Lucas 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus no nere fai-aita bagu beele malalamudu lenigi borodu bona, no goi Kaperneam taon huwanya langa goyai.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Wa langa Rom nebere oota fai 100 nebere kepten ete yafai, no nomo haruwe magana ete bagu. No haruwe magana waha gaude tugai, saini waha langa haruwe magana waha no taura tuwainga umona juguwai.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ono wainga, kepten no Yesus yafana waha beele isidu bona, no Juda mora bagu ila nere goi no letuwogunga maidu bona, nomo haruwe magana jigemu tuwei nomo huuru nigainga goyane.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ono wainga, nere goi Yesus bagu heigedu bode, nere beele danga bagu le tuwane, “No fai hilobainga, onou waha bona ne no hoyo tuwei nomo edo.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 No ere Juda gau higi-higina. No nogo we, ere ebere bori mata tau hagai.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ono wanenga, Yesus no nere bagu gaara goyai. No goidu mata jugu gainga, kepten no ilibumu gane ila huuru nigainga, beele Yesus bagu benou tedu mayane, “Anyakaro, ono urona, ne haruwe danga bagu teni. Ne yame mata langa mayei nomo ji fai hilou uwa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Onou waha bona ji isini, yage mai neriyei nomo ji fai hilou uwa. Waha bona ne ewe beelenga lewahenga, yame haruwe magana nomo taura jige tuwona.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ji onou leni, taate bona, ji fere fai no unyi bagu oofa hina waha nomo huuna langa yafani. Onodu ji yage fere nere oota fai yame huuna langa yafade. Ariya ji ete letuwon boni, ‘Ne goyau,’ ono genenga no goi-goina. Onodu ji ete letuwon boni, ‘Ne mayau,’ ono genenga no mai-maina. Onodu ji yame haruwe magana letuwon boni, ‘Ne haruwe beha onowau,’ ono genenga no ono-onona.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona, no fai waha nomo beele bona horotowai. Onodu bona, no ubuludu nere fai-aita toomaro no oojo tuwane waha benou lenigai, “Ji tere letigini, ji Israel nage langa fai ete huwanya ngalengawou benouha ete urei uwa.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ono wainga, kepten no fai huuru nigainga goyane waha, nere ege gidu mata langa mayane. Nere maidu haruwe magana wa nomo taura jige tuwainga urane.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Iinga menanga onou, Yesus no taon ete unyi Nain, waha langa manai. No nomo disaipel bagu, nere fai-aita bagu toomaro no ngate gaara manane.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 No manidu bona, orei taon waha kalili tuwou nomo jauli arasae anyakaro jugu gainga, nere fai ila fai umou ete auledu malala mayane. Magana umai waha nomo anya no magana etenga wahanga. Ariya, aita waha nomo au fere umai. Nere taon waha nomo fai-aita toomaro, nere aita oyo waha ngate golo bode mayane.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ono ganenga, Anyakaro no aita oyo waha uredu bona, no aau danga bagu warainga, aita oyo waha letuwai, “Ne adai merau.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Onodu bona, no goi kabali fai umou inyai waha jugudu bona, owo kabali waha la tafai. Ono wainga, nere fai kabali aulane waha, waanga oto wane. Ono ganenga, Yesus no magana giila umai waha letuwai, “Ji lehinini ne jayau.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ono wainga, magana giila umai waha, no ege ago morowai, onodu jaidu yafa bona beele hayou hugu warai. Ono wainga, Yesus no magana giila waha ege gidu nomo anya tuwai.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ono wainga nere fai-aita oruwanga Itou nomo danga waha uredu bode, huwanyanege jayainga Itou unyi isou wane. Nere unyi isou bode lewane, “Profet anyakaro ete elebe amina ere gamagege la heigaha.” Ono bode lewane, “Itou no nomo fai-aita hoyo nigei nomo bona amina mayaha.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Onodu bode, nere fai-aita bagu Judia distrik nomo haumu oruwanga la, haumu ila kejiwe langa golodu goi bode nere Yesus dada onowai waha aasa hai nagi bode golo wane.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jon nomo disaipel nere dada oruwanga Yesus no onowai waha hai fuwane
