Lucas 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nere fai-aita bagu tausen baingaro mai komo wanenga, haumu bolo dewai, onodu nere nage-nage afenege langa ilelu guruwei nomo edo langa. Ono ganenga, Yesus no nomo disaipel amugedu beele malalamudu benou lenigai, “Tere Farisi nebere yis bonade ure dewagu. Wa ji nere nebere yaawawou fanyimu boni leni.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dada oruwanga ngarawou inyina waha, malala heigonbona. Ono gonga, huwari beele oruwanga nere fai isodbode.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Onou waha bona, beele oruwanga tere agugu langa leya waha, nere fai-aita bagu hoonga la isodbode. Beele oruwanga tere mata huwanya langa yayaji guruya waha, nere mata ouwe langa oto bode, fai-aita bagu malalamudu lenigodbode.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Yesus no ege onou lewai, “Yame ilibafe gane, ji tere benou letigini. Nere fai tebere getege galanga, dukote ganenga umena waha bonade adai umugagu, onodu iinga gonga nere ege dada ete ada ono wode.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ariya ji tere faiwei tigini umuge tuwagu ganga waha, foomudu letigon boni. Tere Itou umuge tuwagu. Itou no fai dukote wonga umonga, no fai waha tedu bona eeya ha langa aya tuwei nomo danga bagu. Ji ngalenga letigini, tere Itou bonadenga umugagu.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Tere isiya, nere fai neei mene-mene 5, 2-toya langa ejiya-ejiyade. Onode wa Itou no neei mene-mene waha nebereha ete bona ago ada dige-digena.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Onodu fere, no tere tebere tawatege gala, moratege langa oruwanga lelege boro tagaiha, no tere bona tigini isidena, waha bona tere adai umugagu. Tere neei mene-mene baingaro feiya nigou.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Ji tere letigini, fai ete no fai-aita bagu onou lenigonbona, no ji yame fai yafana, ono wonga Fai Nomo Idau fere Itou nomo ensel lenigonbona, fai waha no ji yage yame.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Onou dorofenga, fai no nere fai-aita bagu onou lenigonbona, no ji yame ganeha fai uwa, ono wonga, ji fere Itou nomo ensel lenigoni wa, no yame uwa.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Fai no Fai Nomo Idau beele inyaba letuwona wa, Itou no nomo une uulu fuwonbona. Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba le tuwona wa, Itou no une waha ada uulu fuwona.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Saini nere hatigedu bode, bori mata la yo, gabman agenege la yo, fai unyinege bagu langa hatigedu goyo gunga wa, tere umuge bonade ninatege baingaro benou adai isagu, ‘Ere beele ege gidu adadu lenigoya?’ Ere taate beele lewoya?
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Tigini saini wahanga la, Hauri Guuni no beele malalamudu lewei nomo abitimu tigona bona.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Nere fai-aita toomaro waha gamanege langa, fai ete no Yesus benou letuwai, “Isisi higigou fai, ji yame baabo ngare eire amere umaiha. Waha bona ne yame baabo letuwahenga dada eire amere awai waha haawedu bona, ji ulate hiyei nomo gau hina.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Adadu? Faiwei no teire jas dorofe heigedu bona, teire dada haawe tarei nomo bona hangada hiyai?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Onodu bona no fai-aita bagu lenigai, “Tere urede bonade oofa dewagu. Tere gamaji dada hogo fere-fere elegei nomo bonade agetege waroga. Ne edo nage name dada baingaro bagu, name dada baingaro waha la, ne agene auma yafou ada tau.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Onodu Yesus no muuji beele ete benou lenigai, “Moni fai ete waha, nomo haga langa da hilou baingaro heigai.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ono wainga fai waha no ninau benou isai, ‘Ji elebe adadu onowon boni? Ji yame da oruwanga komomudu, logosiwei nomo mata uwau.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Onodu bona no lewai, ‘Ji benou ono woni rute. Yame mata dada oruwanga koresedu boni, mata aroro tawon boni. Onodu boni ji yame wit bagu, yame dada hilou-hilou oruwanga, elege komomudu boni, mata waha langa logosiwon boni.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Onodu ji yage boni benou lewon boni, ji fai heigenaha. Ji yame dada hilobainga inyi gonga, haga orei baingaro goyonbona. Ono gonga, ji houwe tafadu yafa boni, saini oruwa da anyakaro aji boni, edega boni yafon boni.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ono wainga Itou no onou letuwai, ‘Ne fai dabu tayou tigini. Elebe ooru behanga la ne umau ganga. Ono wahenga dada oruwanga ne haiya wene otona waha, faiwei elegona?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ono wainga Yesus no lewai, “Dada benou waha, fai nere nage nebere dada baingaro komomude la heigonbona. Onode wa, nere Itou ago langa dadanege uwau yafade.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ariya, Yesus no nomo disaipel onou lenigai, “Ji tere onou letigini, tere muuji beele waha isidu, tere tebere yafou bonade ninatege baingaro isidu, benou adai lewagu, ‘Ere taate nyoya?’ Onodu tere tebere getege gala boya ninatege isidu benou adai lewagu, ‘Ere taate ogola tagu woya?’
