Lucas 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Oo fai anyakaro Tiofilas, nere fai baingaro, amina dada Itou no ere gamage langa ono wainga heigai waha, nomo aasa yeregei nomo bode owonege isisi wane.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Nere hugu warou la fai nere dada agenege langa ure ganenga jayai waha nebere beele oojo wane. Nere fai waha, Itou nomo beele nomo haruwe fai dorofe yafa bode, aasa beha hai hagane.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Onou waha boni, ji fere, ji aasa waha yeregedu boni, huuru hanonboni. Saini ufalai, ji nere dada waha oruwanga, nomo hugu boni isokide nigene. Elebe, ji dada amina heigai, onounga tigini yeregeni.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ne lelegedu edola isi dewau ganga, beele beha, nere isisiwou hinane waha, no ngalenga tigini.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Saini Herot no Judia nebere king yafa gainga, pris ete yafai, nomo unyi Sekaraia. No pris Abiya, nomo ganeha ete. Nomo oya no Aron nomo ganemuha, aita waha unyi, Elisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Nere Itou ago langa gai tigini yafare. Nere nuuni beele bagu, Anyakaro nomo beele oruwa oojo gare. Onodu, nere no ago langa nyabuluwou ete uwau.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Onoware wa, nere magana uwau, taate bona, Elisabet no magana bisei nomo edo uwa. Onodu nere amina umura wareha.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Saini ete langa, Sekaraia no nomo gane, nere goi pris haruwe taane. Ono gane, Sekaraia no fere Itou ago langa pris haruwe tai.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ariya, nere Pris adoha no Anyakaro nomo mata huwanya langa goidu bona, eeya muru warou nomo agiya hilobainga bitonga heigei nomo waha, torobawei nomo bode nere tuntani aya wane. Ono wane wa, onowou waha langa, nere Sekaraia hangada tuwanenga, no eeya muru warei nomo bona mata waha huwanya goyai.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ariya, saini eeya muru warei nomo la, nere fai-aita toomaro Itou nomo mata malala langa kotodu bode hauya bode yafane.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ono gainga, Anyakaro nomo ensel ete Sekaraia bagu heigedu bona, eeya muru warei nomo buutu agiya hilobainga heigena waha, nomo alta ulate owo hilou langa oto gainga urai.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 No ensel uredu horotodu bona, no umugai.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ono wainga ensel no letuwai, “Sekaraia, ne adai umugau. Itou no ne name hauyawou, amina isaha. Name oyane Elisabet no fai magana bisonbona. Ono wonga, ne nomo unyi Jon warau.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Name huwanyate hilobainga inyi gonga, ne edegawau ganga. Saini magana waha heigonga, nere fai-aita baingaro, no bode, edega wodbode,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 taate bona, no anyakaro ago langa unyi anyakaro bagu. No wain bagu bia bagu ada nyona. Saini no anya huwanya langa inyi gonga, Hauri Guuni no bolo tuwonbona.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 No Israelha fai-aita baingaro, huwanyanege ubulumu nagonga, nere nebere Anyakaro, Itou bagu goyodbode.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 No Elaija nomo fanyimu bagu, nomo danga bagu tedu bona, no Anyakaro amuge tudu goyonbona. No nere amenege gane, idanege gane bagu, ono nigonga, nere huwanyanege etenga wodbode. Onodu, no fai beele feiyagou waha, nebere ninanege tiginumu nagonga, nere fai hilobainga nebere isou dorofe todbode. No fai haiya nigonga, nere Anyakaro mayei nomo, haiyadu bode yafodbode.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ono wainga Sekaraia no ensel letuwai, “ji ne name beele ngalenga waha adadu la isoni? Ji umuraniha, yame aita fere no umura waha.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ono wainga, ensel no ege gidu bona benou letuwai, “Ji Gebriel, ji Itou hogo langa oto-otoni. Itou, no nogowe ji huuru hiyanga, beele hilobainga beha, tedu boni ne lehinoni menaha.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ariya ne isau. Ne yame beele boni huwanyate ngalengawei uwa, waha bona elebe ne name hurate fosoko wonga, ne beele ada hayauganga, goi saini dada waha oruwa heigonga, Ji yame beele beha tigini heigonbona, saini Itou hangadawai la.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ono gainga, nere fai-aita bagu, Sekaraia gai itari tubode ninanege baingaro isane, taate dada no langa heigainga saini ufaro Itou nomo mata jauli langa yafai.