Lucas 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Saini waha la, Sisar Ogastus no nuuni beele ete tafai wa, nere fai-aita oruwanga nebere unyinege elegodbode.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Saini waha langa, Kwirinius no Siria prowins nebere gabman amugou yafa gainga, nere onowou eege heigemudu, fai-aita unyinege elegane.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Onou waha bona, nere fai-aita oruwa gabman unyinege elegei nomo bona nebere matane hugu la goi-goi wane.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ariya, Josep no King Devit ganemuha, waha bona no Nasaret taon Galili langa jaidu bona, Judia King Devit nomo taon Betlehem ide, walanga goyai.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 No nomo oya Maria ngare gabman unyinere elegei nomo bodere goyare. Saini waha langa, Maria no go bagu.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nere goi Betlehem la yafagarenga, Maria no nomo magana bisei nomo saini heigai.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ono wainga, no nomo magana amugou, fai magana bisai. Onodu ogola la dage tudu bona, bulumakao nebere da logosi gou bogisi la inyemu tuwainga inyai, taate bona, fai jirigou mata wa bolowai.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haumu waha langa, nere sipsip oofa nigou fai ila taon waha nomo dui langa yafa bode ooru la nebere sipsip oofa nigi gane.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ono ganenga, Anyakaro nomo ensel no nere bagu mai. Ono gainga, Anyakaro nomo lala anyakaro medu bona, nere kolili nigai. Nere waha uredu bode, umuge dewane.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ono wanenga, ensel no lenigai, “Tere adai umugagu. Tere isagu. Ji tere beele hilobainga teme taginaha, beele waha tere fai-aita oruwa, huwanyatege edega dewonbona.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Elebe fati beha la, Devit nomo taon la, aita ete magana bisaha. Magana waha no tere oruwa ege gidu hatigon bona, no Anyakaro. Fai no waha, Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Tere no benou uragu ganga. Magana momodo ete ogola la dage tudu bode, bulumakao nebere da logosi gou bogisi la inyemu tuwane inyina.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ensel no onou lenigi boro gainga, fasadu onou ensel baingaro nere ha laluwa nomo oota fai medu bode, ensel amugedu mai waha ngate otowane. Onodu nere Itou unyi benou isou wane,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Itou gai tigini ouwe la yafana unyi isou wagu. Ha esene la fai-aita edo huwanyanege foinga inyona. Itou no huwanya hilobainga nigaha.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ariya, ensel nere awa nigidu, ha laluwa la gidu mani hara ganenga, sipsip oofa nigigou fai nere lewane, “Ariya, ere Betlehem goidu boya, dada heigaha waha uroya, Anyakaro no lehigaha waha.”|alt="3 men on camels with bright star in front of them" src="CN01629b.tif" size="span" loc="Lk 2.15-20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 2.15"
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Onodu, nere fasadu onou goidu Maria, Josep ngare yafagare nerirane, onodu bode nere Magana momodo no bulumakao nebere da logosi gou bogisi langa inyi gainga urane.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nere uredu bode, nere beele ensel magana momodo waha bona lenigai waha malalamudu lewane.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ono wainga, nere fai oruwa beele waha isidu bode, nere ninanege baingaro isane.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ariya, Maria no beele waha oruwa huwanya la tafadu, ninau isi bona yafai.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Onodu, nere sipsip oofa nigigou fai nere ege gidu minidu bode, Itou unyi isouwou haruwe tane. Nere dada oruwanga isidu, urane waha bona, Itou bode edega wane. Dada ensel no lenigai onounga tigini heigai.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ariya, anya bisi tuwainga fati 8 usuwai langa, nere no gogala karu fu bode, unyi Yesus warane. No anya huwanya la heigei uwa inyi gainga, ensel no amina unyi waha warai.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Josep oya Maria ngare nere, Moses nomo nuuni beele lena waha nomo fanyimu oojodu, Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bodere nomo saini heigainga, nere magana waha anyakaro tuwei nomo bodere, Jerusalem goyare.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Nere Anyakaro nomo nuuni beele inyina waha oojo wodbodere, wa benou, “Nere fai magana motuwa anyanege bisi nigode wa, nere magana waha Anyakaro tuwodbode.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nere eeya muru warei nomo neei fere tamanare. Anyakaro nomo nuuni beele lena dorofe, “Buuna aroro nga nononga yo, oo lao buuna gila nga nononga.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Saini waha langa, fai ete Jerusalem la yafagai, nomo unyi Simion. No fanyimu tigini wahanga ono bona, Itou unyi isou gai. No Israel huwanyanege hilobainga inyei nomo bona, Itou fai hangadawai waha itari tuwai. Ariya, Hauri Guuni no Simion bagu yafai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Onou waha bona, Hauri Guuni no Simion amina letuwai, no fasadu ada umona. No amugedu, Anyakaro no fai, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo huuru tuwonga monbona beele baara tawai waha uronbona.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Onou waha bona Hauri Guuni no huwanya jaimu fuwainga, no tempel huwanya la goyai. Ono gainga, umamu anya ngare nere fanyimu nuuni beele lena onou, ono tuwodbodere bona magana momodo Yesus haudu mayare.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ono warenga, Simion no owoha ngau tedu bona yaasu tuwai. Ono bona, no Itou unyi benou isouwai,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Anyakaro, ji name haruwe magana,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ji yage agefe hugu la,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ne waha fai-aita oruwa agenege langa