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Agege auma yafou no da nyou langanga uwa. Gege gala no ogola dada feiya tuwou.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Tere kaloga bonade ninatege isagu. Nere da ada tau-taude, da ada komomu-komomude. Nere da mata uwau, nere dada logosiwei nomo fere mata uwau, Itou no nere da nigi-nigina. Ariya, tere fai-aita bagu neei feiyade nigou.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ariya tebereha ete no yafa dewei nomo jala bona ninau baingaro isona waha langa, no nomo ago auma yafou ege menenga turi wona rute? Edo uwanga uwa.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Onou wa, tere dada menakele onouha onowei nomo edo uwa waha, tere taate boya dada fere-fere boya ninatege baingaro isiya?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Tere kooko adadu heigede waha nerige dewagu. Nere haruwe danga ada tede. Nere ogola ada ati-atide. Onou wa ji tere letigini, amina King Solomon no nomo mujari oruwa hilou‑hilou mujarigai. Ariya kooko beha nebere mugari hilobainga waha Solomon nomo mujari feiya tuwou.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ariya elebe jiigu dada kejiwe otode beha, iranga la fai karudu eeya langa ayaru wodbode. Ariya, jiigu ewe onouha waha, Itou no mujarimu-mujarimuna. Onou waha bona, tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou menakele bagu, tere edo onou isi dewagu ganga, Itou no tere fere mugari tigonbona.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Onou waha bona, tere aooso bonade benou adai lewagu, ere taate da nyoya yo, taate yaage nyoya yo, ibonade ninatege baingaro adai isagu.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Nere fai-aita bagu oula beha nomo oruwanga, nere dada waha torobawei nomo bode, ninanege baingaro isi-iside. Onou wa, tere tebere Ametege no amina isi tigaha, tere dada waha elegagu ganga.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Onou bona tere Itou awa tuwadenga tebere king yafei nomo ninatege isagu. Ono wadenga, no tere dada waha fere tigonbona.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesus no ege onou lenigai, “Tere sipsip bainga uwa, tere adai umugagu. Tere tebere Ametege no tebere king yafa bona, no tere nomo huuna langa yafou tigei nomo bona amina lewaiha.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Tere fai awa nigadenga, tebere dada oruwanga ejiya wogunga, moni waha nere fai dada tutu nigina waha nigagu. Tere moni fausi ada inyaba wona waha taagu, onodu tebere dada hilou-hilou ha laluwa langa komomu wagu. Ha laluwa langa dada ada huwari-huwaride, yebu fai ada elege-elegede, mugumugu fere dada ada inyabamu-inyabamude.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Haumu tere tebere dada hilou-hilou otode, haumu wahanga la tere tebere gauwou fere walanga inyonbona.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Tere tebere ogola tutumudu, leeti tagudu lama dugedu haiyadu yafagu.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Tere fai nebere fai anyakaro no fai-aita ngare te guruwou da ajou anyakaro awadu bona, ege gidu mai ganga itari tude dorofe yafagu. No maidu bona jauli kato-kato wonga, nere jauli fasayadu helufa fuwodbode.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ariya, nere haruwe magana agore jiri wegu uwa inyi gonga, nebere fai anyakaro no mai nerigona wa, nere edo edega wode. Ji ngalenga letigini, fai anyakaro no nogo ogola tutumudu, leeti tagudu bona, tewol langa yafei nomo bona lenigonbona. Onodu no nogo we maidu da nigonbona.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ariya, fai anyakaro no ooru jege yo, teewe hu bona wari gonga yo, maidu bona haruwe magana agore jiri wegu uwa inyi gonga nerigona wa, nere edo edega wode.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Ariya, tere dada beha bonade ninatege isagu. Mata morou no saini ada gonga yebu fai no nomo mata langa mayonbona waha no amugedu isei mata wonga wa, no yebu fai waha ada awa tuwonga maidu bona nomo mata koraidu huwanya goyona.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Onou dorofenga, tere fere haiya wagu. Fai Nomo Idau no saini ete langa tere ada isi gadenga no mayonbona.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pita no Yesus isoki tuwai, “Anyakaro, ne muuji beele lenaha beha, erenga boni lenaha yo, uwa, ne fai oruwanga boni lenaha?