Lucas 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Saini waha la, Sisar Ogastus no nuuni beele ete tafai wa, nere fai-aita oruwanga nebere unyinege elegodbode.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Saini waha langa, Kwirinius no Siria prowins nebere gabman amugou yafa gainga, nere onowou eege heigemudu, fai-aita unyinege elegane.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Onou waha bona, nere fai-aita oruwa gabman unyinege elegei nomo bona nebere matane hugu la goi-goi wane.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ariya, Josep no King Devit ganemuha, waha bona no Nasaret taon Galili langa jaidu bona, Judia King Devit nomo taon Betlehem ide, walanga goyai.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 No nomo oya Maria ngare gabman unyinere elegei nomo bodere goyare. Saini waha langa, Maria no go bagu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nere goi Betlehem la yafagarenga, Maria no nomo magana bisei nomo saini heigai.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ono wainga, no nomo magana amugou, fai magana bisai. Onodu ogola la dage tudu bona, bulumakao nebere da logosi gou bogisi la inyemu tuwainga inyai, taate bona, fai jirigou mata wa bolowai.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haumu waha langa, nere sipsip oofa nigou fai ila taon waha nomo dui langa yafa bode ooru la nebere sipsip oofa nigi gane.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ono ganenga, Anyakaro nomo ensel no nere bagu mai. Ono gainga, Anyakaro nomo lala anyakaro medu bona, nere kolili nigai. Nere waha uredu bode, umuge dewane.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ono wanenga, ensel no lenigai, “Tere adai umugagu. Tere isagu. Ji tere beele hilobainga teme taginaha, beele waha tere fai-aita oruwa, huwanyatege edega dewonbona.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Elebe fati beha la, Devit nomo taon la, aita ete magana bisaha. Magana waha no tere oruwa ege gidu hatigon bona, no Anyakaro. Fai no waha, Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tere no benou uragu ganga. Magana momodo ete ogola la dage tudu bode, bulumakao nebere da logosi gou bogisi la inyemu tuwane inyina.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ensel no onou lenigi boro gainga, fasadu onou ensel baingaro nere ha laluwa nomo oota fai medu bode, ensel amugedu mai waha ngate otowane. Onodu nere Itou unyi benou isou wane,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Itou gai tigini ouwe la yafana unyi isou wagu. Ha esene la fai-aita edo huwanyanege foinga inyona. Itou no huwanya hilobainga nigaha.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ariya, ensel nere awa nigidu, ha laluwa la gidu mani hara ganenga, sipsip oofa nigigou fai nere lewane, “Ariya, ere Betlehem goidu boya, dada heigaha waha uroya, Anyakaro no lehigaha waha.”|alt="3 men on camels with bright star in front of them" src="CN01629b.tif" size="span" loc="Lk 2.15-20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 2.15"
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Onodu, nere fasadu onou goidu Maria, Josep ngare yafagare nerirane, onodu bode nere Magana momodo no bulumakao nebere da logosi gou bogisi langa inyi gainga urane.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nere uredu bode, nere beele ensel magana momodo waha bona lenigai waha malalamudu lewane.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ono wainga, nere fai oruwa beele waha isidu bode, nere ninanege baingaro isane.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ariya, Maria no beele waha oruwa huwanya la tafadu, ninau isi bona yafai.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Onodu, nere sipsip oofa nigigou fai nere ege gidu minidu bode, Itou unyi isouwou haruwe tane. Nere dada oruwanga isidu, urane waha bona, Itou bode edega wane. Dada ensel no lenigai onounga tigini heigai.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ariya, anya bisi tuwainga fati 8 usuwai langa, nere no gogala karu fu bode, unyi Yesus warane. No anya huwanya la heigei uwa inyi gainga, ensel no amina unyi waha warai.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Josep oya Maria ngare nere, Moses nomo nuuni beele lena waha nomo fanyimu oojodu, Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bodere nomo saini heigainga, nere magana waha anyakaro tuwei nomo bodere, Jerusalem goyare.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Nere Anyakaro nomo nuuni beele inyina waha oojo wodbodere, wa benou, “Nere fai magana motuwa anyanege bisi nigode wa, nere magana waha Anyakaro tuwodbode.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Nere eeya muru warei nomo neei fere tamanare. Anyakaro nomo nuuni beele lena dorofe, “Buuna aroro nga nononga yo, oo lao buuna gila nga nononga.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Saini waha langa, fai ete Jerusalem la yafagai, nomo unyi Simion. No fanyimu tigini wahanga ono bona, Itou unyi isou gai. No Israel huwanyanege hilobainga inyei nomo bona, Itou fai hangadawai waha itari tuwai. Ariya, Hauri Guuni no Simion bagu yafai.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Onou waha bona, Hauri Guuni no Simion amina letuwai, no fasadu ada umona. No amugedu, Anyakaro no fai, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo huuru tuwonga monbona beele baara tawai waha uronbona.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Onou waha bona Hauri Guuni no huwanya jaimu fuwainga, no tempel huwanya la goyai. Ono gainga, umamu anya ngare nere fanyimu nuuni beele lena onou, ono tuwodbodere bona magana momodo Yesus haudu mayare.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ono warenga, Simion no owoha ngau tedu bona yaasu tuwai. Ono bona, no Itou unyi benou isouwai,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Anyakaro, ji name haruwe magana,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ji yage agefe hugu la,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ne waha fai-aita oruwa agenege langa
