Lucas 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Yesus no nere fai-aita bagu beele malalamudu lenigi borodu bona, no goi Kaperneam taon huwanya langa goyai.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wa langa Rom nebere oota fai 100 nebere kepten ete yafai, no nomo haruwe magana ete bagu. No haruwe magana waha gaude tugai, saini waha langa haruwe magana waha no taura tuwainga umona juguwai.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ono wainga, kepten no Yesus yafana waha beele isidu bona, no Juda mora bagu ila nere goi no letuwogunga maidu bona, nomo haruwe magana jigemu tuwei nomo huuru nigainga goyane.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ono wainga, nere goi Yesus bagu heigedu bode, nere beele danga bagu le tuwane, “No fai hilobainga, onou waha bona ne no hoyo tuwei nomo edo.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 No ere Juda gau higi-higina. No nogo we, ere ebere bori mata tau hagai.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ono wanenga, Yesus no nere bagu gaara goyai. No goidu mata jugu gainga, kepten no ilibumu gane ila huuru nigainga, beele Yesus bagu benou tedu mayane, “Anyakaro, ono urona, ne haruwe danga bagu teni. Ne yame mata langa mayei nomo ji fai hilou uwa.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Onou waha bona ji isini, yage mai neriyei nomo ji fai hilou uwa. Waha bona ne ewe beelenga lewahenga, yame haruwe magana nomo taura jige tuwona.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ji onou leni, taate bona, ji fere fai no unyi bagu oofa hina waha nomo huuna langa yafani. Onodu ji yage fere nere oota fai yame huuna langa yafade. Ariya ji ete letuwon boni, ‘Ne goyau,’ ono genenga no goi-goina. Onodu ji ete letuwon boni, ‘Ne mayau,’ ono genenga no mai-maina. Onodu ji yame haruwe magana letuwon boni, ‘Ne haruwe beha onowau,’ ono genenga no ono-onona.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona, no fai waha nomo beele bona horotowai. Onodu bona, no ubuludu nere fai-aita toomaro no oojo tuwane waha benou lenigai, “Ji tere letigini, ji Israel nage langa fai ete huwanya ngalengawou benouha ete urei uwa.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ono wainga, kepten no fai huuru nigainga goyane waha, nere ege gidu mata langa mayane. Nere maidu haruwe magana wa nomo taura jige tuwainga urane.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Iinga menanga onou, Yesus no taon ete unyi Nain, waha langa manai. No nomo disaipel bagu, nere fai-aita bagu toomaro no ngate gaara manane.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 No manidu bona, orei taon waha kalili tuwou nomo jauli arasae anyakaro jugu gainga, nere fai ila fai umou ete auledu malala mayane. Magana umai waha nomo anya no magana etenga wahanga. Ariya, aita waha nomo au fere umai. Nere taon waha nomo fai-aita toomaro, nere aita oyo waha ngate golo bode mayane.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ono ganenga, Anyakaro no aita oyo waha uredu bona, no aau danga bagu warainga, aita oyo waha letuwai, “Ne adai merau.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Onodu bona, no goi kabali fai umou inyai waha jugudu bona, owo kabali waha la tafai. Ono wainga, nere fai kabali aulane waha, waanga oto wane. Ono ganenga, Yesus no magana giila umai waha letuwai, “Ji lehinini ne jayau.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ono wainga, magana giila umai waha, no ege ago morowai, onodu jaidu yafa bona beele hayou hugu warai. Ono wainga, Yesus no magana giila waha ege gidu nomo anya tuwai.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ono wainga nere fai-aita oruwanga Itou nomo danga waha uredu bode, huwanyanege jayainga Itou unyi isou wane. Nere unyi isou bode lewane, “Profet anyakaro ete elebe amina ere gamagege la heigaha.” Ono bode lewane, “Itou no nomo fai-aita hoyo nigei nomo bona amina mayaha.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Onodu bode, nere fai-aita bagu Judia distrik nomo haumu oruwanga la, haumu ila kejiwe langa golodu goi bode nere Yesus dada onowai waha aasa hai nagi bode golo wane.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jon nomo disaipel nere dada oruwanga Yesus no onowai waha hai fuwane
