Lucas 20

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fati ete langa Yesus no tempel nomo orei huwanya langa, fai-aita bagu hilou beele malalamudu lenigai. Ono gainga nere Pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere mora bagu, no bagu mayane.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nere benou letuwane, “Ne lehigau, ne unyite anyakaro, danga beha bagu alanga tene, waha bona ne dada beha ononi? Faiwei ne unyinte anyakaro hinai?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ono wnenega no ege gidu lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigon boni, tere lehiyagu,
3 Jesus respondeu:
4 saini Jon no fai yaage bisemu nigai waha tere isiya, dada waha no ha laluwa nomo yo, uwa, ewe fai neberenga dada?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ono wainga nere nage-nage leguru wane, “Ere benou lewoya wa, ‘Dada waha no ha laluwa nomo,’ wa no lehigoga, ‘Onou wa, tere taate boya Jon boya huwanyatege ngalenga wegu uwa?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ariya ere benou letuwoya, ‘Wa ewe fai neberenga dada,’ fai oruwanga ere megebu ayaru hagoguga, taate bona, nere oruwa huwanyanege danga bagu ngalengana, Jon no profet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Onou waha bode, nere Yesus nomo beele benou letuwane, “Ere Jon no fanyimu alanga tedu fai-aita bagu yaage bisemu nigai waha ere alai uwa.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji fere onounga, ji haruwe teni beha faiwei unyife anyakaro hiyai waha ji ada letigon boni.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Ariya, Yesus no fai-aita bagu muuji beele ete benou lenigai, “Fai ete no wain haga tedu bona wain tatarudu, wain haga waha nere fai ila haruwe tebode moni kusewei nomo owonege la tafai. Onodu no nogo goidu bona, saini ufaro matane ete baae langa yafai.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ariya wain nauge nomo hilou heigou saini langa, no haruwe magana ete huuru tuwainga, nere fai nomo wain haga la haruwede waha bagu goyai. No haga waha nomo da ila tuwei nomo gauwai. Ono wainga, nere fai haga langa haruwe taane waha haruwe magana waha waridu bode, so tuwanenga ewenga goyai.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ono wanenga no haruwe magana ete ege huuru tuwainga goyai. Ono wainga, waha fere onounga, nere waridu bode inyabamu tudu so tuwanenga, ewenga goyai.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ono wanenga, no ege haruwe magana eei waha huuru tuwainga nere bagu goyai. Ono wainga nere waridu inyabamude tudu so wanenga malala heigai.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ono wanenga, haga morou no lewai, ‘Ji elebe adadu onowoni? Ji yame magana gaude tuni waha, huuru tuwon boni. Ono wehenga, nere nomo beele edo isode rute.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ono wainga nere fai haga haruwe taane waha, nomo idau mai gainga uredu, nere nage-nage benou leguru wane, ‘Fai woha, no iinga gonga nomo umamu nomo dada oruwanga elegonbona. Ere no dukote wedenga umonga, ere hage haga beha toboya.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Onodu nere so wanenga haga dui langa goyainga dukote wanenga umai.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 No maidu bona fai haga langa haruwe tede waha dunege kote wonbona. Onodu wain haga waha fai ila nigonbona.” Ono wainga nere fai beele waha isidu bode lewane, “No onou adai onowou.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ono wanenga Yesus no feele nigi bona lenigai, “Nere taate bode Itou nomo buk langa beele beha yeregane inyina,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Nere fai oruwanga megebu waha jaula langa taumeru wode wa, nere furususu wodbode. Ariya, megebu waha fai ete jaula langa meboduwei mata wonga, no gai inyabamude tuwonbona.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Nere nuuni beele isou fai bagu, nere pris aroro bagu benou isane Yesus no muuji beele beha nere bona lewai. Onodu bode, saini wahanga la, nere Yesus yaasu tuwodbode ono wane. Ono wane wa, nere fai-aita bagu bode umugane.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Onodu bode pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Yesus oofade tuwane. Nere fai ila huwari Yesus nomo beele aaguwei nomo huuru niganenga mayane. Nere fai waha yaawawou, nere tigini Yesus nomo beele aaguwei nomo gaude nigai. Onodu nere yaawa tuwogunga no beele ete nere kot langa tafa tuwei nomo edo waha lewonga, nere edo langa gabman amugou owo langa tafa tuwogunga, no Yesus edo langa kot langa tafa tuwonbona.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Onodu bode nere benou isoki tuwane, “Isisi higigou fai, ere isiya ne name beele tigini, ne fai-aita bagu beele tigini lenigi-nigini. Ne fai-aita oruwa, edo nere unyinege bagu, o nere unyinege uwau, ne beele hogo etenga wahanga lenigi-nigini. Ono boni ne beele ngalenga langanga, Itou nomo fanyimu bona, nere fai-aita bagu, isisiwou nigi-nigini.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ariya, ne adadu isini? Ere Sisar takis edo tuwoya yo, uwa?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ono wane wa, Yesus no nebere yaawa beele waha amina isai. Onou waha bona, no lenigai,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Moni ete abitimu hiyagu. Ariya anu beha, unyi bagu moni langa inyina waha, faiwei nomo?” Ono wainga nere letuwane, “Sisar nomo.”|alt="Jesus showing coin to man among other men" src="cn01790B.tif" size="span" loc="Lk 20.20-26" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 20.24"
