Lucas 20

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fati ete langa Yesus no tempel nomo orei huwanya langa, fai-aita bagu hilou beele malalamudu lenigai. Ono gainga nere Pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere mora bagu, no bagu mayane.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Nere benou letuwane, “Ne lehigau, ne unyite anyakaro, danga beha bagu alanga tene, waha bona ne dada beha ononi? Faiwei ne unyinte anyakaro hinai?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ono wnenega no ege gidu lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigon boni, tere lehiyagu,
3 Jesus respondeu:
4 saini Jon no fai yaage bisemu nigai waha tere isiya, dada waha no ha laluwa nomo yo, uwa, ewe fai neberenga dada?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ono wainga nere nage-nage leguru wane, “Ere benou lewoya wa, ‘Dada waha no ha laluwa nomo,’ wa no lehigoga, ‘Onou wa, tere taate boya Jon boya huwanyatege ngalenga wegu uwa?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ariya ere benou letuwoya, ‘Wa ewe fai neberenga dada,’ fai oruwanga ere megebu ayaru hagoguga, taate bona, nere oruwa huwanyanege danga bagu ngalengana, Jon no profet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Onou waha bode, nere Yesus nomo beele benou letuwane, “Ere Jon no fanyimu alanga tedu fai-aita bagu yaage bisemu nigai waha ere alai uwa.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji fere onounga, ji haruwe teni beha faiwei unyife anyakaro hiyai waha ji ada letigon boni.”
8 Jesus disse:
9 Ariya, Yesus no fai-aita bagu muuji beele ete benou lenigai, “Fai ete no wain haga tedu bona wain tatarudu, wain haga waha nere fai ila haruwe tebode moni kusewei nomo owonege la tafai. Onodu no nogo goidu bona, saini ufaro matane ete baae langa yafai.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ariya wain nauge nomo hilou heigou saini langa, no haruwe magana ete huuru tuwainga, nere fai nomo wain haga la haruwede waha bagu goyai. No haga waha nomo da ila tuwei nomo gauwai. Ono wainga, nere fai haga langa haruwe taane waha haruwe magana waha waridu bode, so tuwanenga ewenga goyai.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ono wanenga no haruwe magana ete ege huuru tuwainga goyai. Ono wainga, waha fere onounga, nere waridu bode inyabamu tudu so tuwanenga, ewenga goyai.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ono wanenga, no ege haruwe magana eei waha huuru tuwainga nere bagu goyai. Ono wainga nere waridu inyabamude tudu so wanenga malala heigai.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ono wanenga, haga morou no lewai, ‘Ji elebe adadu onowoni? Ji yame magana gaude tuni waha, huuru tuwon boni. Ono wehenga, nere nomo beele edo isode rute.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ono wainga nere fai haga haruwe taane waha, nomo idau mai gainga uredu, nere nage-nage benou leguru wane, ‘Fai woha, no iinga gonga nomo umamu nomo dada oruwanga elegonbona. Ere no dukote wedenga umonga, ere hage haga beha toboya.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Onodu nere so wanenga haga dui langa goyainga dukote wanenga umai.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 No maidu bona fai haga langa haruwe tede waha dunege kote wonbona. Onodu wain haga waha fai ila nigonbona.” Ono wainga nere fai beele waha isidu bode lewane, “No onou adai onowou.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ono wanenga Yesus no feele nigi bona lenigai, “Nere taate bode Itou nomo buk langa beele beha yeregane inyina,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nere fai oruwanga megebu waha jaula langa taumeru wode wa, nere furususu wodbode. Ariya, megebu waha fai ete jaula langa meboduwei mata wonga, no gai inyabamude tuwonbona.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Nere nuuni beele isou fai bagu, nere pris aroro bagu benou isane Yesus no muuji beele beha nere bona lewai. Onodu bode, saini wahanga la, nere Yesus yaasu tuwodbode ono wane. Ono wane wa, nere fai-aita bagu bode umugane.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Onodu bode pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Yesus oofade tuwane. Nere fai ila huwari Yesus nomo beele aaguwei nomo huuru niganenga mayane. Nere fai waha yaawawou, nere tigini Yesus nomo beele aaguwei nomo gaude nigai. Onodu nere yaawa tuwogunga no beele ete nere kot langa tafa tuwei nomo edo waha lewonga, nere edo langa gabman amugou owo langa tafa tuwogunga, no Yesus edo langa kot langa tafa tuwonbona.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Onodu bode nere benou isoki tuwane, “Isisi higigou fai, ere isiya ne name beele tigini, ne fai-aita bagu beele tigini lenigi-nigini. Ne fai-aita oruwa, edo nere unyinege bagu, o nere unyinege uwau, ne beele hogo etenga wahanga lenigi-nigini. Ono boni ne beele ngalenga langanga, Itou nomo fanyimu bona, nere fai-aita bagu, isisiwou nigi-nigini.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ariya, ne adadu isini? Ere Sisar takis edo tuwoya yo, uwa?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ono wane wa, Yesus no nebere yaawa beele waha amina isai. Onou waha bona, no lenigai,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Moni ete abitimu hiyagu. Ariya anu beha, unyi bagu moni langa inyina waha, faiwei nomo?” Ono wainga nere letuwane, “Sisar nomo.”|alt="Jesus showing coin to man among other men" src="cn01790B.tif" size="span" loc="Lk 20.20-26" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 20.24"
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ono wanenga no lenigai, “Ariya, dada Sisar nomo waha, tere Sisar tuwagu. Dada Itou nomo waha, tere Itou tuwagu.”
