Lucas 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Hauri Guuni Yesus bolo tuwainga, Yesus no Jordan yaage awadu bona ege gidu goyai. Ono wainga, Hauri Guuni no Yesus haudu bona, ha fai uwau langa goyai.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ono wainga, no ha fai uwau walanga fati 40 yafa gainga, Satan no wala-wala tuwai.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ono wainga Satan no letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga lewahenga megebu beha edo beret heigona.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ono wainga, Yesus no ege gidu benou letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Da langanga, fai-aita bagu agenege auma yafou ada todbode.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ono wainga, Satan no haudu bona, muju anyakaro ouwe langa manai, onodu fasadu onou, oula beha nomo kantri danga bagu oruwa abitimu tuwai.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Onodu, Satan no Yesus letuwai, “Ji ne oula beha nomo kantri oruwa oofawei nomo danga hinon boni ono wehenga ne unyite gai anyakaro bagu yafau ganga. Dada oruwanga beha ji yame. Onodu ji fai ete tuwon boni wonga, ji edo tuwon boni.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Onou waha bona, ne afene tuburu kutudu ji unyife isou bonahe wonga wa, dada beha oruwanga ne hinoni boni.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Ne Itou nomo huuna la yafa bonahe, ne nomonga unyi isouwau, no name Anyakaro.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ono wainga, Satan no Yesus haudu Jerusalem langa goidu bona, tempel gai ouwe la tafa tuwai. Onodu letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga wa, ne talagedu minau.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Itou nomo buk langa beele benou lena. ‘No nomo ensel lenigonga, nere ne oofade hinodbode.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Onodu ‘Ne nere owonege langa, aule hinodbode gamaji megebu ete afene waroga.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ono wainga Yesus no ege gidu letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Itou nomo danga adai wala-wala tuwau, name Anyakaro.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ariya, Satan no wala-walawou hogo fere-fere tu borodu bona, no Yesus awa tuwai. Onodu no saini ete bona itarina.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ariya, Hauri Guuni nomo danga langa, Yesus no ege gidu bona, Galili distrik langa manai. Ono wainga, nere fai-aita oruwa, haumu walanga yafane waha, nere Yesus Galili distrik la mayaha yafanawou isane.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Saini oruwa, no fai-aita bagu nebere bori mata langa isisiwou nigigai. Ono gainga, fai-aita oruwanga nomo unyi isou wane.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesus no Nasaret goyai. Saini no menakele la, no taon waha langa golodu goi anyakarowai. Ariya, bori nomo fati langa, no gai-gai onogai onounga onowai. No bori mata huwanya la goidu, Itou nomo hilou beele lelegei nomo bona jaidu oto gainga,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 nere profet Aisaia nomo buk waha tuwane. Ono wanenga, no isebudu bona, beele matau ete benou waha urai,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Anyakaro nomo hauri ji la maiha inyina, taate bona, Anyakaro no nogo we, Ji nere fai dadanege uwau waha, beele hilobainga togoi nagei nomo bona, no ji morafe langa faronga uudu bona hangada hiyai. No ji beele benou malalamudu lewei nomo huuru hiyai. Nere fai dagou mata la yafade waha, nere dagou mata awadu goyod heigode bode, nere fai agenege fosokowou waha, nere edo ege igei wodbode. Nere fai ila unyinege ilei bode inyabamu nigide waha, nebere ou uwamu nagei nomo boni huuru hiyainga meene.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 No ji huuru hiyainga mene wa, ji beele benou malalamudu lewei nomo bona, Anyakaro no nomo fai-aita bagu hilou tafa nigei nomo saini amina heigaha.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Onodu, Yesus no buk kubodudu bona, fai no buk oofawei nomo haruwe bagu waha ege gidu tuwai, onodu no yafai. Ono gainga, nere fai-aita oruwanga, bori mata huwanya la yafane waha, nere agenege oruwa Yesus feele tuwane.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ono ganenga, no benou lenigai, “Itou nomo buk beha nomo beele tere amina iseiha. Onowei waha, elebe iingabe no ngalenga tigini heigaha.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ono wainga, nere no unyi isou bode, no hilobainga beele malalamudu lewai waha bode ninanege baingaro isane. Onodu bode, nere lewane, “Fai beha no Josep idau waha ere isiya. Adadu bona no beele benoha waha edo lewona?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Onou wa, tere fai-aita bagu beele lede waha tedu, ji la malalamudu lewagu ganga, ‘Dokta, Ne nage name gete gala figiniwau.’ Onodu tere lewagu ganga, ‘Ne dada Kaperneam langa ono wene waha, nomo beele ere amina isei. Waha bona, elebe ne name matane hugu belanga dada onounga onowau.