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Wa lala ete,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Yesus nomo anya umamu ngare nere Simion, beele no bona lenirai waha bodere ninanere baingaro isare.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ono garenga Simion no nere figiniwou nigai. Ono bona, no magana nomo anya Maria, benou letuwai, “Isau, Itou no magana beha hangada tuwai wa, nere Israelha fai baingaro, ono nigonga taumode bode, ono bona baingaro nere ege ono nigonga gidu yayodbode. No naani ete dorofe inyi gonga, nere fai baingaro no bode beele inyaba lewodbode.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Onou waha bona, fai baingaro nebere ninanege huwari waha malala heigonbona. Ono gonga, ne fere oota kesebu mutu ufaro ete, name aau joru hanina dorofe yafau ganga.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ariya, profet aita ete yafai, nomo unyi Ana. No Fanyuel mago, no Aser nomo ganemuha. No gai umuranga, umura. Amina no fai tedu bona haga orei 7, nomo au ngare yafare.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Iinga, no nomo au umainga, no ewe yafai. Ariya, elebe no nomo haga orei, 84. Ana no tempel ada awa gai. No da uridu bona, hauya bona yafagai. No hoonga bagu, ooru bagu, Itou nomo haruwe tegai.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Saini waha langa, no fere magana waha hinomu la maidu bona, Itou hilobainga tuwai. Onodu bona, no magana waha nomo beele malalamudu nere fai-aita oruwa, Itou no Jerusalemha fai-aita ege gidu hanigei nomo itaride waha lenigai.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nere dada oruwanga, Anyakaro nomo nuuni beele lena onou ono borodu bode, nere ege gidu, Galili distrik nebere taon Nasaret langa minane.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Onodu, magana no anyakarodu danga bagu heigai. No isou hilou-hilou baingaro, onodu Itou nomo aau warou no langa inyna.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesus nomo umamu anya ngare nere haga orei oruwa langa Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Nomo Isi Nigou Fati Anyakaro waha urei nomo Jerusalem goi gare.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesus no nomo haga orei 12 usu wainga, nere fati anyakaro waha nomo fanyimu oojodu Jerusalem goyane.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sain fati anyakaro waha nomo bori oruwa usu wainga, nere ege gidu matane goyane. Magana gila Yesus no gai Jerusalem waanga yafai. Ono gainga, nomo anya umamu ngare nere no gai walanga yafanawou iseru uwa.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Nere isare wa, no fai-aita ila bagu minide iware. Onodu bodere, nere fati ete oruwa goloware. Ariya iinga gainga, nere nomo ilibumu gane langa, nomo kadoi etenga bagu gamanege langa kuru tuware.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Nere no kuru tunga ware wa, nere no toroba tuweru uwa. Onou waha bodere, nere no kuru tuwei nomo bodere ege gidu Jerusalem goyare.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nere fati eei oruwa, no kuru tuwou haruwe tare. Onodu bodere, iinga nere no tempel orei huwanya langa yafa gainga urare. No isisiwou fai gamanege langa yafai. No nebere beele aagu nagi bona, no nere isokiwou fere nigai.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nere fai nomo beele isidu bode nomo isou bagu, no nebere beele ege gidu lenigai waha bode horoto wane.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ariya, umamu anya ngare nere no uredu bodere horoto deware. Onodu bodere, nomo anya we no letuwai, “Yame magana, ne taate boni ere onou ono hirinaha? Ere name amene ngare, huwanyare oude hiranga, ne kuru hinou haruwe teenga yare.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ono wainga, no beele ege gidu benou lenirai, “Tere taate boyare ji kuru hiyou haruwe teyare? Ji yame Jijei nomo mata langa yafon boni, waha tere adaru isiyare?”
49 Ele respondeu:
50 Ono wainga nere no beele onou lenirai waha nomo hugu alai uwa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Onodu bona, no nere bagu ege gidu gaara goidu Nasaret langa heigane, no gai-gai nere neire beele oojo gai. Ono wainga, nomo anya no beele waha oruwanga ninau langa tafadu yaasudu yafai.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ono gainga, Yesus no goi anyakaro gainga, no nomo isou gai hilobainga heigai. Itou no gaude tugainga, fai fere no gau tuwane.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.