Lucas 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oo fai anyakaro Tiofilas, nere fai baingaro, amina dada Itou no ere gamage langa ono wainga heigai waha, nomo aasa yeregei nomo bode owonege isisi wane.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Nere hugu warou la fai nere dada agenege langa ure ganenga jayai waha nebere beele oojo wane. Nere fai waha, Itou nomo beele nomo haruwe fai dorofe yafa bode, aasa beha hai hagane.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Onou waha boni, ji fere, ji aasa waha yeregedu boni, huuru hanonboni. Saini ufalai, ji nere dada waha oruwanga, nomo hugu boni isokide nigene. Elebe, ji dada amina heigai, onounga tigini yeregeni.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ne lelegedu edola isi dewau ganga, beele beha, nere isisiwou hinane waha, no ngalenga tigini.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Saini Herot no Judia nebere king yafa gainga, pris ete yafai, nomo unyi Sekaraia. No pris Abiya, nomo ganeha ete. Nomo oya no Aron nomo ganemuha, aita waha unyi, Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nere Itou ago langa gai tigini yafare. Nere nuuni beele bagu, Anyakaro nomo beele oruwa oojo gare. Onodu, nere no ago langa nyabuluwou ete uwau.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Onoware wa, nere magana uwau, taate bona, Elisabet no magana bisei nomo edo uwa. Onodu nere amina umura wareha.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Saini ete langa, Sekaraia no nomo gane, nere goi pris haruwe taane. Ono gane, Sekaraia no fere Itou ago langa pris haruwe tai.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ariya, nere Pris adoha no Anyakaro nomo mata huwanya langa goidu bona, eeya muru warou nomo agiya hilobainga bitonga heigei nomo waha, torobawei nomo bode nere tuntani aya wane. Ono wane wa, onowou waha langa, nere Sekaraia hangada tuwanenga, no eeya muru warei nomo bona mata waha huwanya goyai.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ariya, saini eeya muru warei nomo la, nere fai-aita toomaro Itou nomo mata malala langa kotodu bode hauya bode yafane.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ono gainga, Anyakaro nomo ensel ete Sekaraia bagu heigedu bona, eeya muru warei nomo buutu agiya hilobainga heigena waha, nomo alta ulate owo hilou langa oto gainga urai.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 No ensel uredu horotodu bona, no umugai.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ono wainga ensel no letuwai, “Sekaraia, ne adai umugau. Itou no ne name hauyawou, amina isaha. Name oyane Elisabet no fai magana bisonbona. Ono wonga, ne nomo unyi Jon warau.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Name huwanyate hilobainga inyi gonga, ne edegawau ganga. Saini magana waha heigonga, nere fai-aita baingaro, no bode, edega wodbode,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 taate bona, no anyakaro ago langa unyi anyakaro bagu. No wain bagu bia bagu ada nyona. Saini no anya huwanya langa inyi gonga, Hauri Guuni no bolo tuwonbona.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 No Israelha fai-aita baingaro, huwanyanege ubulumu nagonga, nere nebere Anyakaro, Itou bagu goyodbode.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 No Elaija nomo fanyimu bagu, nomo danga bagu tedu bona, no Anyakaro amuge tudu goyonbona. No nere amenege gane, idanege gane bagu, ono nigonga, nere huwanyanege etenga wodbode. Onodu, no fai beele feiyagou waha, nebere ninanege tiginumu nagonga, nere fai hilobainga nebere isou dorofe todbode. No fai haiya nigonga, nere Anyakaro mayei nomo, haiyadu bode yafodbode.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ono wainga Sekaraia no ensel letuwai, “ji ne name beele ngalenga waha adadu la isoni? Ji umuraniha, yame aita fere no umura waha.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ono wainga, ensel no ege gidu bona benou letuwai, “Ji Gebriel, ji Itou hogo langa oto-otoni. Itou, no nogowe ji huuru hiyanga, beele hilobainga beha, tedu boni ne lehinoni menaha.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ariya ne isau. Ne yame beele boni huwanyate ngalengawei uwa, waha bona elebe ne name hurate fosoko wonga, ne beele ada hayauganga, goi saini dada waha oruwa heigonga, Ji yame beele beha tigini heigonbona, saini Itou hangadawai la.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ono gainga, nere fai-aita bagu, Sekaraia gai itari tubode ninanege baingaro isane, taate dada no langa heigainga saini ufaro Itou nomo mata jauli langa yafai.