Lucas 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nere fai-aita bagu tausen baingaro mai komo wanenga, haumu bolo dewai, onodu nere nage-nage afenege langa ilelu guruwei nomo edo langa. Ono ganenga, Yesus no nomo disaipel amugedu beele malalamudu benou lenigai, “Tere Farisi nebere yis bonade ure dewagu. Wa ji nere nebere yaawawou fanyimu boni leni.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Dada oruwanga ngarawou inyina waha, malala heigonbona. Ono gonga, huwari beele oruwanga nere fai isodbode.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Onou waha bona, beele oruwanga tere agugu langa leya waha, nere fai-aita bagu hoonga la isodbode. Beele oruwanga tere mata huwanya langa yayaji guruya waha, nere mata ouwe langa oto bode, fai-aita bagu malalamudu lenigodbode.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yesus no ege onou lewai, “Yame ilibafe gane, ji tere benou letigini. Nere fai tebere getege galanga, dukote ganenga umena waha bonade adai umugagu, onodu iinga gonga nere ege dada ete ada ono wode.
4 Jesus continuou:
5 Ariya ji tere faiwei tigini umuge tuwagu ganga waha, foomudu letigon boni. Tere Itou umuge tuwagu. Itou no fai dukote wonga umonga, no fai waha tedu bona eeya ha langa aya tuwei nomo danga bagu. Ji ngalenga letigini, tere Itou bonadenga umugagu.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Tere isiya, nere fai neei mene-mene 5, 2-toya langa ejiya-ejiyade. Onode wa Itou no neei mene-mene waha nebereha ete bona ago ada dige-digena.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Onodu fere, no tere tebere tawatege gala, moratege langa oruwanga lelege boro tagaiha, no tere bona tigini isidena, waha bona tere adai umugagu. Tere neei mene-mene baingaro feiya nigou.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Ji tere letigini, fai ete no fai-aita bagu onou lenigonbona, no ji yame fai yafana, ono wonga Fai Nomo Idau fere Itou nomo ensel lenigonbona, fai waha no ji yage yame.
8 Jesus disse ainda:
9 Onou dorofenga, fai no nere fai-aita bagu onou lenigonbona, no ji yame ganeha fai uwa, ono wonga, ji fere Itou nomo ensel lenigoni wa, no yame uwa.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Fai no Fai Nomo Idau beele inyaba letuwona wa, Itou no nomo une uulu fuwonbona. Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba le tuwona wa, Itou no une waha ada uulu fuwona.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Saini nere hatigedu bode, bori mata la yo, gabman agenege la yo, fai unyinege bagu langa hatigedu goyo gunga wa, tere umuge bonade ninatege baingaro benou adai isagu, ‘Ere beele ege gidu adadu lenigoya?’ Ere taate beele lewoya?
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Tigini saini wahanga la, Hauri Guuni no beele malalamudu lewei nomo abitimu tigona bona.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nere fai-aita toomaro waha gamanege langa, fai ete no Yesus benou letuwai, “Isisi higigou fai, ji yame baabo ngare eire amere umaiha. Waha bona ne yame baabo letuwahenga dada eire amere awai waha haawedu bona, ji ulate hiyei nomo gau hina.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Adadu? Faiwei no teire jas dorofe heigedu bona, teire dada haawe tarei nomo bona hangada hiyai?”
14 Jesus disse:
15 Onodu bona no fai-aita bagu lenigai, “Tere urede bonade oofa dewagu. Tere gamaji dada hogo fere-fere elegei nomo bonade agetege waroga. Ne edo nage name dada baingaro bagu, name dada baingaro waha la, ne agene auma yafou ada tau.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Onodu Yesus no muuji beele ete benou lenigai, “Moni fai ete waha, nomo haga langa da hilou baingaro heigai.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ono wainga fai waha no ninau benou isai, ‘Ji elebe adadu onowon boni? Ji yame da oruwanga komomudu, logosiwei nomo mata uwau.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Onodu bona no lewai, ‘Ji benou ono woni rute. Yame mata dada oruwanga koresedu boni, mata aroro tawon boni. Onodu boni ji yame wit bagu, yame dada hilou-hilou oruwanga, elege komomudu boni, mata waha langa logosiwon boni.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Onodu ji yage boni benou lewon boni, ji fai heigenaha. Ji yame dada hilobainga inyi gonga, haga orei baingaro goyonbona. Ono gonga, ji houwe tafadu yafa boni, saini oruwa da anyakaro aji boni, edega boni yafon boni.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ono wainga Itou no onou letuwai, ‘Ne fai dabu tayou tigini. Elebe ooru behanga la ne umau ganga. Ono wahenga dada oruwanga ne haiya wene otona waha, faiwei elegona?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ono wainga Yesus no lewai, “Dada benou waha, fai nere nage nebere dada baingaro komomude la heigonbona. Onode wa, nere Itou ago langa dadanege uwau yafade.”
