João 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Ariya, iinga saini ila langa, Yesus no Galili distrik huwanya langanga golowai. No ege Judia distrik langa, goidu golowei nomo awai, taate bona, Juda nere no dukote wodbode ono wane.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ono gainga, Juda nebere bori nomo fati aroro nere heigode jugu wane. Fati Aroro wa, Youyou Mata Langa Yafei Nomo Fati.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Onou bona, nomo bemu gane benou letuwane, “Ne matane beha awadu Judia goyau, ono wahenga, name disaipel nere ne haruwe hogo fere-fere te-teni waha urodbode.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Onou wa, fai ete no, fai isi tuwode wonga, no haruwe haumu huwari la ada ono-onona. Ne dada onouha onowau ganga wonga, ne malala otodu fai-aita oruwanga agenege langa onowau.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Nomo bemu gane fere, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa, waha bona, nere onou letuwane.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu lenigai, “Ji yame saini iinga heigei uwa inyina. Ariya, saini oruwa wa, tebere saini.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nere fai-aita oulaha tere honggoro langa ada tafa tigodbode. Nere ji honggoro hiyodbode, taate bona, ji nere nebere fanyinege inyaba, waha boni beele malalamudu le‑leni.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Onou waha bona, tere bori nomo fati aroro waha langa Jerusalem managu. Ji walanga ada manoni, taate bona, ji yame saini iinga heigei uwa inyina.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 No onou lenigidu bona, no Galili walanga itaridu yafai.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ariya, saini nomo bemu gane mani hara ganenga, Yesus no fere, iinga huunta manai. Ariya, no fai adai uroguga bona no huwari manidu golowai.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ono gainga, Juda nebere fai aroro nere, bori nomo fati aroro waha langa no kuru tunga wane, ono bode lewane, “Fai waha alanga yafana?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ono gane, nere fai-aita no bode beele baingaro, nere nage gamanege langa leguruwane. Nere ila lewane, “No fai hilobainga.” Ono ganenga, nere ila lewane, “Uwa, no fai-aita yaawa nigi-nigina.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ono bode, nere Juda nebere fai araro umuge nigi bode, fai ete no nomo onowou bona beele malala lewei uwa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ariya, fati aroro waha nomo fati gamala, Yesus no tempel nomo orei huwanya la goidu bona, nere fai-aita isisiwou nigai.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ono wainga, nere Juda nomo beele waha isidu bode ninanege baingaro isi bode lewane, “Adadu bona fai beha no isou benouha bagu? No skul langa goyei uwa.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Beele ji tere letigini beha, yame beele uwa. Wa Itou nomo beele, no ji huuru hiyainga meene.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Onou waha bona, fai ete no Itou nomo beele oojowei nomo tigini gau tuwei mata wonga wa, no beele ji leni beha nomo hugu tigini isi dewonbona. Onodu bona, no isona bona, beele beha, Itou langa maina yo, uwa, ji yage yame ninafe langa heigena.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ariya, fai no nogo nomo ninau langa beele lena wa, no nogo nomo unyi jaimu wona onona. Ariya fai no, fai huuru tuwainga mai waha nomo unyi isouwei nomo gau tuna waha, fai no waha fai tigini. No yaawawou fai uwau.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Amina, Moses no nuuni beele tigaiha. Ariya, tere gamatege langa, fai ete no nuuni beele waha ada oojo-oojona. Onou waha bona, tere taate boya ji duufe kote wagu ganga onoya?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ono wainga, fai-aita nere ege gidu benou letuwane, “Hauri inyaba ete ne langa inyina rute. Faiwei ne dute kote wonga umau ganga leni?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ono wanenga, Yesus no ege gidu lenigai, “Ji haruwe etenga ono wenenga, tere oruwa ninatege baingaro isei.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Onou wa isagu Moses no genege gala karu nagei nomo fanyimu waha tigaiha, ariya tere bori nomo fati langa fere, magana mene-mene genege gala karu nagi-nagiya. Ngalenga, Moses no nogo fanyimu waha heigemuwei uwa. Tere tebere asatege gane langa heigai.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ariya, tere Moses nomo beele oojo dewagu ganga bori nomo fati langa magana genege gala karu nagi-nagia. Ariya ji bori nomo fati langa fai ete gogala jigemu tu dewehenga, tere taate boya ji bonade houtege mayonbona?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Tere agetege magana ewe langa, dada adai haawe wagu. Tere dada oruwanga, onowou ngalenga wahanga la haawe wagu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ariya, nere Jerusalemha fai-aita ila, dada Yesus onowainga uredu bode lewane, “Adadu? Fai no behanga, nere fai araro no dukotewei nomo bode ono-onode.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ariya uragu. No beele malala gamala lena, nere no beele ete letuwegu uwa. Nere iside rute, fai no beha Itou no fai-aita bagu gidu hanigei nomo beele baara tawai waha huuru tuwainga maai?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ariya, ere fai beha nomo matane hugu ere isiya. Onou wa, saini fai Itou no huuru tuwonga monbona, beele baara tawai waha heigona la, fai ete no nomo matane hugu bona ada isona.