João 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya, iinga saini ila langa, Yesus no Galili distrik huwanya langanga golowai. No ege Judia distrik langa, goidu golowei nomo awai, taate bona, Juda nere no dukote wodbode ono wane.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ono gainga, Juda nebere bori nomo fati aroro nere heigode jugu wane. Fati Aroro wa, Youyou Mata Langa Yafei Nomo Fati.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Onou bona, nomo bemu gane benou letuwane, “Ne matane beha awadu Judia goyau, ono wahenga, name disaipel nere ne haruwe hogo fere-fere te-teni waha urodbode.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Onou wa, fai ete no, fai isi tuwode wonga, no haruwe haumu huwari la ada ono-onona. Ne dada onouha onowau ganga wonga, ne malala otodu fai-aita oruwanga agenege langa onowau.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nomo bemu gane fere, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa, waha bona, nere onou letuwane.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu lenigai, “Ji yame saini iinga heigei uwa inyina. Ariya, saini oruwa wa, tebere saini.
6 Ele respondeu:
7 Nere fai-aita oulaha tere honggoro langa ada tafa tigodbode. Nere ji honggoro hiyodbode, taate bona, ji nere nebere fanyinege inyaba, waha boni beele malalamudu le‑leni.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Onou waha bona, tere bori nomo fati aroro waha langa Jerusalem managu. Ji walanga ada manoni, taate bona, ji yame saini iinga heigei uwa inyina.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 No onou lenigidu bona, no Galili walanga itaridu yafai.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ariya, saini nomo bemu gane mani hara ganenga, Yesus no fere, iinga huunta manai. Ariya, no fai adai uroguga bona no huwari manidu golowai.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ono gainga, Juda nebere fai aroro nere, bori nomo fati aroro waha langa no kuru tunga wane, ono bode lewane, “Fai waha alanga yafana?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ono gane, nere fai-aita no bode beele baingaro, nere nage gamanege langa leguruwane. Nere ila lewane, “No fai hilobainga.” Ono ganenga, nere ila lewane, “Uwa, no fai-aita yaawa nigi-nigina.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ono bode, nere Juda nebere fai araro umuge nigi bode, fai ete no nomo onowou bona beele malala lewei uwa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ariya, fati aroro waha nomo fati gamala, Yesus no tempel nomo orei huwanya la goidu bona, nere fai-aita isisiwou nigai.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ono wainga, nere Juda nomo beele waha isidu bode ninanege baingaro isi bode lewane, “Adadu bona fai beha no isou benouha bagu? No skul langa goyei uwa.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Beele ji tere letigini beha, yame beele uwa. Wa Itou nomo beele, no ji huuru hiyainga meene.
16 Jesus disse:
17 Onou waha bona, fai ete no Itou nomo beele oojowei nomo tigini gau tuwei mata wonga wa, no beele ji leni beha nomo hugu tigini isi dewonbona. Onodu bona, no isona bona, beele beha, Itou langa maina yo, uwa, ji yage yame ninafe langa heigena.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ariya, fai no nogo nomo ninau langa beele lena wa, no nogo nomo unyi jaimu wona onona. Ariya fai no, fai huuru tuwainga mai waha nomo unyi isouwei nomo gau tuna waha, fai no waha fai tigini. No yaawawou fai uwau.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “Amina, Moses no nuuni beele tigaiha. Ariya, tere gamatege langa, fai ete no nuuni beele waha ada oojo-oojona. Onou waha bona, tere taate boya ji duufe kote wagu ganga onoya?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ono wainga, fai-aita nere ege gidu benou letuwane, “Hauri inyaba ete ne langa inyina rute. Faiwei ne dute kote wonga umau ganga leni?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ono wanenga, Yesus no ege gidu lenigai, “Ji haruwe etenga ono wenenga, tere oruwa ninatege baingaro isei.
21 Então Jesus disse:
22 Onou wa isagu Moses no genege gala karu nagei nomo fanyimu waha tigaiha, ariya tere bori nomo fati langa fere, magana mene-mene genege gala karu nagi-nagiya. Ngalenga, Moses no nogo fanyimu waha heigemuwei uwa. Tere tebere asatege gane langa heigai.
