage benou leguruwou hugu warane, “Fai beha no faiwei bona no une uuluna?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ariya, Yesus no aita waha letuwai, “Name huwanyate ngalengawou waha we, elebe ne Itou bagu hilou yafani. Ne goidu bonahe huwanyate foinga inyou.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.