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ono wanenga no lenigai, “Ariya, dada Sisar nomo waha, tere Sisar tuwagu. Dada Itou nomo waha, tere Itou tuwagu.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Onou waha bona saini no fai-aita bagu gaara yafa gogunga, nere yaawa tudu nomo beele ete tedu, nomo beele waha langa no kot langa tafa tuwei nomo edo uwa. Nere no beele ege gidu lenigai waha bode, horotodu huranege fosokodu yafane.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi nebereha ila Yesus bagu mayane. Sadyusi nere waha benou le-lede, nere fai umane waha ege ada jayodbode.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Nere fai waha Yesus benou letuwane, “Isisi higigou fai, Moses no beele ete benou yerege hagai. Fai ete no aita tedu bona iinga no magana bisei uwa langa umei mata wonga, no nomo bemu no bemu oyomu tedu bona nomo magana heigemu fuwonbona.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ariya amina nere bemu, bemu 7 yafane. Motuwa no aita tedu bona, magana uwau langa no umai.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ono wainga, nomo mogo taga tuwou no bemu oyomu tedu umai.
30 o segundo
31 Ono wainga, bainege eei, no fere onounga onowai. Nere fai bemu, bemu 7 waha nere oruwanga aita waha tedu bode, nere magana uwau langa umeru borowane.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ono wanenga, iinga aita waha fere no umai.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ono wane waha nere fai umeru wane waha saini nere ege jayode langa, aita waha no faiwei nomo oya tigini yafona? Ne isini, nere fai 7 no te tuwanenga no nebere aita yafai.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo waha, nere te guru-gurude.
34 Jesus respondeu:
35 Ariya Itou no iinga huunta langa, nere fai-aita bagu ege jaidu bode no ngate agenege auma yafode waha nere ada te guru wode,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 taate bona, nere ege ada umode. Itou no matmat langa amina jaimu nigai, waha bode nere nomo magana ensel dorofe yafodebode.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ariya, Moses fere ere benou abitimu higai, nere fai umedu ege matmat la jai-jaide. Nauge menakele mene eeyawai waha nomo aasa langa no lena, ‘Anyakaro no Abraham nomo Itou, no Aisak nomo Itou, Jekop nomo Itou yafana.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ariya, beele beha no benou abitimu higina, Itou no nere fai umeru wane waha nebere Itou uwa. No nere fai agenege auma yafade waha nebere Itou. No ago langa nere fai-aita oruwanga agenege auma yafade.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai ila Yesus nomo beele waha isidu bode, benou letuwane, “Isisi higigou fai, ne name beele wa hilobainga.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Onodu fai nere Yesus beele ete ege isoki tuwei nomo umugane.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ariya, Yesus no fai-aita bagu benou isoki nigai, “Adadu bona nere benou lelede, fai Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai wa, Devit idau?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ariya Buk Song langa, Devit no nogo benou lewai,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ji name honggoro fai
43 até que eu ponha
44 Tere uragu. Devit no nogo fai waha yame Anyakarowou lewai.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Nere fai-aita bagu oruwanga, Yesus nomo beele aagu bode yafa gane, no nomo disaipel benou lenigai,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tere nuuni beele isou fai bonade ure dewagu. Nere kolos ufaroro elege jiridu bode, golodu goyei nomo gaude nigi-nigina. Nere fai-aita bagu kotowou haumu langa kaiye nigei nomo gaude nigi-nigina. Nere bori mata huwanya la, haumu amugou langa yafei nomo gaude nigi-nigina, da ajou anyakaro langa nere sia amugou la yafei nomo gau nigi-nigina.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Nere aita oyo yaawa nigi bode, nebere mata yebu-yebude. Ono bode, nere yaawawou langa, hauyawou ufaro hauya-hauyade. Waha bona kot saini langa, nere ou gai anyakaro waha todbode.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.