22 Vocês
23 Ariya, tere Moses nomo beele oojo dewagu ganga bori nomo fati langa magana genege gala karu nagi-nagia. Ariya ji bori nomo fati langa fai ete gogala jigemu tu dewehenga, tere taate boya ji bonade houtege mayonbona?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Tere agetege magana ewe langa, dada adai haawe wagu. Tere dada oruwanga, onowou ngalenga wahanga la haawe wagu.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ariya, nere Jerusalemha fai-aita ila, dada Yesus onowainga uredu bode lewane, “Adadu? Fai no behanga, nere fai araro no dukotewei nomo bode ono-onode.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ariya uragu. No beele malala gamala lena, nere no beele ete letuwegu uwa. Nere iside rute, fai no beha Itou no fai-aita bagu gidu hanigei nomo beele baara tawai waha huuru tuwainga maai?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ariya, ere fai beha nomo matane hugu ere isiya. Onou wa, saini fai Itou no huuru tuwonga monbona, beele baara tawai waha heigona la, fai ete no nomo matane hugu bona ada isona.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ariya, Yesus no tempel langa yafa bona, nere fai-aita beele malalamudu lenigai. Onodu no yauredu benou lewai, “Tere ji boya isiya, ji yame matane hugu boya isiyawou leya yo? Onou wa ji yage yame gauwou langa meei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene. No nomo onouwou wa tigini. Ariya tere no boya ada isiya.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ji no boni isini. Ji no ngare yafere, onodu no ji huuru hiyainga meene.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ono wainga nere beele waha isidu bode, no dagou mata langa tafa tuwodbode ono wane. Ariya, no nomo saini iinga heigei uwa inyina, onou waha bona, fai ete no langa owo tafei uwa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ariya, nere fai-aita baingaro no bode huwanyanege ngalenga wainga nere lewane, “Saini Itou no fai waha huuru tuwonbona beele baara tawai waha heigona la, no dodokawou baingaro fai beha onona waha feiya tuwou ono wona rute?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ariya, Yesus no dada onowai waha fai nere uredu bode, beele hogo fere-fere lewanenga Farisi nere isane. Onodu bode, nere Pris araro bagu, nere Farisi bagu, Yesus yaasu tuwei nomo bode, polis huuru niganenga mayane.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ono wanenga, Yesus no lewai, “Ji tere bagu saini tutu mene yafon boni, onodu ji Jijei bagu ege gidu manon boni, no ji huuru hiyainga meene.
33 Jesus disse:
34 Ono wehenga, tere ji kuru hiyagu wa, tere ji ada yeriyagu ganga. Haumu ji yafoni waha langa, tere manei nomo edo uwa.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ono wainga, Juda nere nage-nage benou leguru wane, “No alanga goyonga, ere no ada uroboya lena? No ebere gane nebere kantri Grik langa yafade la goidu bona isisiwou nigona rute?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 No benou lewaha, ‘Tere ji kuru hiyagu wa, tere ji ada yeriyagu ganga.’ Ha ji yafoni waha langa, tere mayei nomo edo uwa. Waha nomo hugu adadu?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Bori anyakaro waha nebere fati usuwou wa nere fati gai anyakaro tigini. Ariya fati waha langa, Yesus no oto bona yauredu lewai, “Fai ete no yaage nyomoli tuwonga wa, no edo ji bagu maidu bona yaage nyona.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Wa Itou nomo buk langa inyina dorofe. Fai no ji bona huwanya ngalengana wa, no yaage agenege auma nomo baingaro huwanya langa heigedu guriyena dorofe.”
38 Como dizem as
39 Ariya, Yesus no Hauri Guuni bona lewai. Nere fai no bode huwanyanege ngalengade waha, nere Hauri Guuni todbode. Saini beha langa, Yesus no unyi anyakaro tei uwa inyina, waha bona Hauri Guuni no mei uwa inyina.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ariya, nere fai-aita ila Yesus nomo beele isidu bode lewane, “Ngalenga tigini, fai beha no profet, Itou no amina huuru tuwonga oula langa mei nomo bona lewai waha.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ono wanenga, nere ila lewane, “No fai, Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha.” Ono ganenga, nere ila lewane, “Uwa. Fai Itou hangada tuwai waha no Galili langa ada heigona.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Itou nomo buk no benou lena, fai waha no King Devit nomo ganemu la heigonbona. Onou waha bona, no Betlehem taon amina Devit yafai waha langa heigonbona.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Onodu, fai-aita nere Yesus bode isou fere-fere tedu nere foure nga wane.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Onodu nere ila no dagou mata langa tafa tuwei nomo ono wane, ariya fai ete no langa owo tafei uwa.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ariya, polis nere ege gidu bode, pris aroro bagu Farisi bagu langa goyane. Ono wanenga, nere isoki nigane, “Ada wanga tere no haudu mayegu uwa?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ono wanenga, polis nere ege gidu benou lenigane, “Fai ete amina, fai beha beele lena dorofe, ete lewei uwa.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Onou leniganenga, nere Farisi ege gidu benou lenigane, “Tere fere no yaawa tigaha rute?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Tere ere mora bagu, nere Farisi bagu, ebereha ete no bona huwanya ngalenga wanga ureyaha yo? Gai uwanga uwa.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ariya, nere no bode huwanyanege ngalengana waha, wa nere fai-aita bagu nuuni beele ada iside waha. Itou no nere yaewei nomo leboro waiha.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemus no amina Yesus bagu goyaiha, no waha nebereha ete. Onou bona, no benou lenigai,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ere ebere nuuni beele no ere fai ete ewe auma kot langa tafa tuwei nomo lena yo? Uwa. Ngasunga ere no nomo beele aagudu boya, ere no taate dada onowai waha boya isi dewoboya.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ono wainga, nere nomo beele waha ege gidu benou letuwane, “Ne fere, ne Galiliha fai rute? Itou nomo buk langa beele inyina waha lelege dewau, onodu ne fere isau ganga, profet ete Galili walanga ada heigonbona.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ariya, nere fai oruwanga nebere mata-mata goyane,
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.