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ono gane iinga, no mai heigai, onodu no nere beele lenigei nomo edo uwa. Ono wainga nere isane, no dada hogo fere ete Itou nomo mata jauli huwanya wala uraha. No beele, ewe owo langanga la lenigai. Nomo hurau nuu, onou fosokodu inyai.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Iinga Sekaraia no nomo haruwe nomo saini usu wainga, no ege gidu nomo matane goyai.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ariya iinga, nomo oya Elisabet, no go bagu wai. Onodu, no Ole anyimu kouwou-oruwa, huwaridu yafai. Onodu bona lewai,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Anyakaro no ji bona aau waranga, no ji yame mayau nere fai-aita bagu agenege langa, uulu hayei nomo bona no ji onou ono hiyaha, iwai.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabet no go bagu ole 6 golo gainga, Itou no ensel Gebriel huuru tuwainga, Galili nomo taon ete unyi Nasaret langa minai.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 No aita magana giila ete, no King Devit nomo ganemuha, waha nebere fai magana ete, unyi Josep tei nomo urisi kou wane waha, no bagu minai. Aita magana giila waha nomo unyi Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Gebriel no bagu minidu benou letuwai, “Oo aita, kaiye, Anyakaro no ne bagu yafa bona, figini hini bona, hilobainga tafa hinaha.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ono wainga, Maria no beele waha isidu bona, no horotodu ninau isai, “Beele beha taate beele benou?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ono wainga, ensel no letuwai, “Maria, ne adai umugau, Itou no ne bona huwanya hilobainga inyina.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ne isau, ne gete bagudu bonahe, fai magana ete bisau ganga. Onodu nomo unyi Yesus warau.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 No fai anyakaro yafonbona. Ono gonga, nere no Itou Gai Tigini Ouwe la nomo Idau tuwodbode. Ono gonga, Itou no king tafa tuwonga, nomo asa Devit dorofe yafonbona.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 No Jekop nomo gane nebere king gai-gai yafonbona. Ono gonga nomo king haruwe waha, ada usuwon bona.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ono wainga, Maria, no ensel isoki tuwai, “Ji iinga fai tei uwa yafani. Onou bona, dada waha adadu la heigona leni?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ono wainga, ensel no beele ege gidu benou letuwai, “Hauri Guuni no ne bagu monbona, ono wonga Itou Gai ouwe la, nomo danga ne kuromu hinonbona. Ono wonga, iinga gonga ne magana bisau wa, no Itou nomo fai hilobainga tigini yafonbona. Ono gonga, nere no bona lewodbode, Itou Nomo Magana.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 “Ne isau, name awate Elisabet no umura waha. Onodu no go bagu waha, no fai magana bisonbona. Amina nere legane, no magana bisei nomo edo uwa. Ariya, elebe nomo ole 6 goyaha.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Itou no dada ete, no ada onowei nomo ete uwau.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ono wainga, Maria no letuwai, “Ne isau, ji Anyakaro nomo haruwe aita. No edo ne lenaha onou langa ono hiyona.” Ono wainga, ensel no awa tudu bona manai.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Saini waha langa, Maria no jaidu fasadu onou, Judia distrik nomo taon ete muju ha langa inyina, wala manai.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Onodu Sekaraia nomo mata huwanya la goidu bona, Elisabet kaiye tuwai.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ono wainga, Elisabet no Maria nomo kaiye tuwou waha isi gainga, magana Elisabet ogou langa inyai waha, no talagai. Ono wainga, Hauri Guuni no Elisabet bolo tuwainga,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 inyangaaro yauredu lewai, “Itou no hilou tafa hini figiniwou ne hinai wa, figiniwou nere aita ila nigai wa feiyanigou. Onodu magana ne ogote langa inyina waha fere, no itou nomo figiniwou bagu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ji aita adoha bona, yame Anyakaro nomo anya no ji bagu mayaha?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ne isau, ji yame agefekuli, name kaiyewou isi ganga, magana ogofe langa inyaha no edega bona talagaha.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ne huwanyate ngalengawai, onou waha bona ne dabu edega dewau. Anyakaro no ne lehinai onounga onowon bona, Elisabet no onou lewai.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria no benou lewai,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ono ganga, yame anufe no Itou bona edegana,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Elebe bagu,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Itou danga anyakaro bagu,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 No fai-aita bagu,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nomo owo
