João 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Gai aminanga amina, saini dada oruwa heigei uwa langa, Beele no inyai. Beele no Itou bagu inyai. Beele no nogo Itou.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Gai aminanga amina, Beele no Itou bagu inyai.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Beele wahanga la, Itou no dada oruwanga heigemu wai. Dada ete-te jala fere langa heigei uwa. Dada oruwa heigai wa Beele wenga heigemuwai.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ariya, ago auma no langa inyina waha, wa fai-aita bagu nebere lala.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ariya, lala waha no agugu langa lala ganga, agugu no lala waha kutau tuwei uwa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ariya, fai ete heigai, nomo unyi Jon. Fai waha Itou no huuru tuwai.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 No fai-aita bagu lala waha bona, beele malalamudu lenigei nomo bona mai. Ono wonga nere lala waha nomo beele isidu bode, huwanyanege ngalenga wona bona.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jon no nogo no lala waha uwa. No lala waha nomo beele malalamudu le wei nomo bona mai.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ariya, lala waha no lala tigini, no nere fai-aita bagu oruwa lala nigi-nigina, no oula la monbona.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ariya, Beele no oula la inyina. Beele wahanga la, Itou no oula tafai, ariya, nere fai-aita oulaha nere waha bona foo nigei uwa.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Onodu no nogo nomo matane hugu langa goyai wa, no nomo gane tigini nere no hawegu uwa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ariya, nere fai-aita ila no hawane waha, nere no unyi bode huwanyanege ngalenga wane waha. Onou waha bona, nere Itou nomo magana edo heigei nomo bona unyinege anyakoro nigai.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Nere amenege anyanege gane nebere ganenege langa yo, genege gala nomo gauwou langa yo, fai nebere gauwou langa uwa. Itou nogowe ono nigainga nomo magana heigane.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ariya, Beele no fai heigai, onodu no medu ere gamage la inyai. Ere nomo unyi anyakaro bagu, danga bagu ureye. Magana etenga wahanga nomo unyi anyakaro, no Jijei huuru tuwainga mai. No augamu guruwou bagu, fanyimu tigini bagu bolo tuwou.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ariya, Jon no fai waha bona nere fai-aita bagu lenigidu bona benou yaurai, “Fai no waha boni, ji amina benou letigene, ‘Fai no ji mogofe maina waha, no ji amuge hiyou. Taate bona, ji heigei uwa la, no aminanga yafai.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ariya, aau warou fai waha langa bolo dewou, no nomo aau warou waha la, ere oruwa figini higi dedena.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Wa ngalenga, Itou no nuuni beele ere Moses owo langa higainga tei. Ariya, Yesus Kristus langa ere augamu guruwou bagu, fanyimu tigini bagu tei.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ariya, fai ete te Itou urei uwa. Gai uwanga uwa. Itou Nomo Idau etenga waha, no nogo Itou, no tigini Umamu hinomu la yafana, no wenga ere Itou abitimu higai.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Nere Juda, Pris Livai bagu huuru niganenga Jerusalem awadu bode mai Jon benou isoki tuwane, “Ne faiwei tigini?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ono wanenga, Jon no beele ete huwarimuwei uwa. No beele tigini malalamudu benou lenigai, “Itou fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangadawai wa, ji fai waha uwa.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Adadu? Ne Elaija yo?” Ono wanenga, no lenigai, “Ji no uwa.” Ono wainga, nere ege isoki tuwane, “Ne profet ere no itari tuya waha yo?” Ono wanenga, no lenigai, “Ji no uwa.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ono wainga, nere no ege isoki tuwane, “Ne faiwei tigini? Ere fai nere huuru higanenga meyaha waha, beele ete ege gidu lenigoboya. Ne nage bonahe adadu lewau ganga?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ono wanenga, Jon no benou lenigai, “Ji fai ete, bolou ha fai uwau la yauredu benou lewai waha, ‘Anyakaro nomo jala tiginimu fuwagu. Wa profet Aisaia no amina lewai onou.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Farisi nere fai beha huuru niganenga mayane.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Nere Jon isoki tuwane, “Ne leni, ne Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada hinou fai waha uwa, ne Elaija uwa, onodu ne profet waha uwa, ariya ne taate boni fai-aita bagu yaage bisemu nigi-nigini?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ono wanenga, Jon, no nere lenigai, “Ji yaage la, yaage bisemu nigi-nigini. Ariya, fai ete no tere gamatege la ya waha, tere no boya ada isiya.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Fai no waha, ji mogofe maina. Ariya, ji yage fai hilou uwa, ji no nomo afo osoko tanou waha, nomo maalu futu fuwei nomo edo uwa.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jon no beele waha, no Betani matane Jordan yaage ulate langa lenigai. Jon no haumu walanga, nere fai-aita bagu yaage bisemu nigigai.|alt="John the Baptist in de" src="CN01651B.tif" size="span" loc="Jo 1.19-27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 1.28"
