João 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Yesus no Filip Nataniel ngare yaure nirai waha fati nga goyainga, Kana taon Galili distrik walanga, fai-aita ngare te guru ware. Ono garenga, Yesus anya, fai-aita ngare te guruwou waha urona goyai.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ariya, Yesus no nomo disaipel gane bagu fere, fai-aita ngare te guruwou walanga yafei nomo yaure niganenga maidu bode walanga yafane.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Iinga, nere wain usu nigainga, Yesus anya no Yesus letuwai, “Nere wain uwau.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ono wainga, Yesus no anya letuwai, “Ngai, wa ne name dada. Ji yame dada uwa. Ji yame saini iinga inyina.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ono wainga, Yesus nomo anya no nere haruwe fai lenigai, “No dada ete onowei nomo letigei mata wonga, tere no bolou oojo wagu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ariya, mata waha langa megebu tumutao aroro 6 oruwa otowane. Tumutao waha, nere Juda nebere fanyinege langa yaage bisei nomo bona. Ariya, nere tumutau etenga-etenga, yaage unyei nomo wa, 100 lita onou.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ono wainga, Yesus no haruwe fai lenigai, “Tere tumutau langa yaage unyagu.” Ono wainga nere yaage unyanenga, bolo ganawai.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ono wanenga no lenigai, “Ila elegedu mani, da waha oofagou fai tuwagu.” Ono wainga, nere ila elegedu tamanane.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Yaage waha amina wain dorofe heigainga, da waha oofagou fai no yaage waha nyi urai, onodu nere wain waha alanga taane waha, no alai uwa. Nere haruwe fai, yaage unyane wahanga nere alai. Ono wainga, da oofagou fai no fai, aita tai waha yaure tuwai,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 onodu no letuwai, “Nere fai oruwa, wain hilobainga waha amugedu fai nigi ganenga, nyi-nyide. Ariya, nere wain baingaro nyi boro ganenga iinga la, nere wain menenga inyaba waha nigi-nigide. Ariya ne nu, wain hilobainga waha awananga inyanga, iingabe tedu tamainaha.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ariya, dodokawou beha waha, Yesus no amugedu tafai. No Kana taon Galili distrik la tafai. Dodokawou beha no naani, no unyi anyakaro danga bagu waha abitimu nigai. Ono wainga nomo disaipel uredu bode, nere no bode huwayanege ngalengawai.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ariya, Yesus no Kana awatudu bona Kaperneam taon minai, no nomo anya wainga, no nomo bemu gane bagu, nomo disaipel gane bagu minidu bode, nere fati ila taon waha la yafane.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ariya, Juda nebere bori nomo fati anyakaro ete heigona juguwai, wa Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Nomo Fati Anyakaro Waha Ninanege Isei nomo bona. Ono wainga, Yesus no Jerusalem goyai.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 No goidu bona, tempel orei huwanya walanga nere fai moni kusewei nomo bulumakao bagu, sipsip bagu, neei bagu huuru gane nerigai. Nere fai moni hoolewei nomo fere nebere tewol langa yafagane nerigai.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Onodu bona, Yesus no baklain ete tedu bona gula nigei nomo bona atai. Onodu no fai oruwanga nebere bulumakao bagu, sipsip bagu, so nigainga tempel waha awadu heige harawane. Ono bona, no fai moni hoole bode yafane waha, nebere moni feudu ayaru nagi bona, tewol fere feum nagai.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ariya, nere fai neei huurudu moni kusewei nomo haruwe taane waha lenigai, “Tere tebere neei elegedu bonade goyagu. Tere yame Jijei nomo mata waha adai ono wadenga, dada huurudu moni tegou mata dorofe heigona.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ono wainga, nomo disaipel no fanyimu onowai waha uredu bode, nere beele ete Itou nomo buk langa inyina waha bode ninanege isane. Beele wa benou “Ji yame mata gaudeni, onou waha bona, ji mata waha hilobainga inyi dewei nomo boni haruwe danga bagu teni.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ariya Juda nere Yesus no fanyimu onowai waha uredu bode, nere benou isoki tuwane. “Ne taate dodokawou ete naani dorofe abitimu higahenga, ere ne unyite anyakaro bagu bona, ne onowou beha ononahawou isoya?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere tempel beha koresemu wadenga, fati eei langa ji ege jaimu wonboni.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ono wainga, nere Juda letuwane, “Haga orei 46 onou, nere tempel beha atane. Ariya, adadu ne fati eei langa, mata beha ege jaimu wauganga boni leni?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ariya, Yesus no tempel bona lewai waha, wa no nogo gogala bona lenigai.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Onowai wa, saini Itou no Yesus ege matmat la jaimu tuwainga, nomo disaipel nere no amina beele lewai waha bode ninanege isane. Onodu nere Itou nomo beele buk la inyina waha bagu, Yesus no beele lewai waha bagu bode huwanyanege ngalengawai.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Fati Anyakaro, Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei Nomo fati la, Yesus no Jerusalem la yafai. Fai-aita bagu baingaro nere Yesus no dodoka yo, naani onou tafainga urane. Nere waha uredu bode, nomo unyi bode huwanyanege ngalengawai.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ariya, Yesus no nere bona huwanya ngalengawei uwa.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 No fai oruwanga nebere fanyinege amina isai. Waha bona, no isou ete bona tutu tuwei uwa, onou bona, fai ete no nere fai fanyinege bona letuwei nomo edo uwa. No nogo nebere ninanege amina isaiha.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.