Lucas 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nere fai-aita bagu tausen baingaro mai komo wanenga, haumu bolo dewai, onodu nere nage-nage afenege langa ilelu guruwei nomo edo langa. Ono ganenga, Yesus no nomo disaipel amugedu beele malalamudu benou lenigai, “Tere Farisi nebere yis bonade ure dewagu. Wa ji nere nebere yaawawou fanyimu boni leni.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dada oruwanga ngarawou inyina waha, malala heigonbona. Ono gonga, huwari beele oruwanga nere fai isodbode.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Onou waha bona, beele oruwanga tere agugu langa leya waha, nere fai-aita bagu hoonga la isodbode. Beele oruwanga tere mata huwanya langa yayaji guruya waha, nere mata ouwe langa oto bode, fai-aita bagu malalamudu lenigodbode.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Yesus no ege onou lewai, “Yame ilibafe gane, ji tere benou letigini. Nere fai tebere getege galanga, dukote ganenga umena waha bonade adai umugagu, onodu iinga gonga nere ege dada ete ada ono wode.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ariya ji tere faiwei tigini umuge tuwagu ganga waha, foomudu letigon boni. Tere Itou umuge tuwagu. Itou no fai dukote wonga umonga, no fai waha tedu bona eeya ha langa aya tuwei nomo danga bagu. Ji ngalenga letigini, tere Itou bonadenga umugagu.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Tere isiya, nere fai neei mene-mene 5, 2-toya langa ejiya-ejiyade. Onode wa Itou no neei mene-mene waha nebereha ete bona ago ada dige-digena.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Onodu fere, no tere tebere tawatege gala, moratege langa oruwanga lelege boro tagaiha, no tere bona tigini isidena, waha bona tere adai umugagu. Tere neei mene-mene baingaro feiya nigou.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Ji tere letigini, fai ete no fai-aita bagu onou lenigonbona, no ji yame fai yafana, ono wonga Fai Nomo Idau fere Itou nomo ensel lenigonbona, fai waha no ji yage yame.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Onou dorofenga, fai no nere fai-aita bagu onou lenigonbona, no ji yame ganeha fai uwa, ono wonga, ji fere Itou nomo ensel lenigoni wa, no yame uwa.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Fai no Fai Nomo Idau beele inyaba letuwona wa, Itou no nomo une uulu fuwonbona. Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba le tuwona wa, Itou no une waha ada uulu fuwona.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Saini nere hatigedu bode, bori mata la yo, gabman agenege la yo, fai unyinege bagu langa hatigedu goyo gunga wa, tere umuge bonade ninatege baingaro benou adai isagu, ‘Ere beele ege gidu adadu lenigoya?’ Ere taate beele lewoya?
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Tigini saini wahanga la, Hauri Guuni no beele malalamudu lewei nomo abitimu tigona bona.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Nere fai-aita toomaro waha gamanege langa, fai ete no Yesus benou letuwai, “Isisi higigou fai, ji yame baabo ngare eire amere umaiha. Waha bona ne yame baabo letuwahenga dada eire amere awai waha haawedu bona, ji ulate hiyei nomo gau hina.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Adadu? Faiwei no teire jas dorofe heigedu bona, teire dada haawe tarei nomo bona hangada hiyai?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Onodu bona no fai-aita bagu lenigai, “Tere urede bonade oofa dewagu. Tere gamaji dada hogo fere-fere elegei nomo bonade agetege waroga. Ne edo nage name dada baingaro bagu, name dada baingaro waha la, ne agene auma yafou ada tau.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Onodu Yesus no muuji beele ete benou lenigai, “Moni fai ete waha, nomo haga langa da hilou baingaro heigai.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ono wainga fai waha no ninau benou isai, ‘Ji elebe adadu onowon boni? Ji yame da oruwanga komomudu, logosiwei nomo mata uwau.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Onodu bona no lewai, ‘Ji benou ono woni rute. Yame mata dada oruwanga koresedu boni, mata aroro tawon boni. Onodu boni ji yame wit bagu, yame dada hilou-hilou oruwanga, elege komomudu boni, mata waha langa logosiwon boni.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Onodu ji yage boni benou lewon boni, ji fai heigenaha. Ji yame dada hilobainga inyi gonga, haga orei baingaro goyonbona. Ono gonga, ji houwe tafadu yafa boni, saini oruwa da anyakaro aji boni, edega boni yafon boni.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ono wainga Itou no onou letuwai, ‘Ne fai dabu tayou tigini. Elebe ooru behanga la ne umau ganga. Ono wahenga dada oruwanga ne haiya wene otona waha, faiwei elegona?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ono wainga Yesus no lewai, “Dada benou waha, fai nere nage nebere dada baingaro komomude la heigonbona. Onode wa, nere Itou ago langa dadanege uwau yafade.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ariya, Yesus no nomo disaipel onou lenigai, “Ji tere onou letigini, tere muuji beele waha isidu, tere tebere yafou bonade ninatege baingaro isidu, benou adai lewagu, ‘Ere taate nyoya?’ Onodu tere tebere getege gala boya ninatege isidu benou adai lewagu, ‘Ere taate ogola tagu woya?’