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ariya inyi hamba, Jon no Yesus no bagu golodu mai gainga urai. Onodu Jon no lewai, “Uragu. No Woha Itou Nomo Sipsip Magana. No fai-aita bagu oulaha nebere une uulu nagona bona maina.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ji fai wahanga boni, amina letigene, ‘Fai no ji mogofe maina waha, no ji amuge hiyou. Taate bona, ji heigei uwa la, no aminanga yafai’.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ji yage no faiwei waha, ji no isi tuwei uwa. Ariya, ji nere Israel fai-aita bagu no isi tuwei nomo boni, ji maidu fai nere yaage langa, yaage bisemu nigene.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Onodu Jon no beele beha ege lenigai, “Ji Hauri Guuni, ha laluwa awadu nei ete buuna dorofe medu bona, no langa yafa ganga urenaha.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ariya ji yage, ji no ada isi tugene. Itou no ji huuru hiyainga, nere fai-aita bagu yaage la, yaage bisemu nigei nomo boni meene waha, no we ji lehiyai, ‘Saini, Hauri Guuni no medu bona, fai ete la yafa gonga ure bonahe wonga, fai no wahanga, no fai-aita bagu Hauri Guuni langa yaage bisemu nigonbona.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ariya, ji yage we, ji waha uredu beele malalamudu lewene. No beha waha, no Itou Nomo Idau.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ariya inyi hamba, Jon no ege walanga oto gainga, no nomo disaipel nga nononga, no ngate gaara oto wane.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ono ganenga, Yesus no golodu goi gainga, Jon no uredu bona lewai, “Uragu. No woha Itou Nomo Sipsip Magana.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Jon no onou lewainga, nomo disaipel nga waha isidu bodere, nere Yesus oojo tudu goyare.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesus no ubuludu bona, fai nga oojo tu garenga nerirai. Onodu bona, no benou isoki nirai, “Tere taate kuruyare?” Ono wainga nere isoki tuware, “Rabai, ne mata adeha langa yafani?” Ariya, “Rabai” nomo hugu wa, “Isisigou fai”.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ono warenga Yesus no lenirai, “Tere maidu bonadere uraru!” Ono wainga nere goidu bodere, mata no yafana waha urare. Onodu fati waha la, nere no ngate yafane. Taate bona, hoonga ago amina esuwa 4-kilok onou.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ariya nere fai nga, Jon beele lewainga isidu bodere, Yesus oojo tuware waha, ete nomo unyi Andru, no Saimon Pita bemu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 No Yesus awa tudu bona tigini goi no nomo bemu Saimon toroba tudu letuwai, “Ere Mesaia ureyaha.” Ariya, “Mesaia” nomo hugu benou, “Fai, Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwou”.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Onodu Andru no Saimon haudu Yesus bagu goyai. Ono wainga, Yesus no Saimon uredu bona letuwai, “Ne Saimon, Jon nomo idau. Iinga gonga, nere unyite ‘Sifas’ hinodbode.” Ariya, “Sifas” no, “Pita” ide dorofe. Nomo hugu benou, “Megebu”.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ariya, inyi haamba, Yesus no Galili goyonbona onowai. Ono bona, no Filip toroba tudu, benou letuwai, “Ne mai ji taga hiyau.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ariya Filip no Betsaida taonha, Andru, Pita ngare neire matane hugu.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ariya, Filip no goidu Nataniel toroba tudu bona benou letuwai, “Moses no nuuni beele nomo buk langa amina no bona yeregai waha, nere profet fere nomo beele yeregane. Ere fai waha amina toroba tuyaha. No waha Yesus, Josep idau Nasaret taonha.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ono wainga, Nataniel no Filip isoki tuwai, “Dada hilobainga ete Nasaret taon langa edo la heigona rute?” Ono wainga, Filip no Nataniel letuwai, “Ne maidu bonahe urau.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Saini Yesus no Nataniel no bagu mayainga uredu bona, benou lewai, “Uragu. Fai maina beha, no Israel fai tigini. No langa yaawawou beele bagu yaawawou fanyimu ete inyei uwa!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ono wainga, Nataniel no Yesus isoki tuwai, “Ne adadu ji isi hinaha?” Ono wainga, Yesus no ege gidu benou letuwai, “Saini Filip no ne yaure hinei uwa langa, ne fik nauge hugu langa yafa genenga neriye naha.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ono wainga, Nataniel beele waha isidu Yesus letuwai, “Isisi higigou fai, ne Itou Idau. Ne Israel nebere King.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ono wainga, Yesus no Nataniel letuwai, “Ji ne benou lehininaha, ne fik nauge hugu langa yafa genenga neriyenaha. Hugu waha langa, ne ji boni huwanyate ngalengana.” “Ariya, iinga gonga ne dada aroro, dada beha feiya dewou urau ganga.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Onodu Yesus no lenigai, “Ji ngalenga letigini, iinga gonga ha laluwa helufa wonga, Itou nomo ensel nere Fai Nomo Idau bagu meyao maniyao gogunga nerigagu ganga.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.