Lucas 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Saini waha la, Sisar Ogastus no nuuni beele ete tafai wa, nere fai-aita oruwanga nebere unyinege elegodbode.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Saini waha langa, Kwirinius no Siria prowins nebere gabman amugou yafa gainga, nere onowou eege heigemudu, fai-aita unyinege elegane.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Onou waha bona, nere fai-aita oruwa gabman unyinege elegei nomo bona nebere matane hugu la goi-goi wane.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ariya, Josep no King Devit ganemuha, waha bona no Nasaret taon Galili langa jaidu bona, Judia King Devit nomo taon Betlehem ide, walanga goyai.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 No nomo oya Maria ngare gabman unyinere elegei nomo bodere goyare. Saini waha langa, Maria no go bagu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Nere goi Betlehem la yafagarenga, Maria no nomo magana bisei nomo saini heigai.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ono wainga, no nomo magana amugou, fai magana bisai. Onodu ogola la dage tudu bona, bulumakao nebere da logosi gou bogisi la inyemu tuwainga inyai, taate bona, fai jirigou mata wa bolowai.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haumu waha langa, nere sipsip oofa nigou fai ila taon waha nomo dui langa yafa bode ooru la nebere sipsip oofa nigi gane.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ono ganenga, Anyakaro nomo ensel no nere bagu mai. Ono gainga, Anyakaro nomo lala anyakaro medu bona, nere kolili nigai. Nere waha uredu bode, umuge dewane.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ono wanenga, ensel no lenigai, “Tere adai umugagu. Tere isagu. Ji tere beele hilobainga teme taginaha, beele waha tere fai-aita oruwa, huwanyatege edega dewonbona.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Elebe fati beha la, Devit nomo taon la, aita ete magana bisaha. Magana waha no tere oruwa ege gidu hatigon bona, no Anyakaro. Fai no waha, Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Tere no benou uragu ganga. Magana momodo ete ogola la dage tudu bode, bulumakao nebere da logosi gou bogisi la inyemu tuwane inyina.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ensel no onou lenigi boro gainga, fasadu onou ensel baingaro nere ha laluwa nomo oota fai medu bode, ensel amugedu mai waha ngate otowane. Onodu nere Itou unyi benou isou wane,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Itou gai tigini ouwe la yafana unyi isou wagu. Ha esene la fai-aita edo huwanyanege foinga inyona. Itou no huwanya hilobainga nigaha.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ariya, ensel nere awa nigidu, ha laluwa la gidu mani hara ganenga, sipsip oofa nigigou fai nere lewane, “Ariya, ere Betlehem goidu boya, dada heigaha waha uroya, Anyakaro no lehigaha waha.”|alt="3 men on camels with bright star in front of them" src="CN01629b.tif" size="span" loc="Lk 2.15-20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 2.15"
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Onodu, nere fasadu onou goidu Maria, Josep ngare yafagare nerirane, onodu bode nere Magana momodo no bulumakao nebere da logosi gou bogisi langa inyi gainga urane.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nere uredu bode, nere beele ensel magana momodo waha bona lenigai waha malalamudu lewane.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ono wainga, nere fai oruwa beele waha isidu bode, nere ninanege baingaro isane.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ariya, Maria no beele waha oruwa huwanya la tafadu, ninau isi bona yafai.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Onodu, nere sipsip oofa nigigou fai nere ege gidu minidu bode, Itou unyi isouwou haruwe tane. Nere dada oruwanga isidu, urane waha bona, Itou bode edega wane. Dada ensel no lenigai onounga tigini heigai.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ariya, anya bisi tuwainga fati 8 usuwai langa, nere no gogala karu fu bode, unyi Yesus warane. No anya huwanya la heigei uwa inyi gainga, ensel no amina unyi waha warai.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Josep oya Maria ngare nere, Moses nomo nuuni beele lena waha nomo fanyimu oojodu, Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bodere nomo saini heigainga, nere magana waha anyakaro tuwei nomo bodere, Jerusalem goyare.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Nere Anyakaro nomo nuuni beele inyina waha oojo wodbodere, wa benou, “Nere fai magana motuwa anyanege bisi nigode wa, nere magana waha Anyakaro tuwodbode.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Nere eeya muru warei nomo neei fere tamanare. Anyakaro nomo nuuni beele lena dorofe, “Buuna aroro nga nononga yo, oo lao buuna gila nga nononga.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Saini waha langa, fai ete Jerusalem la yafagai, nomo unyi Simion. No fanyimu tigini wahanga ono bona, Itou unyi isou gai. No Israel huwanyanege hilobainga inyei nomo bona, Itou fai hangadawai waha itari tuwai. Ariya, Hauri Guuni no Simion bagu yafai.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Onou waha bona, Hauri Guuni no Simion amina letuwai, no fasadu ada umona. No amugedu, Anyakaro no fai, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo huuru tuwonga monbona beele baara tawai waha uronbona.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Onou waha bona Hauri Guuni no huwanya jaimu fuwainga, no tempel huwanya la goyai. Ono gainga, umamu anya ngare nere fanyimu nuuni beele lena onou, ono tuwodbodere bona magana momodo Yesus haudu mayare.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ono warenga, Simion no owoha ngau tedu bona yaasu tuwai. Ono bona, no Itou unyi benou isouwai,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Anyakaro, ji name haruwe magana,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ji yage agefe hugu la,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ne waha fai-aita oruwa agenege langa
