João 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya, iinga saini ila langa, Yesus no Galili distrik huwanya langanga golowai. No ege Judia distrik langa, goidu golowei nomo awai, taate bona, Juda nere no dukote wodbode ono wane.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ono gainga, Juda nebere bori nomo fati aroro nere heigode jugu wane. Fati Aroro wa, Youyou Mata Langa Yafei Nomo Fati.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Onou bona, nomo bemu gane benou letuwane, “Ne matane beha awadu Judia goyau, ono wahenga, name disaipel nere ne haruwe hogo fere-fere te-teni waha urodbode.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Onou wa, fai ete no, fai isi tuwode wonga, no haruwe haumu huwari la ada ono-onona. Ne dada onouha onowau ganga wonga, ne malala otodu fai-aita oruwanga agenege langa onowau.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nomo bemu gane fere, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa, waha bona, nere onou letuwane.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu lenigai, “Ji yame saini iinga heigei uwa inyina. Ariya, saini oruwa wa, tebere saini.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nere fai-aita oulaha tere honggoro langa ada tafa tigodbode. Nere ji honggoro hiyodbode, taate bona, ji nere nebere fanyinege inyaba, waha boni beele malalamudu le‑leni.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Onou waha bona, tere bori nomo fati aroro waha langa Jerusalem managu. Ji walanga ada manoni, taate bona, ji yame saini iinga heigei uwa inyina.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 No onou lenigidu bona, no Galili walanga itaridu yafai.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ariya, saini nomo bemu gane mani hara ganenga, Yesus no fere, iinga huunta manai. Ariya, no fai adai uroguga bona no huwari manidu golowai.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ono gainga, Juda nebere fai aroro nere, bori nomo fati aroro waha langa no kuru tunga wane, ono bode lewane, “Fai waha alanga yafana?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ono gane, nere fai-aita no bode beele baingaro, nere nage gamanege langa leguruwane. Nere ila lewane, “No fai hilobainga.” Ono ganenga, nere ila lewane, “Uwa, no fai-aita yaawa nigi-nigina.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ono bode, nere Juda nebere fai araro umuge nigi bode, fai ete no nomo onowou bona beele malala lewei uwa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ariya, fati aroro waha nomo fati gamala, Yesus no tempel nomo orei huwanya la goidu bona, nere fai-aita isisiwou nigai.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ono wainga, nere Juda nomo beele waha isidu bode ninanege baingaro isi bode lewane, “Adadu bona fai beha no isou benouha bagu? No skul langa goyei uwa.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Beele ji tere letigini beha, yame beele uwa. Wa Itou nomo beele, no ji huuru hiyainga meene.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Onou waha bona, fai ete no Itou nomo beele oojowei nomo tigini gau tuwei mata wonga wa, no beele ji leni beha nomo hugu tigini isi dewonbona. Onodu bona, no isona bona, beele beha, Itou langa maina yo, uwa, ji yage yame ninafe langa heigena.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ariya, fai no nogo nomo ninau langa beele lena wa, no nogo nomo unyi jaimu wona onona. Ariya fai no, fai huuru tuwainga mai waha nomo unyi isouwei nomo gau tuna waha, fai no waha fai tigini. No yaawawou fai uwau.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “Amina, Moses no nuuni beele tigaiha. Ariya, tere gamatege langa, fai ete no nuuni beele waha ada oojo-oojona. Onou waha bona, tere taate boya ji duufe kote wagu ganga onoya?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ono wainga, fai-aita nere ege gidu benou letuwane, “Hauri inyaba ete ne langa inyina rute. Faiwei ne dute kote wonga umau ganga leni?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ono wanenga, Yesus no ege gidu lenigai, “Ji haruwe etenga ono wenenga, tere oruwa ninatege baingaro isei.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Onou wa isagu Moses no genege gala karu nagei nomo fanyimu waha tigaiha, ariya tere bori nomo fati langa fere, magana mene-mene genege gala karu nagi-nagiya. Ngalenga, Moses no nogo fanyimu waha heigemuwei uwa. Tere tebere asatege gane langa heigai.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ariya, tere Moses nomo beele oojo dewagu ganga bori nomo fati langa magana genege gala karu nagi-nagia. Ariya ji bori nomo fati langa fai ete gogala jigemu tu dewehenga, tere taate boya ji bonade houtege mayonbona?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Tere agetege magana ewe langa, dada adai haawe wagu. Tere dada oruwanga, onowou ngalenga wahanga la haawe wagu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ariya, nere Jerusalemha fai-aita ila, dada Yesus onowainga uredu bode lewane, “Adadu? Fai no behanga, nere fai araro no dukotewei nomo bode ono-onode.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ariya uragu. No beele malala gamala lena, nere no beele ete letuwegu uwa. Nere iside rute, fai no beha Itou no fai-aita bagu gidu hanigei nomo beele baara tawai waha huuru tuwainga maai?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ariya, ere fai beha nomo matane hugu ere isiya. Onou wa, saini fai Itou no huuru tuwonga monbona, beele baara tawai waha heigona la, fai ete no nomo matane hugu bona ada isona.