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Wa lala ete,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yesus nomo anya umamu ngare nere Simion, beele no bona lenirai waha bodere ninanere baingaro isare.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ono garenga Simion no nere figiniwou nigai. Ono bona, no magana nomo anya Maria, benou letuwai, “Isau, Itou no magana beha hangada tuwai wa, nere Israelha fai baingaro, ono nigonga taumode bode, ono bona baingaro nere ege ono nigonga gidu yayodbode. No naani ete dorofe inyi gonga, nere fai baingaro no bode beele inyaba lewodbode.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Onou waha bona, fai baingaro nebere ninanege huwari waha malala heigonbona. Ono gonga, ne fere oota kesebu mutu ufaro ete, name aau joru hanina dorofe yafau ganga.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ariya, profet aita ete yafai, nomo unyi Ana. No Fanyuel mago, no Aser nomo ganemuha. No gai umuranga, umura. Amina no fai tedu bona haga orei 7, nomo au ngare yafare.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Iinga, no nomo au umainga, no ewe yafai. Ariya, elebe no nomo haga orei, 84. Ana no tempel ada awa gai. No da uridu bona, hauya bona yafagai. No hoonga bagu, ooru bagu, Itou nomo haruwe tegai.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Saini waha langa, no fere magana waha hinomu la maidu bona, Itou hilobainga tuwai. Onodu bona, no magana waha nomo beele malalamudu nere fai-aita oruwa, Itou no Jerusalemha fai-aita ege gidu hanigei nomo itaride waha lenigai.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nere dada oruwanga, Anyakaro nomo nuuni beele lena onou ono borodu bode, nere ege gidu, Galili distrik nebere taon Nasaret langa minane.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Onodu, magana no anyakarodu danga bagu heigai. No isou hilou-hilou baingaro, onodu Itou nomo aau warou no langa inyna.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesus nomo umamu anya ngare nere haga orei oruwa langa Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Nomo Isi Nigou Fati Anyakaro waha urei nomo Jerusalem goi gare.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus no nomo haga orei 12 usu wainga, nere fati anyakaro waha nomo fanyimu oojodu Jerusalem goyane.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Sain fati anyakaro waha nomo bori oruwa usu wainga, nere ege gidu matane goyane. Magana gila Yesus no gai Jerusalem waanga yafai. Ono gainga, nomo anya umamu ngare nere no gai walanga yafanawou iseru uwa.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nere isare wa, no fai-aita ila bagu minide iware. Onodu bodere, nere fati ete oruwa goloware. Ariya iinga gainga, nere nomo ilibumu gane langa, nomo kadoi etenga bagu gamanege langa kuru tuware.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nere no kuru tunga ware wa, nere no toroba tuweru uwa. Onou waha bodere, nere no kuru tuwei nomo bodere ege gidu Jerusalem goyare.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nere fati eei oruwa, no kuru tuwou haruwe tare. Onodu bodere, iinga nere no tempel orei huwanya langa yafa gainga urare. No isisiwou fai gamanege langa yafai. No nebere beele aagu nagi bona, no nere isokiwou fere nigai.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nere fai nomo beele isidu bode nomo isou bagu, no nebere beele ege gidu lenigai waha bode horoto wane.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ariya, umamu anya ngare nere no uredu bodere horoto deware. Onodu bodere, nomo anya we no letuwai, “Yame magana, ne taate boni ere onou ono hirinaha? Ere name amene ngare, huwanyare oude hiranga, ne kuru hinou haruwe teenga yare.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ono wainga, no beele ege gidu benou lenirai, “Tere taate boyare ji kuru hiyou haruwe teyare? Ji yame Jijei nomo mata langa yafon boni, waha tere adaru isiyare?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ono wainga nere no beele onou lenirai waha nomo hugu alai uwa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Onodu bona, no nere bagu ege gidu gaara goidu Nasaret langa heigane, no gai-gai nere neire beele oojo gai. Ono wainga, nomo anya no beele waha oruwanga ninau langa tafadu yaasudu yafai.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ono gainga, Yesus no goi anyakaro gainga, no nomo isou gai hilobainga heigai. Itou no gaude tugainga, fai fere no gau tuwane.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.