Lucas 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Oo fai anyakaro Tiofilas, nere fai baingaro, amina dada Itou no ere gamage langa ono wainga heigai waha, nomo aasa yeregei nomo bode owonege isisi wane.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Nere hugu warou la fai nere dada agenege langa ure ganenga jayai waha nebere beele oojo wane. Nere fai waha, Itou nomo beele nomo haruwe fai dorofe yafa bode, aasa beha hai hagane.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Onou waha boni, ji fere, ji aasa waha yeregedu boni, huuru hanonboni. Saini ufalai, ji nere dada waha oruwanga, nomo hugu boni isokide nigene. Elebe, ji dada amina heigai, onounga tigini yeregeni.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ne lelegedu edola isi dewau ganga, beele beha, nere isisiwou hinane waha, no ngalenga tigini.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Saini Herot no Judia nebere king yafa gainga, pris ete yafai, nomo unyi Sekaraia. No pris Abiya, nomo ganeha ete. Nomo oya no Aron nomo ganemuha, aita waha unyi, Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nere Itou ago langa gai tigini yafare. Nere nuuni beele bagu, Anyakaro nomo beele oruwa oojo gare. Onodu, nere no ago langa nyabuluwou ete uwau.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Onoware wa, nere magana uwau, taate bona, Elisabet no magana bisei nomo edo uwa. Onodu nere amina umura wareha.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Saini ete langa, Sekaraia no nomo gane, nere goi pris haruwe taane. Ono gane, Sekaraia no fere Itou ago langa pris haruwe tai.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ariya, nere Pris adoha no Anyakaro nomo mata huwanya langa goidu bona, eeya muru warou nomo agiya hilobainga bitonga heigei nomo waha, torobawei nomo bode nere tuntani aya wane. Ono wane wa, onowou waha langa, nere Sekaraia hangada tuwanenga, no eeya muru warei nomo bona mata waha huwanya goyai.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ariya, saini eeya muru warei nomo la, nere fai-aita toomaro Itou nomo mata malala langa kotodu bode hauya bode yafane.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ono gainga, Anyakaro nomo ensel ete Sekaraia bagu heigedu bona, eeya muru warei nomo buutu agiya hilobainga heigena waha, nomo alta ulate owo hilou langa oto gainga urai.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 No ensel uredu horotodu bona, no umugai.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ono wainga ensel no letuwai, “Sekaraia, ne adai umugau. Itou no ne name hauyawou, amina isaha. Name oyane Elisabet no fai magana bisonbona. Ono wonga, ne nomo unyi Jon warau.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Name huwanyate hilobainga inyi gonga, ne edegawau ganga. Saini magana waha heigonga, nere fai-aita baingaro, no bode, edega wodbode,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 taate bona, no anyakaro ago langa unyi anyakaro bagu. No wain bagu bia bagu ada nyona. Saini no anya huwanya langa inyi gonga, Hauri Guuni no bolo tuwonbona.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 No Israelha fai-aita baingaro, huwanyanege ubulumu nagonga, nere nebere Anyakaro, Itou bagu goyodbode.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 No Elaija nomo fanyimu bagu, nomo danga bagu tedu bona, no Anyakaro amuge tudu goyonbona. No nere amenege gane, idanege gane bagu, ono nigonga, nere huwanyanege etenga wodbode. Onodu, no fai beele feiyagou waha, nebere ninanege tiginumu nagonga, nere fai hilobainga nebere isou dorofe todbode. No fai haiya nigonga, nere Anyakaro mayei nomo, haiyadu bode yafodbode.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ono wainga Sekaraia no ensel letuwai, “ji ne name beele ngalenga waha adadu la isoni? Ji umuraniha, yame aita fere no umura waha.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ono wainga, ensel no ege gidu bona benou letuwai, “Ji Gebriel, ji Itou hogo langa oto-otoni. Itou, no nogowe ji huuru hiyanga, beele hilobainga beha, tedu boni ne lehinoni menaha.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ariya ne isau. Ne yame beele boni huwanyate ngalengawei uwa, waha bona elebe ne name hurate fosoko wonga, ne beele ada hayauganga, goi saini dada waha oruwa heigonga, Ji yame beele beha tigini heigonbona, saini Itou hangadawai la.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ono gainga, nere fai-aita bagu, Sekaraia gai itari tubode ninanege baingaro isane, taate dada no langa heigainga saini ufaro Itou nomo mata jauli langa yafai.