Lucas 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hauri Guuni Yesus bolo tuwainga, Yesus no Jordan yaage awadu bona ege gidu goyai. Ono wainga, Hauri Guuni no Yesus haudu bona, ha fai uwau langa goyai.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ono wainga, no ha fai uwau walanga fati 40 yafa gainga, Satan no wala-wala tuwai.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ono wainga Satan no letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga lewahenga megebu beha edo beret heigona.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ono wainga, Yesus no ege gidu benou letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Da langanga, fai-aita bagu agenege auma yafou ada todbode.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ono wainga, Satan no haudu bona, muju anyakaro ouwe langa manai, onodu fasadu onou, oula beha nomo kantri danga bagu oruwa abitimu tuwai.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Onodu, Satan no Yesus letuwai, “Ji ne oula beha nomo kantri oruwa oofawei nomo danga hinon boni ono wehenga ne unyite gai anyakaro bagu yafau ganga. Dada oruwanga beha ji yame. Onodu ji fai ete tuwon boni wonga, ji edo tuwon boni.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Onou waha bona, ne afene tuburu kutudu ji unyife isou bonahe wonga wa, dada beha oruwanga ne hinoni boni.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Ne Itou nomo huuna la yafa bonahe, ne nomonga unyi isouwau, no name Anyakaro.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ono wainga, Satan no Yesus haudu Jerusalem langa goidu bona, tempel gai ouwe la tafa tuwai. Onodu letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga wa, ne talagedu minau.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Itou nomo buk langa beele benou lena. ‘No nomo ensel lenigonga, nere ne oofade hinodbode.’
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Onodu ‘Ne nere owonege langa, aule hinodbode gamaji megebu ete afene waroga.’ ”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ono wainga Yesus no ege gidu letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Itou nomo danga adai wala-wala tuwau, name Anyakaro.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ariya, Satan no wala-walawou hogo fere-fere tu borodu bona, no Yesus awa tuwai. Onodu no saini ete bona itarina.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ariya, Hauri Guuni nomo danga langa, Yesus no ege gidu bona, Galili distrik langa manai. Ono wainga, nere fai-aita oruwa, haumu walanga yafane waha, nere Yesus Galili distrik la mayaha yafanawou isane.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Saini oruwa, no fai-aita bagu nebere bori mata langa isisiwou nigigai. Ono gainga, fai-aita oruwanga nomo unyi isou wane.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yesus no Nasaret goyai. Saini no menakele la, no taon waha langa golodu goi anyakarowai. Ariya, bori nomo fati langa, no gai-gai onogai onounga onowai. No bori mata huwanya la goidu, Itou nomo hilou beele lelegei nomo bona jaidu oto gainga,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 nere profet Aisaia nomo buk waha tuwane. Ono wanenga, no isebudu bona, beele matau ete benou waha urai,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Anyakaro nomo hauri ji la maiha inyina, taate bona, Anyakaro no nogo we, Ji nere fai dadanege uwau waha, beele hilobainga togoi nagei nomo bona, no ji morafe langa faronga uudu bona hangada hiyai. No ji beele benou malalamudu lewei nomo huuru hiyai. Nere fai dagou mata la yafade waha, nere dagou mata awadu goyod heigode bode, nere fai agenege fosokowou waha, nere edo ege igei wodbode. Nere fai ila unyinege ilei bode inyabamu nigide waha, nebere ou uwamu nagei nomo boni huuru hiyainga meene.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 No ji huuru hiyainga mene wa, ji beele benou malalamudu lewei nomo bona, Anyakaro no nomo fai-aita bagu hilou tafa nigei nomo saini amina heigaha.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Onodu, Yesus no buk kubodudu bona, fai no buk oofawei nomo haruwe bagu waha ege gidu tuwai, onodu no yafai. Ono gainga, nere fai-aita oruwanga, bori mata huwanya la yafane waha, nere agenege oruwa Yesus feele tuwane.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ono ganenga, no benou lenigai, “Itou nomo buk beha nomo beele tere amina iseiha. Onowei waha, elebe iingabe no ngalenga tigini heigaha.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ono wainga, nere no unyi isou bode, no hilobainga beele malalamudu lewai waha bode ninanege baingaro isane. Onodu bode, nere lewane, “Fai beha no Josep idau waha ere isiya. Adadu bona no beele benoha waha edo lewona?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Onou wa, tere fai-aita bagu beele lede waha tedu, ji la malalamudu lewagu ganga, ‘Dokta, Ne nage name gete gala figiniwau.’ Onodu tere lewagu ganga, ‘Ne dada Kaperneam langa ono wene waha, nomo beele ere amina isei. Waha bona, elebe ne name matane hugu belanga dada onounga onowau.