João 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus no Filip Nataniel ngare yaure nirai waha fati nga goyainga, Kana taon Galili distrik walanga, fai-aita ngare te guru ware. Ono garenga, Yesus anya, fai-aita ngare te guruwou waha urona goyai.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ariya, Yesus no nomo disaipel gane bagu fere, fai-aita ngare te guruwou walanga yafei nomo yaure niganenga maidu bode walanga yafane.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Iinga, nere wain usu nigainga, Yesus anya no Yesus letuwai, “Nere wain uwau.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ono wainga, Yesus no anya letuwai, “Ngai, wa ne name dada. Ji yame dada uwa. Ji yame saini iinga inyina.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ono wainga, Yesus nomo anya no nere haruwe fai lenigai, “No dada ete onowei nomo letigei mata wonga, tere no bolou oojo wagu.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ariya, mata waha langa megebu tumutao aroro 6 oruwa otowane. Tumutao waha, nere Juda nebere fanyinege langa yaage bisei nomo bona. Ariya, nere tumutau etenga-etenga, yaage unyei nomo wa, 100 lita onou.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ono wainga, Yesus no haruwe fai lenigai, “Tere tumutau langa yaage unyagu.” Ono wainga nere yaage unyanenga, bolo ganawai.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ono wanenga no lenigai, “Ila elegedu mani, da waha oofagou fai tuwagu.” Ono wainga, nere ila elegedu tamanane.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Yaage waha amina wain dorofe heigainga, da waha oofagou fai no yaage waha nyi urai, onodu nere wain waha alanga taane waha, no alai uwa. Nere haruwe fai, yaage unyane wahanga nere alai. Ono wainga, da oofagou fai no fai, aita tai waha yaure tuwai,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 onodu no letuwai, “Nere fai oruwa, wain hilobainga waha amugedu fai nigi ganenga, nyi-nyide. Ariya, nere wain baingaro nyi boro ganenga iinga la, nere wain menenga inyaba waha nigi-nigide. Ariya ne nu, wain hilobainga waha awananga inyanga, iingabe tedu tamainaha.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ariya, dodokawou beha waha, Yesus no amugedu tafai. No Kana taon Galili distrik la tafai. Dodokawou beha no naani, no unyi anyakaro danga bagu waha abitimu nigai. Ono wainga nomo disaipel uredu bode, nere no bode huwayanege ngalengawai.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ariya, Yesus no Kana awatudu bona Kaperneam taon minai, no nomo anya wainga, no nomo bemu gane bagu, nomo disaipel gane bagu minidu bode, nere fati ila taon waha la yafane.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ariya, Juda nebere bori nomo fati anyakaro ete heigona juguwai, wa Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Nomo Fati Anyakaro Waha Ninanege Isei nomo bona. Ono wainga, Yesus no Jerusalem goyai.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 No goidu bona, tempel orei huwanya walanga nere fai moni kusewei nomo bulumakao bagu, sipsip bagu, neei bagu huuru gane nerigai. Nere fai moni hoolewei nomo fere nebere tewol langa yafagane nerigai.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Onodu bona, Yesus no baklain ete tedu bona gula nigei nomo bona atai. Onodu no fai oruwanga nebere bulumakao bagu, sipsip bagu, so nigainga tempel waha awadu heige harawane. Ono bona, no fai moni hoole bode yafane waha, nebere moni feudu ayaru nagi bona, tewol fere feum nagai.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ariya, nere fai neei huurudu moni kusewei nomo haruwe taane waha lenigai, “Tere tebere neei elegedu bonade goyagu. Tere yame Jijei nomo mata waha adai ono wadenga, dada huurudu moni tegou mata dorofe heigona.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ono wainga, nomo disaipel no fanyimu onowai waha uredu bode, nere beele ete Itou nomo buk langa inyina waha bode ninanege isane. Beele wa benou “Ji yame mata gaudeni, onou waha bona, ji mata waha hilobainga inyi dewei nomo boni haruwe danga bagu teni.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ariya Juda nere Yesus no fanyimu onowai waha uredu bode, nere benou isoki tuwane. “Ne taate dodokawou ete naani dorofe abitimu higahenga, ere ne unyite anyakaro bagu bona, ne onowou beha ononahawou isoya?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere tempel beha koresemu wadenga, fati eei langa ji ege jaimu wonboni.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ono wainga, nere Juda letuwane, “Haga orei 46 onou, nere tempel beha atane. Ariya, adadu ne fati eei langa, mata beha ege jaimu wauganga boni leni?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ariya, Yesus no tempel bona lewai waha, wa no nogo gogala bona lenigai.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Onowai wa, saini Itou no Yesus ege matmat la jaimu tuwainga, nomo disaipel nere no amina beele lewai waha bode ninanege isane. Onodu nere Itou nomo beele buk la inyina waha bagu, Yesus no beele lewai waha bagu bode huwanyanege ngalengawai.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Fati Anyakaro, Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei Nomo fati la, Yesus no Jerusalem la yafai. Fai-aita bagu baingaro nere Yesus no dodoka yo, naani onou tafainga urane. Nere waha uredu bode, nomo unyi bode huwanyanege ngalengawai.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ariya, Yesus no nere bona huwanya ngalengawei uwa.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 No fai oruwanga nebere fanyinege amina isai. Waha bona, no isou ete bona tutu tuwei uwa, onou bona, fai ete no nere fai fanyinege bona letuwei nomo edo uwa. No nogo nebere ninanege amina isaiha.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.