João 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus no Filip Nataniel ngare yaure nirai waha fati nga goyainga, Kana taon Galili distrik walanga, fai-aita ngare te guru ware. Ono garenga, Yesus anya, fai-aita ngare te guruwou waha urona goyai.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ariya, Yesus no nomo disaipel gane bagu fere, fai-aita ngare te guruwou walanga yafei nomo yaure niganenga maidu bode walanga yafane.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Iinga, nere wain usu nigainga, Yesus anya no Yesus letuwai, “Nere wain uwau.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ono wainga, Yesus no anya letuwai, “Ngai, wa ne name dada. Ji yame dada uwa. Ji yame saini iinga inyina.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ono wainga, Yesus nomo anya no nere haruwe fai lenigai, “No dada ete onowei nomo letigei mata wonga, tere no bolou oojo wagu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ariya, mata waha langa megebu tumutao aroro 6 oruwa otowane. Tumutao waha, nere Juda nebere fanyinege langa yaage bisei nomo bona. Ariya, nere tumutau etenga-etenga, yaage unyei nomo wa, 100 lita onou.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ono wainga, Yesus no haruwe fai lenigai, “Tere tumutau langa yaage unyagu.” Ono wainga nere yaage unyanenga, bolo ganawai.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ono wanenga no lenigai, “Ila elegedu mani, da waha oofagou fai tuwagu.” Ono wainga, nere ila elegedu tamanane.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Yaage waha amina wain dorofe heigainga, da waha oofagou fai no yaage waha nyi urai, onodu nere wain waha alanga taane waha, no alai uwa. Nere haruwe fai, yaage unyane wahanga nere alai. Ono wainga, da oofagou fai no fai, aita tai waha yaure tuwai,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 onodu no letuwai, “Nere fai oruwa, wain hilobainga waha amugedu fai nigi ganenga, nyi-nyide. Ariya, nere wain baingaro nyi boro ganenga iinga la, nere wain menenga inyaba waha nigi-nigide. Ariya ne nu, wain hilobainga waha awananga inyanga, iingabe tedu tamainaha.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ariya, dodokawou beha waha, Yesus no amugedu tafai. No Kana taon Galili distrik la tafai. Dodokawou beha no naani, no unyi anyakaro danga bagu waha abitimu nigai. Ono wainga nomo disaipel uredu bode, nere no bode huwayanege ngalengawai.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ariya, Yesus no Kana awatudu bona Kaperneam taon minai, no nomo anya wainga, no nomo bemu gane bagu, nomo disaipel gane bagu minidu bode, nere fati ila taon waha la yafane.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ariya, Juda nebere bori nomo fati anyakaro ete heigona juguwai, wa Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Nomo Fati Anyakaro Waha Ninanege Isei nomo bona. Ono wainga, Yesus no Jerusalem goyai.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 No goidu bona, tempel orei huwanya walanga nere fai moni kusewei nomo bulumakao bagu, sipsip bagu, neei bagu huuru gane nerigai. Nere fai moni hoolewei nomo fere nebere tewol langa yafagane nerigai.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Onodu bona, Yesus no baklain ete tedu bona gula nigei nomo bona atai. Onodu no fai oruwanga nebere bulumakao bagu, sipsip bagu, so nigainga tempel waha awadu heige harawane. Ono bona, no fai moni hoole bode yafane waha, nebere moni feudu ayaru nagi bona, tewol fere feum nagai.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ariya, nere fai neei huurudu moni kusewei nomo haruwe taane waha lenigai, “Tere tebere neei elegedu bonade goyagu. Tere yame Jijei nomo mata waha adai ono wadenga, dada huurudu moni tegou mata dorofe heigona.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ono wainga, nomo disaipel no fanyimu onowai waha uredu bode, nere beele ete Itou nomo buk langa inyina waha bode ninanege isane. Beele wa benou “Ji yame mata gaudeni, onou waha bona, ji mata waha hilobainga inyi dewei nomo boni haruwe danga bagu teni.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ariya Juda nere Yesus no fanyimu onowai waha uredu bode, nere benou isoki tuwane. “Ne taate dodokawou ete naani dorofe abitimu higahenga, ere ne unyite anyakaro bagu bona, ne onowou beha ononahawou isoya?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere tempel beha koresemu wadenga, fati eei langa ji ege jaimu wonboni.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ono wainga, nere Juda letuwane, “Haga orei 46 onou, nere tempel beha atane. Ariya, adadu ne fati eei langa, mata beha ege jaimu wauganga boni leni?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ariya, Yesus no tempel bona lewai waha, wa no nogo gogala bona lenigai.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Onowai wa, saini Itou no Yesus ege matmat la jaimu tuwainga, nomo disaipel nere no amina beele lewai waha bode ninanege isane. Onodu nere Itou nomo beele buk la inyina waha bagu, Yesus no beele lewai waha bagu bode huwanyanege ngalengawai.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Fati Anyakaro, Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei Nomo fati la, Yesus no Jerusalem la yafai. Fai-aita bagu baingaro nere Yesus no dodoka yo, naani onou tafainga urane. Nere waha uredu bode, nomo unyi bode huwanyanege ngalengawai.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ariya, Yesus no nere bona huwanya ngalengawei uwa.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 No fai oruwanga nebere fanyinege amina isai. Waha bona, no isou ete bona tutu tuwei uwa, onou bona, fai ete no nere fai fanyinege bona letuwei nomo edo uwa. No nogo nebere ninanege amina isaiha.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.