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ono wainga Jon no nomo disaipel nga yaure niridu bona, no nere Anyakaro benou isoki tuwei nomo bodere huuru nirai, “Ne fai beha Itou no huuru hinonga maau ganga beele baara tawai yo, uwa ere fai ete ru itari tuwoboya?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Fai nga waha nere mai Yesus bagu heigedu bodere letuware, “Jon yaage bisemu nigigou fai, no ere ne isoki hinei nomo bona huuru hiraha, ‘Ne fai beha Itou no huuru hinonga maau ganga beele baara tawai yo uwa, ere fai ete ru itari tuwoboya?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Saini waha langa, Yesus no fai-aita bagu baingaro taura hogo fere-fere bagu jigemu nigai. Ono bona hauri inyaba baingaro nere langa inyai waha so nigai. Nere agenege magana fosokowou baingaro ono nigainga igei wane.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Onodu bona, Yesus no Jon nomo disaipel nga neire beele gidu benou lenirai, “Tere goidu bonadere, dada oruwanga elebe ureyare, isiyare waha Jon letuwaru. Nere fai agenege fosokowou, ege igeide nere fai afenege inyaba ege golode. Nere lepra fai nebere genege gala hilobainga heigaha, ono ganga nere fai agenege kuli fosokowou nere beele iside. Nere fai umou ege jaide, ono ganenga nere fai dadanege uwau nere hilou beele iside.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Nere fai ji yeriyedu nebere huwanyanege ngalengawou ada meboduna waha, nere dabu edega wode.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Saini fai nga nere Jon nomo beele tedu goi hara garenga, Yesus no fai-aita bagu Jon bona benou lenigai. “Saini tere amina ha fai uwau langa goyeye waha, tere taate uragu ganga goyei? Tere baraku jagui fugainga waha uragu ganga goyei yo? Uwa.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tere taate uragu ganga goyei? Tere fai ete kolos hilobainga tanai waha uragu ganga rute goyei? Uwa. Nere fai kolos hilobainga bagu, genege gala nomo dada hilobainga bagu onouha waha, nere king nebere mata langa yafa-yafade.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Onou wa, tere taate uragu ganga goyei? Tere goi profet ete ureye yo? Onounga ji letigini, tere goidu profet ete ureye. Ariya no waha, nere profet oruwa feiya nigou.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Fai no wahanga bona, Itou nomo buk no benou lena, ‘Isagu. Ji fai ete huuru tuwehenga, no yame beele malalamudu lewei nomo bona, amuge hinidu goyonbona. No name jala haiya hanonbona.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ariya, Yesus no ege turidu lewai, Ji letigini, Jon no fai oula langa yafade waha feiya nigou. Onou wa, fai no Itou nomo huuna langa gai menakele yafana waha no Jon feiya tuwou.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ono wainga nere fai-aita bagu, takis tegou fai bagu nere beele waha isidu bode lewane, “Itou nomo fanyimu wa ngalenga tigini.” Nere onou lewane wa taate bode, nere Jon owo langa yaage bisou taneha.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ariya nere Farisi bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Jon owo langa yaage bisou teguwa. Onou waha bode, nere Itou no jala hilobainga abiti nigai waha moge tuwane.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ono wanenga Yesus no lewai, “Ji nere fai-aita bagu saini beha nomo waha, nebere onowou malalamudu lewei nomo wonga, ji agotete beele adadu lenigoni? Nere fai adoha?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nere magana mene-mene dorofe, komowou haumu langa yafa bode, magana mene-mene ila yauredu lenigide dorofe, ‘Tere moone uyei nomo bona ere boreya buya, ariya tere moone uyei nomo awaya. Ere aau tarigou moone teya, onoya wa tere merei nomo awaya.’”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yesus no ege benou lewai, “Jon Yaage Bisemu Nigigou fai no maidu bona beret wain bagu nyei uwa. Ono wainga tere leweye, ‘Hauri inyaba no langa inyina.