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ariya, Yesus no tempel langa yafa bona, nere fai-aita beele malalamudu lenigai. Onodu no yauredu benou lewai, “Tere ji boya isiya, ji yame matane hugu boya isiyawou leya yo? Onou wa ji yage yame gauwou langa meei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene. No nomo onouwou wa tigini. Ariya tere no boya ada isiya.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ji no boni isini. Ji no ngare yafere, onodu no ji huuru hiyainga meene.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ono wainga nere beele waha isidu bode, no dagou mata langa tafa tuwodbode ono wane. Ariya, no nomo saini iinga heigei uwa inyina, onou waha bona, fai ete no langa owo tafei uwa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ariya, nere fai-aita baingaro no bode huwanyanege ngalenga wainga nere lewane, “Saini Itou no fai waha huuru tuwonbona beele baara tawai waha heigona la, no dodokawou baingaro fai beha onona waha feiya tuwou ono wona rute?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ariya, Yesus no dada onowai waha fai nere uredu bode, beele hogo fere-fere lewanenga Farisi nere isane. Onodu bode, nere Pris araro bagu, nere Farisi bagu, Yesus yaasu tuwei nomo bode, polis huuru niganenga mayane.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ono wanenga, Yesus no lewai, “Ji tere bagu saini tutu mene yafon boni, onodu ji Jijei bagu ege gidu manon boni, no ji huuru hiyainga meene.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ono wehenga, tere ji kuru hiyagu wa, tere ji ada yeriyagu ganga. Haumu ji yafoni waha langa, tere manei nomo edo uwa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ono wainga, Juda nere nage-nage benou leguru wane, “No alanga goyonga, ere no ada uroboya lena? No ebere gane nebere kantri Grik langa yafade la goidu bona isisiwou nigona rute?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 No benou lewaha, ‘Tere ji kuru hiyagu wa, tere ji ada yeriyagu ganga.’ Ha ji yafoni waha langa, tere mayei nomo edo uwa. Waha nomo hugu adadu?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Bori anyakaro waha nebere fati usuwou wa nere fati gai anyakaro tigini. Ariya fati waha langa, Yesus no oto bona yauredu lewai, “Fai ete no yaage nyomoli tuwonga wa, no edo ji bagu maidu bona yaage nyona.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Wa Itou nomo buk langa inyina dorofe. Fai no ji bona huwanya ngalengana wa, no yaage agenege auma nomo baingaro huwanya langa heigedu guriyena dorofe.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ariya, Yesus no Hauri Guuni bona lewai. Nere fai no bode huwanyanege ngalengade waha, nere Hauri Guuni todbode. Saini beha langa, Yesus no unyi anyakaro tei uwa inyina, waha bona Hauri Guuni no mei uwa inyina.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ariya, nere fai-aita ila Yesus nomo beele isidu bode lewane, “Ngalenga tigini, fai beha no profet, Itou no amina huuru tuwonga oula langa mei nomo bona lewai waha.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ono wanenga, nere ila lewane, “No fai, Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha.” Ono ganenga, nere ila lewane, “Uwa. Fai Itou hangada tuwai waha no Galili langa ada heigona.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Itou nomo buk no benou lena, fai waha no King Devit nomo ganemu la heigonbona. Onou waha bona, no Betlehem taon amina Devit yafai waha langa heigonbona.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Onodu, fai-aita nere Yesus bode isou fere-fere tedu nere foure nga wane.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Onodu nere ila no dagou mata langa tafa tuwei nomo ono wane, ariya fai ete no langa owo tafei uwa.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ariya, polis nere ege gidu bode, pris aroro bagu Farisi bagu langa goyane. Ono wanenga, nere isoki nigane, “Ada wanga tere no haudu mayegu uwa?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ono wanenga, polis nere ege gidu benou lenigane, “Fai ete amina, fai beha beele lena dorofe, ete lewei uwa.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Onou leniganenga, nere Farisi ege gidu benou lenigane, “Tere fere no yaawa tigaha rute?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Tere ere mora bagu, nere Farisi bagu, ebereha ete no bona huwanya ngalenga wanga ureyaha yo? Gai uwanga uwa.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ariya, nere no bode huwanyanege ngalengana waha, wa nere fai-aita bagu nuuni beele ada iside waha. Itou no nere yaewei nomo leboro waiha.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus no amina Yesus bagu goyaiha, no waha nebereha ete. Onou bona, no benou lenigai,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Ere ebere nuuni beele no ere fai ete ewe auma kot langa tafa tuwei nomo lena yo? Uwa. Ngasunga ere no nomo beele aagudu boya, ere no taate dada onowai waha boya isi dewoboya.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ono wainga, nere nomo beele waha ege gidu benou letuwane, “Ne fere, ne Galiliha fai rute? Itou nomo buk langa beele inyina waha lelege dewau, onodu ne fere isau ganga, profet ete Galili walanga ada heigonbona.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ariya, nere fai oruwanga nebere mata-mata goyane,
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.