Lucas 20

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fati ete langa Yesus no tempel nomo orei huwanya langa, fai-aita bagu hilou beele malalamudu lenigai. Ono gainga nere Pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere mora bagu, no bagu mayane.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Nere benou letuwane, “Ne lehigau, ne unyite anyakaro, danga beha bagu alanga tene, waha bona ne dada beha ononi? Faiwei ne unyinte anyakaro hinai?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ono wnenega no ege gidu lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigon boni, tere lehiyagu,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 saini Jon no fai yaage bisemu nigai waha tere isiya, dada waha no ha laluwa nomo yo, uwa, ewe fai neberenga dada?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ono wainga nere nage-nage leguru wane, “Ere benou lewoya wa, ‘Dada waha no ha laluwa nomo,’ wa no lehigoga, ‘Onou wa, tere taate boya Jon boya huwanyatege ngalenga wegu uwa?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ariya ere benou letuwoya, ‘Wa ewe fai neberenga dada,’ fai oruwanga ere megebu ayaru hagoguga, taate bona, nere oruwa huwanyanege danga bagu ngalengana, Jon no profet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Onou waha bode, nere Yesus nomo beele benou letuwane, “Ere Jon no fanyimu alanga tedu fai-aita bagu yaage bisemu nigai waha ere alai uwa.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji fere onounga, ji haruwe teni beha faiwei unyife anyakaro hiyai waha ji ada letigon boni.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ariya, Yesus no fai-aita bagu muuji beele ete benou lenigai, “Fai ete no wain haga tedu bona wain tatarudu, wain haga waha nere fai ila haruwe tebode moni kusewei nomo owonege la tafai. Onodu no nogo goidu bona, saini ufaro matane ete baae langa yafai.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ariya wain nauge nomo hilou heigou saini langa, no haruwe magana ete huuru tuwainga, nere fai nomo wain haga la haruwede waha bagu goyai. No haga waha nomo da ila tuwei nomo gauwai. Ono wainga, nere fai haga langa haruwe taane waha haruwe magana waha waridu bode, so tuwanenga ewenga goyai.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ono wanenga no haruwe magana ete ege huuru tuwainga goyai. Ono wainga, waha fere onounga, nere waridu bode inyabamu tudu so tuwanenga, ewenga goyai.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ono wanenga, no ege haruwe magana eei waha huuru tuwainga nere bagu goyai. Ono wainga nere waridu inyabamude tudu so wanenga malala heigai.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ono wanenga, haga morou no lewai, ‘Ji elebe adadu onowoni? Ji yame magana gaude tuni waha, huuru tuwon boni. Ono wehenga, nere nomo beele edo isode rute.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ono wainga nere fai haga haruwe taane waha, nomo idau mai gainga uredu, nere nage-nage benou leguru wane, ‘Fai woha, no iinga gonga nomo umamu nomo dada oruwanga elegonbona. Ere no dukote wedenga umonga, ere hage haga beha toboya.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Onodu nere so wanenga haga dui langa goyainga dukote wanenga umai.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 No maidu bona fai haga langa haruwe tede waha dunege kote wonbona. Onodu wain haga waha fai ila nigonbona.” Ono wainga nere fai beele waha isidu bode lewane, “No onou adai onowou.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ono wanenga Yesus no feele nigi bona lenigai, “Nere taate bode Itou nomo buk langa beele beha yeregane inyina,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Nere fai oruwanga megebu waha jaula langa taumeru wode wa, nere furususu wodbode. Ariya, megebu waha fai ete jaula langa meboduwei mata wonga, no gai inyabamude tuwonbona.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Nere nuuni beele isou fai bagu, nere pris aroro bagu benou isane Yesus no muuji beele beha nere bona lewai. Onodu bode, saini wahanga la, nere Yesus yaasu tuwodbode ono wane. Ono wane wa, nere fai-aita bagu bode umugane.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Onodu bode pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Yesus oofade tuwane. Nere fai ila huwari Yesus nomo beele aaguwei nomo huuru niganenga mayane. Nere fai waha yaawawou, nere tigini Yesus nomo beele aaguwei nomo gaude nigai. Onodu nere yaawa tuwogunga no beele ete nere kot langa tafa tuwei nomo edo waha lewonga, nere edo langa gabman amugou owo langa tafa tuwogunga, no Yesus edo langa kot langa tafa tuwonbona.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Onodu bode nere benou isoki tuwane, “Isisi higigou fai, ere isiya ne name beele tigini, ne fai-aita bagu beele tigini lenigi-nigini. Ne fai-aita oruwa, edo nere unyinege bagu, o nere unyinege uwau, ne beele hogo etenga wahanga lenigi-nigini. Ono boni ne beele ngalenga langanga, Itou nomo fanyimu bona, nere fai-aita bagu, isisiwou nigi-nigini.