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ono gane iinga, no mai heigai, onodu no nere beele lenigei nomo edo uwa. Ono wainga nere isane, no dada hogo fere ete Itou nomo mata jauli huwanya wala uraha. No beele, ewe owo langanga la lenigai. Nomo hurau nuu, onou fosokodu inyai.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Iinga Sekaraia no nomo haruwe nomo saini usu wainga, no ege gidu nomo matane goyai.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ariya iinga, nomo oya Elisabet, no go bagu wai. Onodu, no Ole anyimu kouwou-oruwa, huwaridu yafai. Onodu bona lewai,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Anyakaro no ji bona aau waranga, no ji yame mayau nere fai-aita bagu agenege langa, uulu hayei nomo bona no ji onou ono hiyaha, iwai.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet no go bagu ole 6 golo gainga, Itou no ensel Gebriel huuru tuwainga, Galili nomo taon ete unyi Nasaret langa minai.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 No aita magana giila ete, no King Devit nomo ganemuha, waha nebere fai magana ete, unyi Josep tei nomo urisi kou wane waha, no bagu minai. Aita magana giila waha nomo unyi Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gebriel no bagu minidu benou letuwai, “Oo aita, kaiye, Anyakaro no ne bagu yafa bona, figini hini bona, hilobainga tafa hinaha.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ono wainga, Maria no beele waha isidu bona, no horotodu ninau isai, “Beele beha taate beele benou?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ono wainga, ensel no letuwai, “Maria, ne adai umugau, Itou no ne bona huwanya hilobainga inyina.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ne isau, ne gete bagudu bonahe, fai magana ete bisau ganga. Onodu nomo unyi Yesus warau.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 No fai anyakaro yafonbona. Ono gonga, nere no Itou Gai Tigini Ouwe la nomo Idau tuwodbode. Ono gonga, Itou no king tafa tuwonga, nomo asa Devit dorofe yafonbona.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 No Jekop nomo gane nebere king gai-gai yafonbona. Ono gonga nomo king haruwe waha, ada usuwon bona.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ono wainga, Maria, no ensel isoki tuwai, “Ji iinga fai tei uwa yafani. Onou bona, dada waha adadu la heigona leni?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ono wainga, ensel no beele ege gidu benou letuwai, “Hauri Guuni no ne bagu monbona, ono wonga Itou Gai ouwe la, nomo danga ne kuromu hinonbona. Ono wonga, iinga gonga ne magana bisau wa, no Itou nomo fai hilobainga tigini yafonbona. Ono gonga, nere no bona lewodbode, Itou Nomo Magana.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 “Ne isau, name awate Elisabet no umura waha. Onodu no go bagu waha, no fai magana bisonbona. Amina nere legane, no magana bisei nomo edo uwa. Ariya, elebe nomo ole 6 goyaha.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Itou no dada ete, no ada onowei nomo ete uwau.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ono wainga, Maria no letuwai, “Ne isau, ji Anyakaro nomo haruwe aita. No edo ne lenaha onou langa ono hiyona.” Ono wainga, ensel no awa tudu bona manai.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Saini waha langa, Maria no jaidu fasadu onou, Judia distrik nomo taon ete muju ha langa inyina, wala manai.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Onodu Sekaraia nomo mata huwanya la goidu bona, Elisabet kaiye tuwai.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ono wainga, Elisabet no Maria nomo kaiye tuwou waha isi gainga, magana Elisabet ogou langa inyai waha, no talagai. Ono wainga, Hauri Guuni no Elisabet bolo tuwainga,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 inyangaaro yauredu lewai, “Itou no hilou tafa hini figiniwou ne hinai wa, figiniwou nere aita ila nigai wa feiyanigou. Onodu magana ne ogote langa inyina waha fere, no itou nomo figiniwou bagu.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ji aita adoha bona, yame Anyakaro nomo anya no ji bagu mayaha?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ne isau, ji yame agefekuli, name kaiyewou isi ganga, magana ogofe langa inyaha no edega bona talagaha.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ne huwanyate ngalengawai, onou waha bona ne dabu edega dewau. Anyakaro no ne lehinai onounga onowon bona, Elisabet no onou lewai.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria no benou lewai,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ono ganga, yame anufe no Itou bona edegana,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Elebe bagu,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Itou danga anyakaro bagu,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 No fai-aita bagu,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nomo owo
