Lucas 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Hauri Guuni Yesus bolo tuwainga, Yesus no Jordan yaage awadu bona ege gidu goyai. Ono wainga, Hauri Guuni no Yesus haudu bona, ha fai uwau langa goyai.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ono wainga, no ha fai uwau walanga fati 40 yafa gainga, Satan no wala-wala tuwai.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ono wainga Satan no letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga lewahenga megebu beha edo beret heigona.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ono wainga, Yesus no ege gidu benou letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Da langanga, fai-aita bagu agenege auma yafou ada todbode.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ono wainga, Satan no haudu bona, muju anyakaro ouwe langa manai, onodu fasadu onou, oula beha nomo kantri danga bagu oruwa abitimu tuwai.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Onodu, Satan no Yesus letuwai, “Ji ne oula beha nomo kantri oruwa oofawei nomo danga hinon boni ono wehenga ne unyite gai anyakaro bagu yafau ganga. Dada oruwanga beha ji yame. Onodu ji fai ete tuwon boni wonga, ji edo tuwon boni.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Onou waha bona, ne afene tuburu kutudu ji unyife isou bonahe wonga wa, dada beha oruwanga ne hinoni boni.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Ne Itou nomo huuna la yafa bonahe, ne nomonga unyi isouwau, no name Anyakaro.’”
8 Jesus respondeu:
9 Ono wainga, Satan no Yesus haudu Jerusalem langa goidu bona, tempel gai ouwe la tafa tuwai. Onodu letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga wa, ne talagedu minau.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Itou nomo buk langa beele benou lena. ‘No nomo ensel lenigonga, nere ne oofade hinodbode.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Onodu ‘Ne nere owonege langa, aule hinodbode gamaji megebu ete afene waroga.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ono wainga Yesus no ege gidu letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Itou nomo danga adai wala-wala tuwau, name Anyakaro.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Ariya, Satan no wala-walawou hogo fere-fere tu borodu bona, no Yesus awa tuwai. Onodu no saini ete bona itarina.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ariya, Hauri Guuni nomo danga langa, Yesus no ege gidu bona, Galili distrik langa manai. Ono wainga, nere fai-aita oruwa, haumu walanga yafane waha, nere Yesus Galili distrik la mayaha yafanawou isane.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Saini oruwa, no fai-aita bagu nebere bori mata langa isisiwou nigigai. Ono gainga, fai-aita oruwanga nomo unyi isou wane.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesus no Nasaret goyai. Saini no menakele la, no taon waha langa golodu goi anyakarowai. Ariya, bori nomo fati langa, no gai-gai onogai onounga onowai. No bori mata huwanya la goidu, Itou nomo hilou beele lelegei nomo bona jaidu oto gainga,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 nere profet Aisaia nomo buk waha tuwane. Ono wanenga, no isebudu bona, beele matau ete benou waha urai,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Anyakaro nomo hauri ji la maiha inyina, taate bona, Anyakaro no nogo we, Ji nere fai dadanege uwau waha, beele hilobainga togoi nagei nomo bona, no ji morafe langa faronga uudu bona hangada hiyai. No ji beele benou malalamudu lewei nomo huuru hiyai. Nere fai dagou mata la yafade waha, nere dagou mata awadu goyod heigode bode, nere fai agenege fosokowou waha, nere edo ege igei wodbode. Nere fai ila unyinege ilei bode inyabamu nigide waha, nebere ou uwamu nagei nomo boni huuru hiyainga meene.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 No ji huuru hiyainga mene wa, ji beele benou malalamudu lewei nomo bona, Anyakaro no nomo fai-aita bagu hilou tafa nigei nomo saini amina heigaha.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Onodu, Yesus no buk kubodudu bona, fai no buk oofawei nomo haruwe bagu waha ege gidu tuwai, onodu no yafai. Ono gainga, nere fai-aita oruwanga, bori mata huwanya la yafane waha, nere agenege oruwa Yesus feele tuwane.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ono ganenga, no benou lenigai, “Itou nomo buk beha nomo beele tere amina iseiha. Onowei waha, elebe iingabe no ngalenga tigini heigaha.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ono wainga, nere no unyi isou bode, no hilobainga beele malalamudu lewai waha bode ninanege baingaro isane. Onodu bode, nere lewane, “Fai beha no Josep idau waha ere isiya. Adadu bona no beele benoha waha edo lewona?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Onou wa, tere fai-aita bagu beele lede waha tedu, ji la malalamudu lewagu ganga, ‘Dokta, Ne nage name gete gala figiniwau.’ Onodu tere lewagu ganga, ‘Ne dada Kaperneam langa ono wene waha, nomo beele ere amina isei. Waha bona, elebe ne name matane hugu belanga dada onounga onowau.’”
23 Então Jesus disse:
24 Onodu bona, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, profet ete no nomo matane hugu langa, nere fai no nomo beele ada isi-iside.