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Agege auma yafou no da nyou langanga uwa. Gege gala no ogola dada feiya tuwou.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Tere kaloga bonade ninatege isagu. Nere da ada tau-taude, da ada komomu-komomude. Nere da mata uwau, nere dada logosiwei nomo fere mata uwau, Itou no nere da nigi-nigina. Ariya, tere fai-aita bagu neei feiyade nigou.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ariya tebereha ete no yafa dewei nomo jala bona ninau baingaro isona waha langa, no nomo ago auma yafou ege menenga turi wona rute? Edo uwanga uwa.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Onou wa, tere dada menakele onouha onowei nomo edo uwa waha, tere taate boya dada fere-fere boya ninatege baingaro isiya?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Tere kooko adadu heigede waha nerige dewagu. Nere haruwe danga ada tede. Nere ogola ada ati-atide. Onou wa ji tere letigini, amina King Solomon no nomo mujari oruwa hilou‑hilou mujarigai. Ariya kooko beha nebere mugari hilobainga waha Solomon nomo mujari feiya tuwou.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ariya elebe jiigu dada kejiwe otode beha, iranga la fai karudu eeya langa ayaru wodbode. Ariya, jiigu ewe onouha waha, Itou no mujarimu-mujarimuna. Onou waha bona, tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou menakele bagu, tere edo onou isi dewagu ganga, Itou no tere fere mugari tigonbona.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Onou waha bona, tere aooso bonade benou adai lewagu, ere taate da nyoya yo, taate yaage nyoya yo, ibonade ninatege baingaro adai isagu.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Nere fai-aita bagu oula beha nomo oruwanga, nere dada waha torobawei nomo bode, ninanege baingaro isi-iside. Onou wa, tere tebere Ametege no amina isi tigaha, tere dada waha elegagu ganga.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Onou bona tere Itou awa tuwadenga tebere king yafei nomo ninatege isagu. Ono wadenga, no tere dada waha fere tigonbona.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Yesus no ege onou lenigai, “Tere sipsip bainga uwa, tere adai umugagu. Tere tebere Ametege no tebere king yafa bona, no tere nomo huuna langa yafou tigei nomo bona amina lewaiha.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Tere fai awa nigadenga, tebere dada oruwanga ejiya wogunga, moni waha nere fai dada tutu nigina waha nigagu. Tere moni fausi ada inyaba wona waha taagu, onodu tebere dada hilou-hilou ha laluwa langa komomu wagu. Ha laluwa langa dada ada huwari-huwaride, yebu fai ada elege-elegede, mugumugu fere dada ada inyabamu-inyabamude.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Haumu tere tebere dada hilou-hilou otode, haumu wahanga la tere tebere gauwou fere walanga inyonbona.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Tere tebere ogola tutumudu, leeti tagudu lama dugedu haiyadu yafagu.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Tere fai nebere fai anyakaro no fai-aita ngare te guruwou da ajou anyakaro awadu bona, ege gidu mai ganga itari tude dorofe yafagu. No maidu bona jauli kato-kato wonga, nere jauli fasayadu helufa fuwodbode.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ariya, nere haruwe magana agore jiri wegu uwa inyi gonga, nebere fai anyakaro no mai nerigona wa, nere edo edega wode. Ji ngalenga letigini, fai anyakaro no nogo ogola tutumudu, leeti tagudu bona, tewol langa yafei nomo bona lenigonbona. Onodu no nogo we maidu da nigonbona.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ariya, fai anyakaro no ooru jege yo, teewe hu bona wari gonga yo, maidu bona haruwe magana agore jiri wegu uwa inyi gonga nerigona wa, nere edo edega wode.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “Ariya, tere dada beha bonade ninatege isagu. Mata morou no saini ada gonga yebu fai no nomo mata langa mayonbona waha no amugedu isei mata wonga wa, no yebu fai waha ada awa tuwonga maidu bona nomo mata koraidu huwanya goyona.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Onou dorofenga, tere fere haiya wagu. Fai Nomo Idau no saini ete langa tere ada isi gadenga no mayonbona.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pita no Yesus isoki tuwai, “Anyakaro, ne muuji beele lenaha beha, erenga boni lenaha yo, uwa, ne fai oruwanga boni lenaha?