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ariya, Yesus no tempel langa yafa bona, nere fai-aita beele malalamudu lenigai. Onodu no yauredu benou lewai, “Tere ji boya isiya, ji yame matane hugu boya isiyawou leya yo? Onou wa ji yage yame gauwou langa meei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene. No nomo onouwou wa tigini. Ariya tere no boya ada isiya.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ji no boni isini. Ji no ngare yafere, onodu no ji huuru hiyainga meene.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ono wainga nere beele waha isidu bode, no dagou mata langa tafa tuwodbode ono wane. Ariya, no nomo saini iinga heigei uwa inyina, onou waha bona, fai ete no langa owo tafei uwa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ariya, nere fai-aita baingaro no bode huwanyanege ngalenga wainga nere lewane, “Saini Itou no fai waha huuru tuwonbona beele baara tawai waha heigona la, no dodokawou baingaro fai beha onona waha feiya tuwou ono wona rute?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ariya, Yesus no dada onowai waha fai nere uredu bode, beele hogo fere-fere lewanenga Farisi nere isane. Onodu bode, nere Pris araro bagu, nere Farisi bagu, Yesus yaasu tuwei nomo bode, polis huuru niganenga mayane.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ono wanenga, Yesus no lewai, “Ji tere bagu saini tutu mene yafon boni, onodu ji Jijei bagu ege gidu manon boni, no ji huuru hiyainga meene.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ono wehenga, tere ji kuru hiyagu wa, tere ji ada yeriyagu ganga. Haumu ji yafoni waha langa, tere manei nomo edo uwa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ono wainga, Juda nere nage-nage benou leguru wane, “No alanga goyonga, ere no ada uroboya lena? No ebere gane nebere kantri Grik langa yafade la goidu bona isisiwou nigona rute?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 No benou lewaha, ‘Tere ji kuru hiyagu wa, tere ji ada yeriyagu ganga.’ Ha ji yafoni waha langa, tere mayei nomo edo uwa. Waha nomo hugu adadu?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Bori anyakaro waha nebere fati usuwou wa nere fati gai anyakaro tigini. Ariya fati waha langa, Yesus no oto bona yauredu lewai, “Fai ete no yaage nyomoli tuwonga wa, no edo ji bagu maidu bona yaage nyona.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wa Itou nomo buk langa inyina dorofe. Fai no ji bona huwanya ngalengana wa, no yaage agenege auma nomo baingaro huwanya langa heigedu guriyena dorofe.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ariya, Yesus no Hauri Guuni bona lewai. Nere fai no bode huwanyanege ngalengade waha, nere Hauri Guuni todbode. Saini beha langa, Yesus no unyi anyakaro tei uwa inyina, waha bona Hauri Guuni no mei uwa inyina.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ariya, nere fai-aita ila Yesus nomo beele isidu bode lewane, “Ngalenga tigini, fai beha no profet, Itou no amina huuru tuwonga oula langa mei nomo bona lewai waha.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ono wanenga, nere ila lewane, “No fai, Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha.” Ono ganenga, nere ila lewane, “Uwa. Fai Itou hangada tuwai waha no Galili langa ada heigona.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Itou nomo buk no benou lena, fai waha no King Devit nomo ganemu la heigonbona. Onou waha bona, no Betlehem taon amina Devit yafai waha langa heigonbona.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Onodu, fai-aita nere Yesus bode isou fere-fere tedu nere foure nga wane.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Onodu nere ila no dagou mata langa tafa tuwei nomo ono wane, ariya fai ete no langa owo tafei uwa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ariya, polis nere ege gidu bode, pris aroro bagu Farisi bagu langa goyane. Ono wanenga, nere isoki nigane, “Ada wanga tere no haudu mayegu uwa?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ono wanenga, polis nere ege gidu benou lenigane, “Fai ete amina, fai beha beele lena dorofe, ete lewei uwa.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Onou leniganenga, nere Farisi ege gidu benou lenigane, “Tere fere no yaawa tigaha rute?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Tere ere mora bagu, nere Farisi bagu, ebereha ete no bona huwanya ngalenga wanga ureyaha yo? Gai uwanga uwa.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ariya, nere no bode huwanyanege ngalengana waha, wa nere fai-aita bagu nuuni beele ada iside waha. Itou no nere yaewei nomo leboro waiha.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemus no amina Yesus bagu goyaiha, no waha nebereha ete. Onou bona, no benou lenigai,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ere ebere nuuni beele no ere fai ete ewe auma kot langa tafa tuwei nomo lena yo? Uwa. Ngasunga ere no nomo beele aagudu boya, ere no taate dada onowai waha boya isi dewoboya.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ono wainga, nere nomo beele waha ege gidu benou letuwane, “Ne fere, ne Galiliha fai rute? Itou nomo buk langa beele inyina waha lelege dewau, onodu ne fere isau ganga, profet ete Galili walanga ada heigonbona.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ariya, nere fai oruwanga nebere mata-mata goyane,
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.