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 No king danga bagu ilei nigai.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 No nere fai huweli nigai waha,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria no Elisabet ngare ole eei onou yafadu, iinga no ege gidu nomo matane goyai.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet no nomo magana bisei nomo saini heigainga, no fai magana bisai.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ono wainga, Elisabet nomo matane etenga bagu, nomo olobeta mutu etenga bagu, nere Anyakaro no bona aau wari dewai waha isidu, no ngate edega wane.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Onodu, fati 8 langa nere magana gogala karu fuwei nomo bode mayane. Nere no unyi umamu jabumu Sekaraia warode ono wane.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ono wane wa, nomo anya no lewai, “Uwa. Ere nomo unyi Jon waroboya iwai.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ono wainga, nere no letuwane, “Ne name asane gane unyinege onouha ete uwau tuwane.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Onodu bode, nere umamu owonege langa abiti tubode, no magana unyi faiwei warona waha bode isoki tuwane.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ono wanenga Sekaraia no dada ete tamai fuwo gonga, yeregei nomo bona lenigai, onodu no onou yeregai, “Nomo unyi, Jon.” Ono wainga, nere ninanege baingaro isane.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ono ganenga, fasayadu onou Sekaraia nomo hurau isebu wainga no ege beele lewei nomo edo. Ono wainga, no beele lebona Itou unyi isouwai.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ono wainga, nere nomo matane etenga waha dada hogo ferete heigainga uredu nere umugane. Ono wainga, dada oruwa heigai waha nomo beele, Judia prowins nomo matane muju ha langa inyide waha, oruwa langa goi edowai.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Fai oruwa nere beele waha isidu bode, ninanege baingaro isidu benou isoki wane, “Iinga magana waha no fai adoha heigonbona?” Anyakaro nomo danga no langa inyina waha, nere alai.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Jon umamu Sekaraia no Hauri Guuni bolo tuwainga, no profet beele benou lewai,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ere Israel ebere anyakaro, Itou unyi isouwei nomo. No medu bona, ere nomo fai-aita hoyo higidu, ege gidu haigaha.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 No nomo haruwe magana Devit, nomo ganemuha fai danga bagu ere ege gidu haigei nomo bona tafa tuwai,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 aminanga la, no nomo profet huranege la lewai onou.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 No lewai, no ere ebere honggoro fai bagu, nere fai ere bode huwanyanege inyaba dede waha bagu, owonegeha ege gidu haigonbona.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 No ebere asage gane bona aau warainga, hoyo nigai. No nomo beele agili mala karuwou aminaha waha bona ninau gai isi-isina.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 No amina ebere asage Abraham letuwai, ngalenga tigini ouwe la. Elebe no amina lewai onou ere langa onowon bona.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 No ere honggoro fai owonegeha ege gidu haigonbona, ere nomo haruwe edo yaasuwei nomo, ere ada umugo boya.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Onou waha bona saini oruwa ere agege auma yafa boya, onowou tgini no gau tuna waha la golo gedenga, onowou hilou-hilou no gau tuna waha ere edo bolo higonbona.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Oo yame magana, ne iinga lehinod bode, ne Itou Gai Ouwe la nomo profet hinodbode. Ne Anyakaro nomo yala haiya fu bonahe, amuge tudu goyau ganga.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 nere fai haumu agugu langa yafade waha, lala nigonbona. No ebere afege jala abitimu hagi gonga, ere huwanyage foinga inyou jala la golo woboya.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ariya, iinga magana waha no goi anyakarodu bona, no nomo hauri danga bagu heigai. Onodu no goi ha fai uwau langa yafa gainga goi saini no Israel agenege langa malala heigai.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.