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ono gane iinga, no mai heigai, onodu no nere beele lenigei nomo edo uwa. Ono wainga nere isane, no dada hogo fere ete Itou nomo mata jauli huwanya wala uraha. No beele, ewe owo langanga la lenigai. Nomo hurau nuu, onou fosokodu inyai.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Iinga Sekaraia no nomo haruwe nomo saini usu wainga, no ege gidu nomo matane goyai.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ariya iinga, nomo oya Elisabet, no go bagu wai. Onodu, no Ole anyimu kouwou-oruwa, huwaridu yafai. Onodu bona lewai,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Anyakaro no ji bona aau waranga, no ji yame mayau nere fai-aita bagu agenege langa, uulu hayei nomo bona no ji onou ono hiyaha, iwai.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet no go bagu ole 6 golo gainga, Itou no ensel Gebriel huuru tuwainga, Galili nomo taon ete unyi Nasaret langa minai.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 No aita magana giila ete, no King Devit nomo ganemuha, waha nebere fai magana ete, unyi Josep tei nomo urisi kou wane waha, no bagu minai. Aita magana giila waha nomo unyi Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gebriel no bagu minidu benou letuwai, “Oo aita, kaiye, Anyakaro no ne bagu yafa bona, figini hini bona, hilobainga tafa hinaha.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ono wainga, Maria no beele waha isidu bona, no horotodu ninau isai, “Beele beha taate beele benou?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ono wainga, ensel no letuwai, “Maria, ne adai umugau, Itou no ne bona huwanya hilobainga inyina.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ne isau, ne gete bagudu bonahe, fai magana ete bisau ganga. Onodu nomo unyi Yesus warau.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 No fai anyakaro yafonbona. Ono gonga, nere no Itou Gai Tigini Ouwe la nomo Idau tuwodbode. Ono gonga, Itou no king tafa tuwonga, nomo asa Devit dorofe yafonbona.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 No Jekop nomo gane nebere king gai-gai yafonbona. Ono gonga nomo king haruwe waha, ada usuwon bona.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ono wainga, Maria, no ensel isoki tuwai, “Ji iinga fai tei uwa yafani. Onou bona, dada waha adadu la heigona leni?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ono wainga, ensel no beele ege gidu benou letuwai, “Hauri Guuni no ne bagu monbona, ono wonga Itou Gai ouwe la, nomo danga ne kuromu hinonbona. Ono wonga, iinga gonga ne magana bisau wa, no Itou nomo fai hilobainga tigini yafonbona. Ono gonga, nere no bona lewodbode, Itou Nomo Magana.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Ne isau, name awate Elisabet no umura waha. Onodu no go bagu waha, no fai magana bisonbona. Amina nere legane, no magana bisei nomo edo uwa. Ariya, elebe nomo ole 6 goyaha.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Itou no dada ete, no ada onowei nomo ete uwau.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ono wainga, Maria no letuwai, “Ne isau, ji Anyakaro nomo haruwe aita. No edo ne lenaha onou langa ono hiyona.” Ono wainga, ensel no awa tudu bona manai.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Saini waha langa, Maria no jaidu fasadu onou, Judia distrik nomo taon ete muju ha langa inyina, wala manai.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Onodu Sekaraia nomo mata huwanya la goidu bona, Elisabet kaiye tuwai.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ono wainga, Elisabet no Maria nomo kaiye tuwou waha isi gainga, magana Elisabet ogou langa inyai waha, no talagai. Ono wainga, Hauri Guuni no Elisabet bolo tuwainga,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 inyangaaro yauredu lewai, “Itou no hilou tafa hini figiniwou ne hinai wa, figiniwou nere aita ila nigai wa feiyanigou. Onodu magana ne ogote langa inyina waha fere, no itou nomo figiniwou bagu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ji aita adoha bona, yame Anyakaro nomo anya no ji bagu mayaha?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ne isau, ji yame agefekuli, name kaiyewou isi ganga, magana ogofe langa inyaha no edega bona talagaha.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ne huwanyate ngalengawai, onou waha bona ne dabu edega dewau. Anyakaro no ne lehinai onounga onowon bona, Elisabet no onou lewai.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria no benou lewai,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ono ganga, yame anufe no Itou bona edegana,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Elebe bagu,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Itou danga anyakaro bagu,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 No fai-aita bagu,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nomo owo