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Onodu bona, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, profet ete no nomo matane hugu langa, nere fai no nomo beele ada isi-iside.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ji tere ngalenga letigini, Elaija nomo saini la, aita oyo baingaro Israel la yafane. Saini waha langa, ha taene no agao dangamude tuwai. Ono wainga, yaage uwau, inyeru inyi gainga goi haga orei eei ole 6 oruwa usuwai. Ono wainga, maau saini anyakaro ha-ha oruwa la heigai.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ariya, Itou no Elaija huuru tuwainga Israel aita ete langa goyei uwa. No huuru tuwainga aita oyo ete Sarefat taon ulate Saidon taon anyakaro inyina wahanga la goyai.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Onou dorofenga, profet Elisa nomo saini langa fere Israel walanga nere fai baingaro lepra taura bagu yafane. Ariya, nere gamanege langa, fai ete te taura jige tuwei uwa. Neman no kantri Siriaha, no nogonga.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nere fai oruwanga bori mata huwanya langa yafane waha, nere beele waha isidu bode, nere hounege danga bagu mayai.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Onodu nere jaidu bode Yesus so tuwanenga, taon dui langa goyai. Nere nebere taon waha no muju ete ouwe langa inyina. Onodu nere no haudu bode, muju ouwe langa mani, beberi inyaba ete inyina la, tekaite tuwogunga, minona ono wane.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ono wane wa, no awa nigidu nere gamanege langa golodu goidu heige fagawai.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ariya, Yesus no Galili distrik nomo taon ete, Kaperneam langa minidu yafai. Onodu bona, Bori nomo fati oruwa langa, no fai-aita bagu isisiwou nigigai.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ono gainga, fai-aita bagu nere nomo beele isidu bode, horoto wane, taate bona, no isisiwou nigigai wa, no fai unyi bagu dorofe.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Saini ete, bori mata langa fai ete yafai, hauri inyaba no langa inyai. No inyangaaro yauredu bolou oto bona lewai,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Ei, Yesus Nasaretha, ne ere adadu ono higau ganga mainaha? Ne ere inyabamu higau ganga rute mainaha? Ji ne isi hinini. Ne fai hilobainga tigini waha Itou nogo langa mainaha.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Ono wainga, Yesus no hauri inyaba honggoro tubona letuwai, “Ne hurate fosokodu bonahe, fai waha awa tuwau.” Ono wainga hauri inyaba wa, no fai wa tekaite tuwainga, nere fai-aita bagu gamanege langa oula la meboduwai. Onodu iinga hauri inyaba no awa tubona, inyabamu tuwei uwa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ono wainga, fai-aita bagu oruwa horoto wane. Onodu bode, nere nage-nage benou leguru wane, “Magana, beele beha, taate beele benou? No hauri inyaba beele lenigina wa, no fai danga bagu, onodu fai unyi bagu dorofe lenigina. Ono ganga, nere nomo beele isidu bode, nere fai awa tudu bode goi-goide.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ono wanenga, Yesus dada onowai waha nomo aasa, distrik waha nomo haumu oruwa langa goi edowai.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesus no jaidu bori mata waha awadu bona, Saimon nomo mata huwanya goyai. Saimon nomo tangabumu aita no taura, ono bona no gogala danga bagu ngasuwai. Ono wainga, nere Yesus no hoyo tuwei nomo bona isoki tuwane.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Ono wanenga, no goidu hinemu langa oto bona, taura wa no aita waha awa tuwei nomo bona danga bagu ngira tuwai. Saini wahanga la, taura wa aita awa tuwainga, fasadu onou jaidu nebere da haiya nagai.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Hoonga minona ono gainga, nere fai nebere ilibanege gane taura hogo fere-fere bagu waha hanigedu bode Yesus bagu mayane. Ono wanenga, no nomo owo, nere fai-aita bagu waha oruwanga etenga-etenga nebere jaulanege langa tafainga, nebere taura jigi nigai.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 No hauri inyaba ono nigainga, nere fai-aita baingaro awa nigane. Saini nere awa nigidu hara bode, nere benou yaurane, “Ne Itou Idau.” Ono wanenga, no ngira nigidu bona, beele lewoguga bona karu nigai, taate bona, nere isane, fai beha no Itou hangada tuwai, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Gai eringe amina, Yesus no taon waha awadu bona, no ha fai uwau ete langa goyai. Ono wainga, nere fai-aita bagu no kuru tuwane, onodu saini nere no toroba tuwane la, no adai awa nigidu goyei nomo bode karu tuwane.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ono wanenga no benou lenigai, “Ji hilou beele Itou nomo huuna langa yafei nomo waha, taon ila langa fere malalamudu lenigon boni. Itou no ji haruwe waha onowei nomo bona, huuru hiyainga meene.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Onodu no hilou beele bori mata Judia distrik langa malalamudu lenigi bona golowai.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.