25 Então Jesus disse:
26 Onou waha bona saini no fai-aita bagu gaara yafa gogunga, nere yaawa tudu nomo beele ete tedu, nomo beele waha langa no kot langa tafa tuwei nomo edo uwa. Nere no beele ege gidu lenigai waha bode, horotodu huranege fosokodu yafane.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadyusi nebereha ila Yesus bagu mayane. Sadyusi nere waha benou le-lede, nere fai umane waha ege ada jayodbode.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Nere fai waha Yesus benou letuwane, “Isisi higigou fai, Moses no beele ete benou yerege hagai. Fai ete no aita tedu bona iinga no magana bisei uwa langa umei mata wonga, no nomo bemu no bemu oyomu tedu bona nomo magana heigemu fuwonbona.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ariya amina nere bemu, bemu 7 yafane. Motuwa no aita tedu bona, magana uwau langa no umai.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ono wainga, nomo mogo taga tuwou no bemu oyomu tedu umai.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ono wainga, bainege eei, no fere onounga onowai. Nere fai bemu, bemu 7 waha nere oruwanga aita waha tedu bode, nere magana uwau langa umeru borowane.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ono wanenga, iinga aita waha fere no umai.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ono wane waha nere fai umeru wane waha saini nere ege jayode langa, aita waha no faiwei nomo oya tigini yafona? Ne isini, nere fai 7 no te tuwanenga no nebere aita yafai.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo waha, nere te guru-gurude.
34 Jesus respondeu:
35 Ariya Itou no iinga huunta langa, nere fai-aita bagu ege jaidu bode no ngate agenege auma yafode waha nere ada te guru wode,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 taate bona, nere ege ada umode. Itou no matmat langa amina jaimu nigai, waha bode nere nomo magana ensel dorofe yafodebode.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ariya, Moses fere ere benou abitimu higai, nere fai umedu ege matmat la jai-jaide. Nauge menakele mene eeyawai waha nomo aasa langa no lena, ‘Anyakaro no Abraham nomo Itou, no Aisak nomo Itou, Jekop nomo Itou yafana.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ariya, beele beha no benou abitimu higina, Itou no nere fai umeru wane waha nebere Itou uwa. No nere fai agenege auma yafade waha nebere Itou. No ago langa nere fai-aita oruwanga agenege auma yafade.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai ila Yesus nomo beele waha isidu bode, benou letuwane, “Isisi higigou fai, ne name beele wa hilobainga.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Onodu fai nere Yesus beele ete ege isoki tuwei nomo umugane.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ariya, Yesus no fai-aita bagu benou isoki nigai, “Adadu bona nere benou lelede, fai Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai wa, Devit idau?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ariya Buk Song langa, Devit no nogo benou lewai,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ji name honggoro fai
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tere uragu. Devit no nogo fai waha yame Anyakarowou lewai.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nere fai-aita bagu oruwanga, Yesus nomo beele aagu bode yafa gane, no nomo disaipel benou lenigai,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Tere nuuni beele isou fai bonade ure dewagu. Nere kolos ufaroro elege jiridu bode, golodu goyei nomo gaude nigi-nigina. Nere fai-aita bagu kotowou haumu langa kaiye nigei nomo gaude nigi-nigina. Nere bori mata huwanya la, haumu amugou langa yafei nomo gaude nigi-nigina, da ajou anyakaro langa nere sia amugou la yafei nomo gau nigi-nigina.
46 — Cuidado com os
47 Nere aita oyo yaawa nigi bode, nebere mata yebu-yebude. Ono bode, nere yaawawou langa, hauyawou ufaro hauya-hauyade. Waha bona kot saini langa, nere ou gai anyakaro waha todbode.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.