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 No king danga bagu ilei nigai.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 No nere fai huweli nigai waha,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria no Elisabet ngare ole eei onou yafadu, iinga no ege gidu nomo matane goyai.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet no nomo magana bisei nomo saini heigainga, no fai magana bisai.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ono wainga, Elisabet nomo matane etenga bagu, nomo olobeta mutu etenga bagu, nere Anyakaro no bona aau wari dewai waha isidu, no ngate edega wane.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Onodu, fati 8 langa nere magana gogala karu fuwei nomo bode mayane. Nere no unyi umamu jabumu Sekaraia warode ono wane.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ono wane wa, nomo anya no lewai, “Uwa. Ere nomo unyi Jon waroboya iwai.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ono wainga, nere no letuwane, “Ne name asane gane unyinege onouha ete uwau tuwane.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Onodu bode, nere umamu owonege langa abiti tubode, no magana unyi faiwei warona waha bode isoki tuwane.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ono wanenga Sekaraia no dada ete tamai fuwo gonga, yeregei nomo bona lenigai, onodu no onou yeregai, “Nomo unyi, Jon.” Ono wainga, nere ninanege baingaro isane.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ono ganenga, fasayadu onou Sekaraia nomo hurau isebu wainga no ege beele lewei nomo edo. Ono wainga, no beele lebona Itou unyi isouwai.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ono wainga, nere nomo matane etenga waha dada hogo ferete heigainga uredu nere umugane. Ono wainga, dada oruwa heigai waha nomo beele, Judia prowins nomo matane muju ha langa inyide waha, oruwa langa goi edowai.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Fai oruwa nere beele waha isidu bode, ninanege baingaro isidu benou isoki wane, “Iinga magana waha no fai adoha heigonbona?” Anyakaro nomo danga no langa inyina waha, nere alai.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon umamu Sekaraia no Hauri Guuni bolo tuwainga, no profet beele benou lewai,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ere Israel ebere anyakaro, Itou unyi isouwei nomo. No medu bona, ere nomo fai-aita hoyo higidu, ege gidu haigaha.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 No nomo haruwe magana Devit, nomo ganemuha fai danga bagu ere ege gidu haigei nomo bona tafa tuwai,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 aminanga la, no nomo profet huranege la lewai onou.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 No lewai, no ere ebere honggoro fai bagu, nere fai ere bode huwanyanege inyaba dede waha bagu, owonegeha ege gidu haigonbona.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 No ebere asage gane bona aau warainga, hoyo nigai. No nomo beele agili mala karuwou aminaha waha bona ninau gai isi-isina.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 No amina ebere asage Abraham letuwai, ngalenga tigini ouwe la. Elebe no amina lewai onou ere langa onowon bona.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 No ere honggoro fai owonegeha ege gidu haigonbona, ere nomo haruwe edo yaasuwei nomo, ere ada umugo boya.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Onou waha bona saini oruwa ere agege auma yafa boya, onowou tgini no gau tuna waha la golo gedenga, onowou hilou-hilou no gau tuna waha ere edo bolo higonbona.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Oo yame magana, ne iinga lehinod bode, ne Itou Gai Ouwe la nomo profet hinodbode. Ne Anyakaro nomo yala haiya fu bonahe, amuge tudu goyau ganga.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 nere fai haumu agugu langa yafade waha, lala nigonbona. No ebere afege jala abitimu hagi gonga, ere huwanyage foinga inyou jala la golo woboya.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ariya, iinga magana waha no goi anyakarodu bona, no nomo hauri danga bagu heigai. Onodu no goi ha fai uwau langa yafa gainga goi saini no Israel agenege langa malala heigai.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.