24 E continuou:
25 Ji tere ngalenga letigini, Elaija nomo saini la, aita oyo baingaro Israel la yafane. Saini waha langa, ha taene no agao dangamude tuwai. Ono wainga, yaage uwau, inyeru inyi gainga goi haga orei eei ole 6 oruwa usuwai. Ono wainga, maau saini anyakaro ha-ha oruwa la heigai.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ariya, Itou no Elaija huuru tuwainga Israel aita ete langa goyei uwa. No huuru tuwainga aita oyo ete Sarefat taon ulate Saidon taon anyakaro inyina wahanga la goyai.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Onou dorofenga, profet Elisa nomo saini langa fere Israel walanga nere fai baingaro lepra taura bagu yafane. Ariya, nere gamanege langa, fai ete te taura jige tuwei uwa. Neman no kantri Siriaha, no nogonga.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Nere fai oruwanga bori mata huwanya langa yafane waha, nere beele waha isidu bode, nere hounege danga bagu mayai.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Onodu nere jaidu bode Yesus so tuwanenga, taon dui langa goyai. Nere nebere taon waha no muju ete ouwe langa inyina. Onodu nere no haudu bode, muju ouwe langa mani, beberi inyaba ete inyina la, tekaite tuwogunga, minona ono wane.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ono wane wa, no awa nigidu nere gamanege langa golodu goidu heige fagawai.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ariya, Yesus no Galili distrik nomo taon ete, Kaperneam langa minidu yafai. Onodu bona, Bori nomo fati oruwa langa, no fai-aita bagu isisiwou nigigai.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ono gainga, fai-aita bagu nere nomo beele isidu bode, horoto wane, taate bona, no isisiwou nigigai wa, no fai unyi bagu dorofe.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Saini ete, bori mata langa fai ete yafai, hauri inyaba no langa inyai. No inyangaaro yauredu bolou oto bona lewai,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ei, Yesus Nasaretha, ne ere adadu ono higau ganga mainaha? Ne ere inyabamu higau ganga rute mainaha? Ji ne isi hinini. Ne fai hilobainga tigini waha Itou nogo langa mainaha.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ono wainga, Yesus no hauri inyaba honggoro tubona letuwai, “Ne hurate fosokodu bonahe, fai waha awa tuwau.” Ono wainga hauri inyaba wa, no fai wa tekaite tuwainga, nere fai-aita bagu gamanege langa oula la meboduwai. Onodu iinga hauri inyaba no awa tubona, inyabamu tuwei uwa.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ono wainga, fai-aita bagu oruwa horoto wane. Onodu bode, nere nage-nage benou leguru wane, “Magana, beele beha, taate beele benou? No hauri inyaba beele lenigina wa, no fai danga bagu, onodu fai unyi bagu dorofe lenigina. Ono ganga, nere nomo beele isidu bode, nere fai awa tudu bode goi-goide.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ono wanenga, Yesus dada onowai waha nomo aasa, distrik waha nomo haumu oruwa langa goi edowai.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesus no jaidu bori mata waha awadu bona, Saimon nomo mata huwanya goyai. Saimon nomo tangabumu aita no taura, ono bona no gogala danga bagu ngasuwai. Ono wainga, nere Yesus no hoyo tuwei nomo bona isoki tuwane.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ono wanenga, no goidu hinemu langa oto bona, taura wa no aita waha awa tuwei nomo bona danga bagu ngira tuwai. Saini wahanga la, taura wa aita awa tuwainga, fasadu onou jaidu nebere da haiya nagai.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Hoonga minona ono gainga, nere fai nebere ilibanege gane taura hogo fere-fere bagu waha hanigedu bode Yesus bagu mayane. Ono wanenga, no nomo owo, nere fai-aita bagu waha oruwanga etenga-etenga nebere jaulanege langa tafainga, nebere taura jigi nigai.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 No hauri inyaba ono nigainga, nere fai-aita baingaro awa nigane. Saini nere awa nigidu hara bode, nere benou yaurane, “Ne Itou Idau.” Ono wanenga, no ngira nigidu bona, beele lewoguga bona karu nigai, taate bona, nere isane, fai beha no Itou hangada tuwai, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Gai eringe amina, Yesus no taon waha awadu bona, no ha fai uwau ete langa goyai. Ono wainga, nere fai-aita bagu no kuru tuwane, onodu saini nere no toroba tuwane la, no adai awa nigidu goyei nomo bode karu tuwane.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ono wanenga no benou lenigai, “Ji hilou beele Itou nomo huuna langa yafei nomo waha, taon ila langa fere malalamudu lenigon boni. Itou no ji haruwe waha onowei nomo bona, huuru hiyainga meene.”
43 Mas Jesus disse:
44 Onodu no hilou beele bori mata Judia distrik langa malalamudu lenigi bona golowai.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.