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Onodu bona, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, profet ete no nomo matane hugu langa, nere fai no nomo beele ada isi-iside.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ji tere ngalenga letigini, Elaija nomo saini la, aita oyo baingaro Israel la yafane. Saini waha langa, ha taene no agao dangamude tuwai. Ono wainga, yaage uwau, inyeru inyi gainga goi haga orei eei ole 6 oruwa usuwai. Ono wainga, maau saini anyakaro ha-ha oruwa la heigai.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ariya, Itou no Elaija huuru tuwainga Israel aita ete langa goyei uwa. No huuru tuwainga aita oyo ete Sarefat taon ulate Saidon taon anyakaro inyina wahanga la goyai.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Onou dorofenga, profet Elisa nomo saini langa fere Israel walanga nere fai baingaro lepra taura bagu yafane. Ariya, nere gamanege langa, fai ete te taura jige tuwei uwa. Neman no kantri Siriaha, no nogonga.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nere fai oruwanga bori mata huwanya langa yafane waha, nere beele waha isidu bode, nere hounege danga bagu mayai.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Onodu nere jaidu bode Yesus so tuwanenga, taon dui langa goyai. Nere nebere taon waha no muju ete ouwe langa inyina. Onodu nere no haudu bode, muju ouwe langa mani, beberi inyaba ete inyina la, tekaite tuwogunga, minona ono wane.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ono wane wa, no awa nigidu nere gamanege langa golodu goidu heige fagawai.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ariya, Yesus no Galili distrik nomo taon ete, Kaperneam langa minidu yafai. Onodu bona, Bori nomo fati oruwa langa, no fai-aita bagu isisiwou nigigai.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ono gainga, fai-aita bagu nere nomo beele isidu bode, horoto wane, taate bona, no isisiwou nigigai wa, no fai unyi bagu dorofe.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Saini ete, bori mata langa fai ete yafai, hauri inyaba no langa inyai. No inyangaaro yauredu bolou oto bona lewai,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ei, Yesus Nasaretha, ne ere adadu ono higau ganga mainaha? Ne ere inyabamu higau ganga rute mainaha? Ji ne isi hinini. Ne fai hilobainga tigini waha Itou nogo langa mainaha.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ono wainga, Yesus no hauri inyaba honggoro tubona letuwai, “Ne hurate fosokodu bonahe, fai waha awa tuwau.” Ono wainga hauri inyaba wa, no fai wa tekaite tuwainga, nere fai-aita bagu gamanege langa oula la meboduwai. Onodu iinga hauri inyaba no awa tubona, inyabamu tuwei uwa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ono wainga, fai-aita bagu oruwa horoto wane. Onodu bode, nere nage-nage benou leguru wane, “Magana, beele beha, taate beele benou? No hauri inyaba beele lenigina wa, no fai danga bagu, onodu fai unyi bagu dorofe lenigina. Ono ganga, nere nomo beele isidu bode, nere fai awa tudu bode goi-goide.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ono wanenga, Yesus dada onowai waha nomo aasa, distrik waha nomo haumu oruwa langa goi edowai.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus no jaidu bori mata waha awadu bona, Saimon nomo mata huwanya goyai. Saimon nomo tangabumu aita no taura, ono bona no gogala danga bagu ngasuwai. Ono wainga, nere Yesus no hoyo tuwei nomo bona isoki tuwane.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ono wanenga, no goidu hinemu langa oto bona, taura wa no aita waha awa tuwei nomo bona danga bagu ngira tuwai. Saini wahanga la, taura wa aita awa tuwainga, fasadu onou jaidu nebere da haiya nagai.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Hoonga minona ono gainga, nere fai nebere ilibanege gane taura hogo fere-fere bagu waha hanigedu bode Yesus bagu mayane. Ono wanenga, no nomo owo, nere fai-aita bagu waha oruwanga etenga-etenga nebere jaulanege langa tafainga, nebere taura jigi nigai.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 No hauri inyaba ono nigainga, nere fai-aita baingaro awa nigane. Saini nere awa nigidu hara bode, nere benou yaurane, “Ne Itou Idau.” Ono wanenga, no ngira nigidu bona, beele lewoguga bona karu nigai, taate bona, nere isane, fai beha no Itou hangada tuwai, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Gai eringe amina, Yesus no taon waha awadu bona, no ha fai uwau ete langa goyai. Ono wainga, nere fai-aita bagu no kuru tuwane, onodu saini nere no toroba tuwane la, no adai awa nigidu goyei nomo bode karu tuwane.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ono wanenga no benou lenigai, “Ji hilou beele Itou nomo huuna langa yafei nomo waha, taon ila langa fere malalamudu lenigon boni. Itou no ji haruwe waha onowei nomo bona, huuru hiyainga meene.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Onodu no hilou beele bori mata Judia distrik langa malalamudu lenigi bona golowai.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.