João 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Gai aminanga amina, saini dada oruwa heigei uwa langa, Beele no inyai. Beele no Itou bagu inyai. Beele no nogo Itou.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Gai aminanga amina, Beele no Itou bagu inyai.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Beele wahanga la, Itou no dada oruwanga heigemu wai. Dada ete-te jala fere langa heigei uwa. Dada oruwa heigai wa Beele wenga heigemuwai.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ariya, ago auma no langa inyina waha, wa fai-aita bagu nebere lala.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ariya, lala waha no agugu langa lala ganga, agugu no lala waha kutau tuwei uwa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ariya, fai ete heigai, nomo unyi Jon. Fai waha Itou no huuru tuwai.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 No fai-aita bagu lala waha bona, beele malalamudu lenigei nomo bona mai. Ono wonga nere lala waha nomo beele isidu bode, huwanyanege ngalenga wona bona.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Jon no nogo no lala waha uwa. No lala waha nomo beele malalamudu le wei nomo bona mai.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ariya, lala waha no lala tigini, no nere fai-aita bagu oruwa lala nigi-nigina, no oula la monbona.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ariya, Beele no oula la inyina. Beele wahanga la, Itou no oula tafai, ariya, nere fai-aita oulaha nere waha bona foo nigei uwa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Onodu no nogo nomo matane hugu langa goyai wa, no nomo gane tigini nere no hawegu uwa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ariya, nere fai-aita ila no hawane waha, nere no unyi bode huwanyanege ngalenga wane waha. Onou waha bona, nere Itou nomo magana edo heigei nomo bona unyinege anyakoro nigai.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Nere amenege anyanege gane nebere ganenege langa yo, genege gala nomo gauwou langa yo, fai nebere gauwou langa uwa. Itou nogowe ono nigainga nomo magana heigane.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ariya, Beele no fai heigai, onodu no medu ere gamage la inyai. Ere nomo unyi anyakaro bagu, danga bagu ureye. Magana etenga wahanga nomo unyi anyakaro, no Jijei huuru tuwainga mai. No augamu guruwou bagu, fanyimu tigini bagu bolo tuwou.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ariya, Jon no fai waha bona nere fai-aita bagu lenigidu bona benou yaurai, “Fai no waha boni, ji amina benou letigene, ‘Fai no ji mogofe maina waha, no ji amuge hiyou. Taate bona, ji heigei uwa la, no aminanga yafai.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ariya, aau warou fai waha langa bolo dewou, no nomo aau warou waha la, ere oruwa figini higi dedena.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Wa ngalenga, Itou no nuuni beele ere Moses owo langa higainga tei. Ariya, Yesus Kristus langa ere augamu guruwou bagu, fanyimu tigini bagu tei.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ariya, fai ete te Itou urei uwa. Gai uwanga uwa. Itou Nomo Idau etenga waha, no nogo Itou, no tigini Umamu hinomu la yafana, no wenga ere Itou abitimu higai.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Nere Juda, Pris Livai bagu huuru niganenga Jerusalem awadu bode mai Jon benou isoki tuwane, “Ne faiwei tigini?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ono wanenga, Jon no beele ete huwarimuwei uwa. No beele tigini malalamudu benou lenigai, “Itou fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangadawai wa, ji fai waha uwa.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Adadu? Ne Elaija yo?” Ono wanenga, no lenigai, “Ji no uwa.” Ono wainga, nere ege isoki tuwane, “Ne profet ere no itari tuya waha yo?” Ono wanenga, no lenigai, “Ji no uwa.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ono wainga, nere no ege isoki tuwane, “Ne faiwei tigini? Ere fai nere huuru higanenga meyaha waha, beele ete ege gidu lenigoboya. Ne nage bonahe adadu lewau ganga?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ono wanenga, Jon no benou lenigai, “Ji fai ete, bolou ha fai uwau la yauredu benou lewai waha, ‘Anyakaro nomo jala tiginimu fuwagu. Wa profet Aisaia no amina lewai onou.’”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farisi nere fai beha huuru niganenga mayane.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Nere Jon isoki tuwane, “Ne leni, ne Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada hinou fai waha uwa, ne Elaija uwa, onodu ne profet waha uwa, ariya ne taate boni fai-aita bagu yaage bisemu nigi-nigini?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ono wanenga, Jon, no nere lenigai, “Ji yaage la, yaage bisemu nigi-nigini. Ariya, fai ete no tere gamatege la ya waha, tere no boya ada isiya.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Fai no waha, ji mogofe maina. Ariya, ji yage fai hilou uwa, ji no nomo afo osoko tanou waha, nomo maalu futu fuwei nomo edo uwa.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Jon no beele waha, no Betani matane Jordan yaage ulate langa lenigai. Jon no haumu walanga, nere fai-aita bagu yaage bisemu nigigai.|alt="John the Baptist in de" src="CN01651B.tif" size="span" loc="Jo 1.19-27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 1.28"