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ariya, ne adadu isini? Ere Sisar takis edo tuwoya yo, uwa?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ono wane wa, Yesus no nebere yaawa beele waha amina isai. Onou waha bona, no lenigai,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Moni ete abitimu hiyagu. Ariya anu beha, unyi bagu moni langa inyina waha, faiwei nomo?” Ono wainga nere letuwane, “Sisar nomo.”|alt="Jesus showing coin to man among other men" src="cn01790B.tif" size="span" loc="Lk 20.20-26" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 20.24"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ono wanenga no lenigai, “Ariya, dada Sisar nomo waha, tere Sisar tuwagu. Dada Itou nomo waha, tere Itou tuwagu.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Onou waha bona saini no fai-aita bagu gaara yafa gogunga, nere yaawa tudu nomo beele ete tedu, nomo beele waha langa no kot langa tafa tuwei nomo edo uwa. Nere no beele ege gidu lenigai waha bode, horotodu huranege fosokodu yafane.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi nebereha ila Yesus bagu mayane. Sadyusi nere waha benou le-lede, nere fai umane waha ege ada jayodbode.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Nere fai waha Yesus benou letuwane, “Isisi higigou fai, Moses no beele ete benou yerege hagai. Fai ete no aita tedu bona iinga no magana bisei uwa langa umei mata wonga, no nomo bemu no bemu oyomu tedu bona nomo magana heigemu fuwonbona.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ariya amina nere bemu, bemu 7 yafane. Motuwa no aita tedu bona, magana uwau langa no umai.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ono wainga, nomo mogo taga tuwou no bemu oyomu tedu umai.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ono wainga, bainege eei, no fere onounga onowai. Nere fai bemu, bemu 7 waha nere oruwanga aita waha tedu bode, nere magana uwau langa umeru borowane.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ono wanenga, iinga aita waha fere no umai.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ono wane waha nere fai umeru wane waha saini nere ege jayode langa, aita waha no faiwei nomo oya tigini yafona? Ne isini, nere fai 7 no te tuwanenga no nebere aita yafai.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo waha, nere te guru-gurude.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ariya Itou no iinga huunta langa, nere fai-aita bagu ege jaidu bode no ngate agenege auma yafode waha nere ada te guru wode,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 taate bona, nere ege ada umode. Itou no matmat langa amina jaimu nigai, waha bode nere nomo magana ensel dorofe yafodebode.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ariya, Moses fere ere benou abitimu higai, nere fai umedu ege matmat la jai-jaide. Nauge menakele mene eeyawai waha nomo aasa langa no lena, ‘Anyakaro no Abraham nomo Itou, no Aisak nomo Itou, Jekop nomo Itou yafana.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ariya, beele beha no benou abitimu higina, Itou no nere fai umeru wane waha nebere Itou uwa. No nere fai agenege auma yafade waha nebere Itou. No ago langa nere fai-aita oruwanga agenege auma yafade.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai ila Yesus nomo beele waha isidu bode, benou letuwane, “Isisi higigou fai, ne name beele wa hilobainga.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Onodu fai nere Yesus beele ete ege isoki tuwei nomo umugane.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ariya, Yesus no fai-aita bagu benou isoki nigai, “Adadu bona nere benou lelede, fai Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai wa, Devit idau?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ariya Buk Song langa, Devit no nogo benou lewai,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ji name honggoro fai
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Tere uragu. Devit no nogo fai waha yame Anyakarowou lewai.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nere fai-aita bagu oruwanga, Yesus nomo beele aagu bode yafa gane, no nomo disaipel benou lenigai,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Tere nuuni beele isou fai bonade ure dewagu. Nere kolos ufaroro elege jiridu bode, golodu goyei nomo gaude nigi-nigina. Nere fai-aita bagu kotowou haumu langa kaiye nigei nomo gaude nigi-nigina. Nere bori mata huwanya la, haumu amugou langa yafei nomo gaude nigi-nigina, da ajou anyakaro langa nere sia amugou la yafei nomo gau nigi-nigina.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Nere aita oyo yaawa nigi bode, nebere mata yebu-yebude. Ono bode, nere yaawawou langa, hauyawou ufaro hauya-hauyade. Waha bona kot saini langa, nere ou gai anyakaro waha todbode.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.