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Ono wainga Jon no nomo disaipel nga yaure niridu bona, no nere Anyakaro benou isoki tuwei nomo bodere huuru nirai, “Ne fai beha Itou no huuru hinonga maau ganga beele baara tawai yo, uwa ere fai ete ru itari tuwoboya?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Fai nga waha nere mai Yesus bagu heigedu bodere letuware, “Jon yaage bisemu nigigou fai, no ere ne isoki hinei nomo bona huuru hiraha, ‘Ne fai beha Itou no huuru hinonga maau ganga beele baara tawai yo uwa, ere fai ete ru itari tuwoboya?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Saini waha langa, Yesus no fai-aita bagu baingaro taura hogo fere-fere bagu jigemu nigai. Ono bona hauri inyaba baingaro nere langa inyai waha so nigai. Nere agenege magana fosokowou baingaro ono nigainga igei wane.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Onodu bona, Yesus no Jon nomo disaipel nga neire beele gidu benou lenirai, “Tere goidu bonadere, dada oruwanga elebe ureyare, isiyare waha Jon letuwaru. Nere fai agenege fosokowou, ege igeide nere fai afenege inyaba ege golode. Nere lepra fai nebere genege gala hilobainga heigaha, ono ganga nere fai agenege kuli fosokowou nere beele iside. Nere fai umou ege jaide, ono ganenga nere fai dadanege uwau nere hilou beele iside.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Nere fai ji yeriyedu nebere huwanyanege ngalengawou ada meboduna waha, nere dabu edega wode.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Saini fai nga nere Jon nomo beele tedu goi hara garenga, Yesus no fai-aita bagu Jon bona benou lenigai. “Saini tere amina ha fai uwau langa goyeye waha, tere taate uragu ganga goyei? Tere baraku jagui fugainga waha uragu ganga goyei yo? Uwa.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Tere taate uragu ganga goyei? Tere fai ete kolos hilobainga tanai waha uragu ganga rute goyei? Uwa. Nere fai kolos hilobainga bagu, genege gala nomo dada hilobainga bagu onouha waha, nere king nebere mata langa yafa-yafade.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Onou wa, tere taate uragu ganga goyei? Tere goi profet ete ureye yo? Onounga ji letigini, tere goidu profet ete ureye. Ariya no waha, nere profet oruwa feiya nigou.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Fai no wahanga bona, Itou nomo buk no benou lena, ‘Isagu. Ji fai ete huuru tuwehenga, no yame beele malalamudu lewei nomo bona, amuge hinidu goyonbona. No name jala haiya hanonbona.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ariya, Yesus no ege turidu lewai, Ji letigini, Jon no fai oula langa yafade waha feiya nigou. Onou wa, fai no Itou nomo huuna langa gai menakele yafana waha no Jon feiya tuwou.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ono wainga nere fai-aita bagu, takis tegou fai bagu nere beele waha isidu bode lewane, “Itou nomo fanyimu wa ngalenga tigini.” Nere onou lewane wa taate bode, nere Jon owo langa yaage bisou taneha.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ariya nere Farisi bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Jon owo langa yaage bisou teguwa. Onou waha bode, nere Itou no jala hilobainga abiti nigai waha moge tuwane.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ono wanenga Yesus no lewai, “Ji nere fai-aita bagu saini beha nomo waha, nebere onowou malalamudu lewei nomo wonga, ji agotete beele adadu lenigoni? Nere fai adoha?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Nere magana mene-mene dorofe, komowou haumu langa yafa bode, magana mene-mene ila yauredu lenigide dorofe, ‘Tere moone uyei nomo bona ere boreya buya, ariya tere moone uyei nomo awaya. Ere aau tarigou moone teya, onoya wa tere merei nomo awaya.’”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yesus no ege benou lewai, “Jon Yaage Bisemu Nigigou fai no maidu bona beret wain bagu nyei uwa. Ono wainga tere leweye, ‘Hauri inyaba no langa inyina.