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Wa lala ete,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yesus nomo anya umamu ngare nere Simion, beele no bona lenirai waha bodere ninanere baingaro isare.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ono garenga Simion no nere figiniwou nigai. Ono bona, no magana nomo anya Maria, benou letuwai, “Isau, Itou no magana beha hangada tuwai wa, nere Israelha fai baingaro, ono nigonga taumode bode, ono bona baingaro nere ege ono nigonga gidu yayodbode. No naani ete dorofe inyi gonga, nere fai baingaro no bode beele inyaba lewodbode.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Onou waha bona, fai baingaro nebere ninanege huwari waha malala heigonbona. Ono gonga, ne fere oota kesebu mutu ufaro ete, name aau joru hanina dorofe yafau ganga.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ariya, profet aita ete yafai, nomo unyi Ana. No Fanyuel mago, no Aser nomo ganemuha. No gai umuranga, umura. Amina no fai tedu bona haga orei 7, nomo au ngare yafare.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Iinga, no nomo au umainga, no ewe yafai. Ariya, elebe no nomo haga orei, 84. Ana no tempel ada awa gai. No da uridu bona, hauya bona yafagai. No hoonga bagu, ooru bagu, Itou nomo haruwe tegai.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Saini waha langa, no fere magana waha hinomu la maidu bona, Itou hilobainga tuwai. Onodu bona, no magana waha nomo beele malalamudu nere fai-aita oruwa, Itou no Jerusalemha fai-aita ege gidu hanigei nomo itaride waha lenigai.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nere dada oruwanga, Anyakaro nomo nuuni beele lena onou ono borodu bode, nere ege gidu, Galili distrik nebere taon Nasaret langa minane.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Onodu, magana no anyakarodu danga bagu heigai. No isou hilou-hilou baingaro, onodu Itou nomo aau warou no langa inyna.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yesus nomo umamu anya ngare nere haga orei oruwa langa Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Nomo Isi Nigou Fati Anyakaro waha urei nomo Jerusalem goi gare.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus no nomo haga orei 12 usu wainga, nere fati anyakaro waha nomo fanyimu oojodu Jerusalem goyane.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sain fati anyakaro waha nomo bori oruwa usu wainga, nere ege gidu matane goyane. Magana gila Yesus no gai Jerusalem waanga yafai. Ono gainga, nomo anya umamu ngare nere no gai walanga yafanawou iseru uwa.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nere isare wa, no fai-aita ila bagu minide iware. Onodu bodere, nere fati ete oruwa goloware. Ariya iinga gainga, nere nomo ilibumu gane langa, nomo kadoi etenga bagu gamanege langa kuru tuware.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Nere no kuru tunga ware wa, nere no toroba tuweru uwa. Onou waha bodere, nere no kuru tuwei nomo bodere ege gidu Jerusalem goyare.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nere fati eei oruwa, no kuru tuwou haruwe tare. Onodu bodere, iinga nere no tempel orei huwanya langa yafa gainga urare. No isisiwou fai gamanege langa yafai. No nebere beele aagu nagi bona, no nere isokiwou fere nigai.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nere fai nomo beele isidu bode nomo isou bagu, no nebere beele ege gidu lenigai waha bode horoto wane.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ariya, umamu anya ngare nere no uredu bodere horoto deware. Onodu bodere, nomo anya we no letuwai, “Yame magana, ne taate boni ere onou ono hirinaha? Ere name amene ngare, huwanyare oude hiranga, ne kuru hinou haruwe teenga yare.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ono wainga, no beele ege gidu benou lenirai, “Tere taate boyare ji kuru hiyou haruwe teyare? Ji yame Jijei nomo mata langa yafon boni, waha tere adaru isiyare?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ono wainga nere no beele onou lenirai waha nomo hugu alai uwa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Onodu bona, no nere bagu ege gidu gaara goidu Nasaret langa heigane, no gai-gai nere neire beele oojo gai. Ono wainga, nomo anya no beele waha oruwanga ninau langa tafadu yaasudu yafai.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ono gainga, Yesus no goi anyakaro gainga, no nomo isou gai hilobainga heigai. Itou no gaude tugainga, fai fere no gau tuwane.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.