21 Jesus concluiu:
22 Ariya, Yesus no nomo disaipel onou lenigai, “Ji tere onou letigini, tere muuji beele waha isidu, tere tebere yafou bonade ninatege baingaro isidu, benou adai lewagu, ‘Ere taate nyoya?’ Onodu tere tebere getege gala boya ninatege isidu benou adai lewagu, ‘Ere taate ogola tagu woya?’
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Agege auma yafou no da nyou langanga uwa. Gege gala no ogola dada feiya tuwou.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Tere kaloga bonade ninatege isagu. Nere da ada tau-taude, da ada komomu-komomude. Nere da mata uwau, nere dada logosiwei nomo fere mata uwau, Itou no nere da nigi-nigina. Ariya, tere fai-aita bagu neei feiyade nigou.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ariya tebereha ete no yafa dewei nomo jala bona ninau baingaro isona waha langa, no nomo ago auma yafou ege menenga turi wona rute? Edo uwanga uwa.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Onou wa, tere dada menakele onouha onowei nomo edo uwa waha, tere taate boya dada fere-fere boya ninatege baingaro isiya?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Tere kooko adadu heigede waha nerige dewagu. Nere haruwe danga ada tede. Nere ogola ada ati-atide. Onou wa ji tere letigini, amina King Solomon no nomo mujari oruwa hilou‑hilou mujarigai. Ariya kooko beha nebere mugari hilobainga waha Solomon nomo mujari feiya tuwou.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ariya elebe jiigu dada kejiwe otode beha, iranga la fai karudu eeya langa ayaru wodbode. Ariya, jiigu ewe onouha waha, Itou no mujarimu-mujarimuna. Onou waha bona, tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou menakele bagu, tere edo onou isi dewagu ganga, Itou no tere fere mugari tigonbona.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Onou waha bona, tere aooso bonade benou adai lewagu, ere taate da nyoya yo, taate yaage nyoya yo, ibonade ninatege baingaro adai isagu.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Nere fai-aita bagu oula beha nomo oruwanga, nere dada waha torobawei nomo bode, ninanege baingaro isi-iside. Onou wa, tere tebere Ametege no amina isi tigaha, tere dada waha elegagu ganga.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Onou bona tere Itou awa tuwadenga tebere king yafei nomo ninatege isagu. Ono wadenga, no tere dada waha fere tigonbona.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Yesus no ege onou lenigai, “Tere sipsip bainga uwa, tere adai umugagu. Tere tebere Ametege no tebere king yafa bona, no tere nomo huuna langa yafou tigei nomo bona amina lewaiha.
32 Jesus continuou:
33 Tere fai awa nigadenga, tebere dada oruwanga ejiya wogunga, moni waha nere fai dada tutu nigina waha nigagu. Tere moni fausi ada inyaba wona waha taagu, onodu tebere dada hilou-hilou ha laluwa langa komomu wagu. Ha laluwa langa dada ada huwari-huwaride, yebu fai ada elege-elegede, mugumugu fere dada ada inyabamu-inyabamude.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Haumu tere tebere dada hilou-hilou otode, haumu wahanga la tere tebere gauwou fere walanga inyonbona.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Tere tebere ogola tutumudu, leeti tagudu lama dugedu haiyadu yafagu.
35 E Jesus disse ainda:
36 Tere fai nebere fai anyakaro no fai-aita ngare te guruwou da ajou anyakaro awadu bona, ege gidu mai ganga itari tude dorofe yafagu. No maidu bona jauli kato-kato wonga, nere jauli fasayadu helufa fuwodbode.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ariya, nere haruwe magana agore jiri wegu uwa inyi gonga, nebere fai anyakaro no mai nerigona wa, nere edo edega wode. Ji ngalenga letigini, fai anyakaro no nogo ogola tutumudu, leeti tagudu bona, tewol langa yafei nomo bona lenigonbona. Onodu no nogo we maidu da nigonbona.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ariya, fai anyakaro no ooru jege yo, teewe hu bona wari gonga yo, maidu bona haruwe magana agore jiri wegu uwa inyi gonga nerigona wa, nere edo edega wode.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Ariya, tere dada beha bonade ninatege isagu. Mata morou no saini ada gonga yebu fai no nomo mata langa mayonbona waha no amugedu isei mata wonga wa, no yebu fai waha ada awa tuwonga maidu bona nomo mata koraidu huwanya goyona.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Onou dorofenga, tere fere haiya wagu. Fai Nomo Idau no saini ete langa tere ada isi gadenga no mayonbona.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita no Yesus isoki tuwai, “Anyakaro, ne muuji beele lenaha beha, erenga boni lenaha yo, uwa, ne fai oruwanga boni lenaha?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Hoobu magana adeha no ninau hilobainga bagu haruwe te dedena? Anyakaro no hoobu onouha waha nomo haruwe magana oofa fuwei nomo bona, hangada tuwonbona, onodu no saini anyakaro hangadawai la, da wese nagonbona.