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Hoobu magana adeha no ninau hilobainga bagu haruwe te dedena? Anyakaro no hoobu onouha waha nomo haruwe magana oofa fuwei nomo bona, hangada tuwonbona, onodu no saini anyakaro hangadawai la, da wese nagonbona.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Haruwe magana onouha waha saini no nomo fai anyakaro nomo haruwe te fugonga, no ege gidu mai urona la no edo edega dewona.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ji tere ngalenga letigini, fai anyakaro no haruwe magana waha hangada tuwonga, no nomo dada oruwa oofa fuwonbona.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ariya, haruwe magana waha no nomo huwanya la benou isei mata wona, ‘Yame fai anyakaro no fasadu ada mayona idu bona,’ haruwe magana ila bagu haruwe aita ila bagu narige bona da nyi bona, yaage nyidu sipak bona, golo gonga,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 fati ete no haiyawei uwa saini no isei uwa langa, fai anyakaro no ege gidu mayonbona. Onodu haruwe magana waha inyabamude tudu bona, haudu togoi nere fai fetogou yafade waha bagu tafa tuwonbona.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Haruwe magana no nomo fai anyakaro nomo gauwou oruwa, no isina, ariya no dada haiyawei uwa, onodu no nomo fai anyakaro nomo gauwou oojowei uwa. Waha bona, fai anyakaro no haruwe magana waha danga bagu gula tuwonbona.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ariya, haruwe magana waha no nomo fai anyakaro nomo gauwou ada isina bona, no fanyimu gula tuwei nomo edo langa ono waha, wa nomo fai anyakaro no danga bagu ada gula tuwona. Nere fai dada baingaro elegede waha, nere agou ege baingaro giimu wodbode. Ariya fai-aita bagu nere fai ete owo langa dada baingaro tafa bode wonga, ariya nere ege agou baingaro nigei nomo letuwodbode.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesus no ege onou lewai, “Ji oula langa eeya ayawei nomo meene, eeya beha no fasadu lalawei nomo gau deni.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ji yaage bisou hogo fere ete tonboni. Elebe ji tei uwa inyina, onou waha bona, ji huwanyafe tigini ou dena.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Gamaji tere ninatege isagu ganga, ji oula langa oota oruwa usumuwei nomo boni meene. Uwa. Ji tere letigini, ji nere fai-aita bagu fofoura nigei nomo boni meene.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Elebe bagu iinga huunta langa fere, nere baabo gane 5, nere mata etenga la yafei mata wode wa, nere foure nga wodbode. Onodu nere eei waha nere nga waha honggoro nirodbode, nere nga waha nere eei waha honggoro nigodbode.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Nere fourodbode, umamu no idau honggoro tuwonbona, idau no umamu honggoro tuwonbona. Ariya anya no mago honggoro tuwonbona, mago no anya honggoro tuwonbona. Fai ete buyumu aita honggoro tuwonbona, buyumu aita no au nomo anya honggoro tuwonbona.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesus no nere fai-aita toomaro benou lenigai, “Tere agao ulate hoonga minou langa heige ganga uredu fasadu onou leleya, ‘Yaage mona onona.’ Ono geyenga ngalenga tigini, yaage memena.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Onodu tere jagui danga bagu ulate saot nomo mai ganga uredu leleya, ‘Hoonga elebe ngaasu kuru wonbona iya.’ Ono geyenga ngalenga tigini, hoonga danga bagu oto-otona.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Tere yaawagou fai, tere oula taene bagu langa dada heigede waha, haawe nigei nomo isi dedeya. Onoya wa, tere taate boya elebe saini beha nomo onowou heigena waha, ada haawe ya?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Yesus no ege onou lenigai, “Tere taate boya tere tage ninatege ada isidedu, taate onowou no tigini waha ada haawe ya?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ariya fai ete no kot langa tafa hinonga, tere golodu, kot haumu la mani bonadere, ne no ngare beele tiginimuwei nomo onowau. Gamaji no kuse hinidu jas langa goyoga, ono wonga jas no polis owonege la tafa hinoga, polis nere hainedu dagou mata langa tani hinoguga.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ji ne ngalenga lehinini, ne dagou mata langa yafa bonahe moni haawe hanane waha oruwa ejiya wahenga edo wonbona.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.