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 No king danga bagu ilei nigai.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 No nere fai huweli nigai waha,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria no Elisabet ngare ole eei onou yafadu, iinga no ege gidu nomo matane goyai.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet no nomo magana bisei nomo saini heigainga, no fai magana bisai.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ono wainga, Elisabet nomo matane etenga bagu, nomo olobeta mutu etenga bagu, nere Anyakaro no bona aau wari dewai waha isidu, no ngate edega wane.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Onodu, fati 8 langa nere magana gogala karu fuwei nomo bode mayane. Nere no unyi umamu jabumu Sekaraia warode ono wane.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ono wane wa, nomo anya no lewai, “Uwa. Ere nomo unyi Jon waroboya iwai.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ono wainga, nere no letuwane, “Ne name asane gane unyinege onouha ete uwau tuwane.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Onodu bode, nere umamu owonege langa abiti tubode, no magana unyi faiwei warona waha bode isoki tuwane.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ono wanenga Sekaraia no dada ete tamai fuwo gonga, yeregei nomo bona lenigai, onodu no onou yeregai, “Nomo unyi, Jon.” Ono wainga, nere ninanege baingaro isane.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ono ganenga, fasayadu onou Sekaraia nomo hurau isebu wainga no ege beele lewei nomo edo. Ono wainga, no beele lebona Itou unyi isouwai.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ono wainga, nere nomo matane etenga waha dada hogo ferete heigainga uredu nere umugane. Ono wainga, dada oruwa heigai waha nomo beele, Judia prowins nomo matane muju ha langa inyide waha, oruwa langa goi edowai.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Fai oruwa nere beele waha isidu bode, ninanege baingaro isidu benou isoki wane, “Iinga magana waha no fai adoha heigonbona?” Anyakaro nomo danga no langa inyina waha, nere alai.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon umamu Sekaraia no Hauri Guuni bolo tuwainga, no profet beele benou lewai,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ere Israel ebere anyakaro, Itou unyi isouwei nomo. No medu bona, ere nomo fai-aita hoyo higidu, ege gidu haigaha.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 No nomo haruwe magana Devit, nomo ganemuha fai danga bagu ere ege gidu haigei nomo bona tafa tuwai,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 aminanga la, no nomo profet huranege la lewai onou.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 No lewai, no ere ebere honggoro fai bagu, nere fai ere bode huwanyanege inyaba dede waha bagu, owonegeha ege gidu haigonbona.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 No ebere asage gane bona aau warainga, hoyo nigai. No nomo beele agili mala karuwou aminaha waha bona ninau gai isi-isina.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 No amina ebere asage Abraham letuwai, ngalenga tigini ouwe la. Elebe no amina lewai onou ere langa onowon bona.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 No ere honggoro fai owonegeha ege gidu haigonbona, ere nomo haruwe edo yaasuwei nomo, ere ada umugo boya.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Onou waha bona saini oruwa ere agege auma yafa boya, onowou tgini no gau tuna waha la golo gedenga, onowou hilou-hilou no gau tuna waha ere edo bolo higonbona.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Oo yame magana, ne iinga lehinod bode, ne Itou Gai Ouwe la nomo profet hinodbode. Ne Anyakaro nomo yala haiya fu bonahe, amuge tudu goyau ganga.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 nere fai haumu agugu langa yafade waha, lala nigonbona. No ebere afege jala abitimu hagi gonga, ere huwanyage foinga inyou jala la golo woboya.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ariya, iinga magana waha no goi anyakarodu bona, no nomo hauri danga bagu heigai. Onodu no goi ha fai uwau langa yafa gainga goi saini no Israel agenege langa malala heigai.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.