42 O Senhor respondeu:
43 Haruwe magana onouha waha saini no nomo fai anyakaro nomo haruwe te fugonga, no ege gidu mai urona la no edo edega dewona.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ji tere ngalenga letigini, fai anyakaro no haruwe magana waha hangada tuwonga, no nomo dada oruwa oofa fuwonbona.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ariya, haruwe magana waha no nomo huwanya la benou isei mata wona, ‘Yame fai anyakaro no fasadu ada mayona idu bona,’ haruwe magana ila bagu haruwe aita ila bagu narige bona da nyi bona, yaage nyidu sipak bona, golo gonga,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 fati ete no haiyawei uwa saini no isei uwa langa, fai anyakaro no ege gidu mayonbona. Onodu haruwe magana waha inyabamude tudu bona, haudu togoi nere fai fetogou yafade waha bagu tafa tuwonbona.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Haruwe magana no nomo fai anyakaro nomo gauwou oruwa, no isina, ariya no dada haiyawei uwa, onodu no nomo fai anyakaro nomo gauwou oojowei uwa. Waha bona, fai anyakaro no haruwe magana waha danga bagu gula tuwonbona.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ariya, haruwe magana waha no nomo fai anyakaro nomo gauwou ada isina bona, no fanyimu gula tuwei nomo edo langa ono waha, wa nomo fai anyakaro no danga bagu ada gula tuwona. Nere fai dada baingaro elegede waha, nere agou ege baingaro giimu wodbode. Ariya fai-aita bagu nere fai ete owo langa dada baingaro tafa bode wonga, ariya nere ege agou baingaro nigei nomo letuwodbode.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesus no ege onou lewai, “Ji oula langa eeya ayawei nomo meene, eeya beha no fasadu lalawei nomo gau deni.
49 Jesus continuou:
50 Ji yaage bisou hogo fere ete tonboni. Elebe ji tei uwa inyina, onou waha bona, ji huwanyafe tigini ou dena.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Gamaji tere ninatege isagu ganga, ji oula langa oota oruwa usumuwei nomo boni meene. Uwa. Ji tere letigini, ji nere fai-aita bagu fofoura nigei nomo boni meene.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Elebe bagu iinga huunta langa fere, nere baabo gane 5, nere mata etenga la yafei mata wode wa, nere foure nga wodbode. Onodu nere eei waha nere nga waha honggoro nirodbode, nere nga waha nere eei waha honggoro nigodbode.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Nere fourodbode, umamu no idau honggoro tuwonbona, idau no umamu honggoro tuwonbona. Ariya anya no mago honggoro tuwonbona, mago no anya honggoro tuwonbona. Fai ete buyumu aita honggoro tuwonbona, buyumu aita no au nomo anya honggoro tuwonbona.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesus no nere fai-aita toomaro benou lenigai, “Tere agao ulate hoonga minou langa heige ganga uredu fasadu onou leleya, ‘Yaage mona onona.’ Ono geyenga ngalenga tigini, yaage memena.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Onodu tere jagui danga bagu ulate saot nomo mai ganga uredu leleya, ‘Hoonga elebe ngaasu kuru wonbona iya.’ Ono geyenga ngalenga tigini, hoonga danga bagu oto-otona.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Tere yaawagou fai, tere oula taene bagu langa dada heigede waha, haawe nigei nomo isi dedeya. Onoya wa, tere taate boya elebe saini beha nomo onowou heigena waha, ada haawe ya?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Yesus no ege onou lenigai, “Tere taate boya tere tage ninatege ada isidedu, taate onowou no tigini waha ada haawe ya?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ariya fai ete no kot langa tafa hinonga, tere golodu, kot haumu la mani bonadere, ne no ngare beele tiginimuwei nomo onowau. Gamaji no kuse hinidu jas langa goyoga, ono wonga jas no polis owonege la tafa hinoga, polis nere hainedu dagou mata langa tani hinoguga.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ji ne ngalenga lehinini, ne dagou mata langa yafa bonahe moni haawe hanane waha oruwa ejiya wahenga edo wonbona.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.