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Hoobu magana adeha no ninau hilobainga bagu haruwe te dedena? Anyakaro no hoobu onouha waha nomo haruwe magana oofa fuwei nomo bona, hangada tuwonbona, onodu no saini anyakaro hangadawai la, da wese nagonbona.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Haruwe magana onouha waha saini no nomo fai anyakaro nomo haruwe te fugonga, no ege gidu mai urona la no edo edega dewona.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ji tere ngalenga letigini, fai anyakaro no haruwe magana waha hangada tuwonga, no nomo dada oruwa oofa fuwonbona.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ariya, haruwe magana waha no nomo huwanya la benou isei mata wona, ‘Yame fai anyakaro no fasadu ada mayona idu bona,’ haruwe magana ila bagu haruwe aita ila bagu narige bona da nyi bona, yaage nyidu sipak bona, golo gonga,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 fati ete no haiyawei uwa saini no isei uwa langa, fai anyakaro no ege gidu mayonbona. Onodu haruwe magana waha inyabamude tudu bona, haudu togoi nere fai fetogou yafade waha bagu tafa tuwonbona.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Haruwe magana no nomo fai anyakaro nomo gauwou oruwa, no isina, ariya no dada haiyawei uwa, onodu no nomo fai anyakaro nomo gauwou oojowei uwa. Waha bona, fai anyakaro no haruwe magana waha danga bagu gula tuwonbona.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ariya, haruwe magana waha no nomo fai anyakaro nomo gauwou ada isina bona, no fanyimu gula tuwei nomo edo langa ono waha, wa nomo fai anyakaro no danga bagu ada gula tuwona. Nere fai dada baingaro elegede waha, nere agou ege baingaro giimu wodbode. Ariya fai-aita bagu nere fai ete owo langa dada baingaro tafa bode wonga, ariya nere ege agou baingaro nigei nomo letuwodbode.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yesus no ege onou lewai, “Ji oula langa eeya ayawei nomo meene, eeya beha no fasadu lalawei nomo gau deni.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ji yaage bisou hogo fere ete tonboni. Elebe ji tei uwa inyina, onou waha bona, ji huwanyafe tigini ou dena.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Gamaji tere ninatege isagu ganga, ji oula langa oota oruwa usumuwei nomo boni meene. Uwa. Ji tere letigini, ji nere fai-aita bagu fofoura nigei nomo boni meene.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Elebe bagu iinga huunta langa fere, nere baabo gane 5, nere mata etenga la yafei mata wode wa, nere foure nga wodbode. Onodu nere eei waha nere nga waha honggoro nirodbode, nere nga waha nere eei waha honggoro nigodbode.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nere fourodbode, umamu no idau honggoro tuwonbona, idau no umamu honggoro tuwonbona. Ariya anya no mago honggoro tuwonbona, mago no anya honggoro tuwonbona. Fai ete buyumu aita honggoro tuwonbona, buyumu aita no au nomo anya honggoro tuwonbona.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesus no nere fai-aita toomaro benou lenigai, “Tere agao ulate hoonga minou langa heige ganga uredu fasadu onou leleya, ‘Yaage mona onona.’ Ono geyenga ngalenga tigini, yaage memena.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Onodu tere jagui danga bagu ulate saot nomo mai ganga uredu leleya, ‘Hoonga elebe ngaasu kuru wonbona iya.’ Ono geyenga ngalenga tigini, hoonga danga bagu oto-otona.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Tere yaawagou fai, tere oula taene bagu langa dada heigede waha, haawe nigei nomo isi dedeya. Onoya wa, tere taate boya elebe saini beha nomo onowou heigena waha, ada haawe ya?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Yesus no ege onou lenigai, “Tere taate boya tere tage ninatege ada isidedu, taate onowou no tigini waha ada haawe ya?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ariya fai ete no kot langa tafa hinonga, tere golodu, kot haumu la mani bonadere, ne no ngare beele tiginimuwei nomo onowau. Gamaji no kuse hinidu jas langa goyoga, ono wonga jas no polis owonege la tafa hinoga, polis nere hainedu dagou mata langa tani hinoguga.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ji ne ngalenga lehinini, ne dagou mata langa yafa bonahe moni haawe hanane waha oruwa ejiya wahenga edo wonbona.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.