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ariya inyi hamba, Jon no Yesus no bagu golodu mai gainga urai. Onodu Jon no lewai, “Uragu. No Woha Itou Nomo Sipsip Magana. No fai-aita bagu oulaha nebere une uulu nagona bona maina.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ji fai wahanga boni, amina letigene, ‘Fai no ji mogofe maina waha, no ji amuge hiyou. Taate bona, ji heigei uwa la, no aminanga yafai’.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ji yage no faiwei waha, ji no isi tuwei uwa. Ariya, ji nere Israel fai-aita bagu no isi tuwei nomo boni, ji maidu fai nere yaage langa, yaage bisemu nigene.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Onodu Jon no beele beha ege lenigai, “Ji Hauri Guuni, ha laluwa awadu nei ete buuna dorofe medu bona, no langa yafa ganga urenaha.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ariya ji yage, ji no ada isi tugene. Itou no ji huuru hiyainga, nere fai-aita bagu yaage la, yaage bisemu nigei nomo boni meene waha, no we ji lehiyai, ‘Saini, Hauri Guuni no medu bona, fai ete la yafa gonga ure bonahe wonga, fai no wahanga, no fai-aita bagu Hauri Guuni langa yaage bisemu nigonbona.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ariya, ji yage we, ji waha uredu beele malalamudu lewene. No beha waha, no Itou Nomo Idau.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ariya inyi hamba, Jon no ege walanga oto gainga, no nomo disaipel nga nononga, no ngate gaara oto wane.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ono ganenga, Yesus no golodu goi gainga, Jon no uredu bona lewai, “Uragu. No woha Itou Nomo Sipsip Magana.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon no onou lewainga, nomo disaipel nga waha isidu bodere, nere Yesus oojo tudu goyare.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesus no ubuludu bona, fai nga oojo tu garenga nerirai. Onodu bona, no benou isoki nirai, “Tere taate kuruyare?” Ono wainga nere isoki tuware, “Rabai, ne mata adeha langa yafani?” Ariya, “Rabai” nomo hugu wa, “Isisigou fai”.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ono warenga Yesus no lenirai, “Tere maidu bonadere uraru!” Ono wainga nere goidu bodere, mata no yafana waha urare. Onodu fati waha la, nere no ngate yafane. Taate bona, hoonga ago amina esuwa 4-kilok onou.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ariya nere fai nga, Jon beele lewainga isidu bodere, Yesus oojo tuware waha, ete nomo unyi Andru, no Saimon Pita bemu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 No Yesus awa tudu bona tigini goi no nomo bemu Saimon toroba tudu letuwai, “Ere Mesaia ureyaha.” Ariya, “Mesaia” nomo hugu benou, “Fai, Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwou”.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Onodu Andru no Saimon haudu Yesus bagu goyai. Ono wainga, Yesus no Saimon uredu bona letuwai, “Ne Saimon, Jon nomo idau. Iinga gonga, nere unyite ‘Sifas’ hinodbode.” Ariya, “Sifas” no, “Pita” ide dorofe. Nomo hugu benou, “Megebu”.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ariya, inyi haamba, Yesus no Galili goyonbona onowai. Ono bona, no Filip toroba tudu, benou letuwai, “Ne mai ji taga hiyau.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Ariya Filip no Betsaida taonha, Andru, Pita ngare neire matane hugu.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ariya, Filip no goidu Nataniel toroba tudu bona benou letuwai, “Moses no nuuni beele nomo buk langa amina no bona yeregai waha, nere profet fere nomo beele yeregane. Ere fai waha amina toroba tuyaha. No waha Yesus, Josep idau Nasaret taonha.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ono wainga, Nataniel no Filip isoki tuwai, “Dada hilobainga ete Nasaret taon langa edo la heigona rute?” Ono wainga, Filip no Nataniel letuwai, “Ne maidu bonahe urau.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Saini Yesus no Nataniel no bagu mayainga uredu bona, benou lewai, “Uragu. Fai maina beha, no Israel fai tigini. No langa yaawawou beele bagu yaawawou fanyimu ete inyei uwa!”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ono wainga, Nataniel no Yesus isoki tuwai, “Ne adadu ji isi hinaha?” Ono wainga, Yesus no ege gidu benou letuwai, “Saini Filip no ne yaure hinei uwa langa, ne fik nauge hugu langa yafa genenga neriye naha.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ono wainga, Nataniel beele waha isidu Yesus letuwai, “Isisi higigou fai, ne Itou Idau. Ne Israel nebere King.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ono wainga, Yesus no Nataniel letuwai, “Ji ne benou lehininaha, ne fik nauge hugu langa yafa genenga neriyenaha. Hugu waha langa, ne ji boni huwanyate ngalengana.” “Ariya, iinga gonga ne dada aroro, dada beha feiya dewou urau ganga.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Onodu Yesus no lenigai, “Ji ngalenga letigini, iinga gonga ha laluwa helufa wonga, Itou nomo ensel nere Fai Nomo Idau bagu meyao maniyao gogunga nerigagu ganga.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.