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ariya elebe Fai Nomo Idau no mayaha, da nyi bona yaage nyi ganga tere le-leya, ‘Uragu, no da baingaro nyi bona wain baingaro nyigou fai. No takis tegou fai bagu une fai bagu nebere ilibanege.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Tere onou le-leya, ariya fai-aita bagu nere Itou nomo isou tede waha benou abitimu higide, nomo isou wa no dada tigini.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi fai ete no Yesus ngare da nyei nomo bona letuwai. Ono wainga, Yesus no Farisi fai waha nomo mata la goidu bona da nyai.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ariya, taon waha la une hogo fere-fere tafagou aita ete yafagai. Aita waha Yesus no Farisi waha nomo mata la da nyinawou isai, onodu aita waha megebu kuluma sanda agiya hilobainga ete tedu bona, Farisi fai waha nomo mata la mayai.|alt="Men around supper table, woman with oil bottle about to oil Jesus feet, man standing next to her" src="CN01778B.TIF" size="span" loc="Lk 7.36-50" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 7.37"
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Onodu no goidu, Yesus mogo afo hugu la oto bona mere gainga, agiyomu minidu Yesus afo yokomu gainga, no nomo tawa gala waha la fiidu karamu fungawai. Aita waha no Yesus nomo afo uumba baingaro fubona sanda waha tedu bona, Yesus afo kiyo fuwai.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ono gainga, Farisi fai no Yesus letuwainga nomo mata la mayai waha, no dada waha uredu ninau benou isai, “Fai beha no tigini profet wage wa, no aita owo tafadu yaasu tuna waha, nomo fanyimu bona fere isi tuwage. Aita beha no une tafagou aita.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesus no fai waha nomo ninau isidu benou letuwai, “Saimon, Ji beele ete bagu ne lehinon boni.” Ono wainga Saimon no letuwai, “Isisi higigou fai, ne name beele malalamudu lewau.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ono wainga Yesus no lewai, “Fai nga nononga, nere fai ete la agou bagu. Fai ete no wan handret kina tai, fai ete no ten kinanga tai.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ono ware wa, nere neire agou fai waha ege tuwei nomo edo uwa, onou waha bona fai wa no neire agou waha uwamu narai. Ariya ne isini, nere nga waha neireha ete faiwei no gau anyakaro tuwona?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ono wainga, Saimon no ege gidu bona benou letuwai, “Ji isini wa, fai no nomo agou anyakaro awa fuwai.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Name ninate wa tigini.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Onodu Yesus no ege ubuludu bona, aita waha igei tubona Saimon letuwa, “Ne aita beha ureni yo? Ji name mata huwanya la mainanga, ne yaage ete afefe hugei nomo hiyei uwa. Ariya, aita beha no nomo agiyomu la afefe huge hayaha. Onodu bona, no nomo tawa gala la afefe karamu hayaha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Saini ji name mata la mainaha waha, ne ji uumba hiyei uwa. Saini ji name mata huwanya maidu yafa genenga mai elebe langa aita no beha ji afefe uumba hainga waha.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ne morafe sanda bisemuwei uwa. Ariya aita beha no yame afefe la sanda kiyo hayaha.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Onou waha boni ji lehinini, aita beha no ji gaude higanga ere urehaya, ere isiya, Itou no nomo une baingaro uulu fuwaha. Onou wa fai no une menekele tafanga Itou no uulu fuwaha. Ariya nomo gauwou menekele menenga.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Onodu bona Yesus no aita waha letuwai, “Ji name une uulu hani boronaha.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ono wainga, nere fai no ngate tewol la yafane waha, nere nage-nage benou leguruwou hugu warane, “Fai beha no faiwei bona no une uuluna?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ariya, Yesus no aita waha letuwai, “Name huwanyate ngalengawou waha we, elebe ne Itou bagu hilou yafani. Ne goidu bonahe huwanyate foinga inyou.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.