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ariya elebe Fai Nomo Idau no mayaha, da nyi bona yaage nyi ganga tere le-leya, ‘Uragu, no da baingaro nyi bona wain baingaro nyigou fai. No takis tegou fai bagu une fai bagu nebere ilibanege.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Tere onou le-leya, ariya fai-aita bagu nere Itou nomo isou tede waha benou abitimu higide, nomo isou wa no dada tigini.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisi fai ete no Yesus ngare da nyei nomo bona letuwai. Ono wainga, Yesus no Farisi fai waha nomo mata la goidu bona da nyai.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ariya, taon waha la une hogo fere-fere tafagou aita ete yafagai. Aita waha Yesus no Farisi waha nomo mata la da nyinawou isai, onodu aita waha megebu kuluma sanda agiya hilobainga ete tedu bona, Farisi fai waha nomo mata la mayai.|alt="Men around supper table, woman with oil bottle about to oil Jesus feet, man standing next to her" src="CN01778B.TIF" size="span" loc="Lk 7.36-50" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 7.37"
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Onodu no goidu, Yesus mogo afo hugu la oto bona mere gainga, agiyomu minidu Yesus afo yokomu gainga, no nomo tawa gala waha la fiidu karamu fungawai. Aita waha no Yesus nomo afo uumba baingaro fubona sanda waha tedu bona, Yesus afo kiyo fuwai.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ono gainga, Farisi fai no Yesus letuwainga nomo mata la mayai waha, no dada waha uredu ninau benou isai, “Fai beha no tigini profet wage wa, no aita owo tafadu yaasu tuna waha, nomo fanyimu bona fere isi tuwage. Aita beha no une tafagou aita.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesus no fai waha nomo ninau isidu benou letuwai, “Saimon, Ji beele ete bagu ne lehinon boni.” Ono wainga Saimon no letuwai, “Isisi higigou fai, ne name beele malalamudu lewau.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ono wainga Yesus no lewai, “Fai nga nononga, nere fai ete la agou bagu. Fai ete no wan handret kina tai, fai ete no ten kinanga tai.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ono ware wa, nere neire agou fai waha ege tuwei nomo edo uwa, onou waha bona fai wa no neire agou waha uwamu narai. Ariya ne isini, nere nga waha neireha ete faiwei no gau anyakaro tuwona?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ono wainga, Saimon no ege gidu bona benou letuwai, “Ji isini wa, fai no nomo agou anyakaro awa fuwai.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Name ninate wa tigini.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Onodu Yesus no ege ubuludu bona, aita waha igei tubona Saimon letuwa, “Ne aita beha ureni yo? Ji name mata huwanya la mainanga, ne yaage ete afefe hugei nomo hiyei uwa. Ariya, aita beha no nomo agiyomu la afefe huge hayaha. Onodu bona, no nomo tawa gala la afefe karamu hayaha.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Saini ji name mata la mainaha waha, ne ji uumba hiyei uwa. Saini ji name mata huwanya maidu yafa genenga mai elebe langa aita no beha ji afefe uumba hainga waha.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ne morafe sanda bisemuwei uwa. Ariya aita beha no yame afefe la sanda kiyo hayaha.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Onou waha boni ji lehinini, aita beha no ji gaude higanga ere urehaya, ere isiya, Itou no nomo une baingaro uulu fuwaha. Onou wa fai no une menekele tafanga Itou no uulu fuwaha. Ariya nomo gauwou menekele menenga.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Onodu bona Yesus no aita waha letuwai, “Ji name une uulu hani boronaha.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ono wainga, nere fai no ngate tewol la yafane waha, nere nage-nage benou leguruwou hugu warane, “Fai beha no faiwei bona no une uuluna?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ariya, Yesus no aita waha letuwai, “Name huwanyate ngalengawou waha we, elebe ne Itou bagu hilou yafani. Ne goidu bonahe huwanyate foinga inyou.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.