João 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai aminanga amina, saini dada oruwa heigei uwa langa, Beele no inyai. Beele no Itou bagu inyai. Beele no nogo Itou.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Gai aminanga amina, Beele no Itou bagu inyai.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Beele wahanga la, Itou no dada oruwanga heigemu wai. Dada ete-te jala fere langa heigei uwa. Dada oruwa heigai wa Beele wenga heigemuwai.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ariya, ago auma no langa inyina waha, wa fai-aita bagu nebere lala.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ariya, lala waha no agugu langa lala ganga, agugu no lala waha kutau tuwei uwa.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ariya, fai ete heigai, nomo unyi Jon. Fai waha Itou no huuru tuwai.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 No fai-aita bagu lala waha bona, beele malalamudu lenigei nomo bona mai. Ono wonga nere lala waha nomo beele isidu bode, huwanyanege ngalenga wona bona.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon no nogo no lala waha uwa. No lala waha nomo beele malalamudu le wei nomo bona mai.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ariya, lala waha no lala tigini, no nere fai-aita bagu oruwa lala nigi-nigina, no oula la monbona.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ariya, Beele no oula la inyina. Beele wahanga la, Itou no oula tafai, ariya, nere fai-aita oulaha nere waha bona foo nigei uwa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Onodu no nogo nomo matane hugu langa goyai wa, no nomo gane tigini nere no hawegu uwa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ariya, nere fai-aita ila no hawane waha, nere no unyi bode huwanyanege ngalenga wane waha. Onou waha bona, nere Itou nomo magana edo heigei nomo bona unyinege anyakoro nigai.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nere amenege anyanege gane nebere ganenege langa yo, genege gala nomo gauwou langa yo, fai nebere gauwou langa uwa. Itou nogowe ono nigainga nomo magana heigane.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ariya, Beele no fai heigai, onodu no medu ere gamage la inyai. Ere nomo unyi anyakaro bagu, danga bagu ureye. Magana etenga wahanga nomo unyi anyakaro, no Jijei huuru tuwainga mai. No augamu guruwou bagu, fanyimu tigini bagu bolo tuwou.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ariya, Jon no fai waha bona nere fai-aita bagu lenigidu bona benou yaurai, “Fai no waha boni, ji amina benou letigene, ‘Fai no ji mogofe maina waha, no ji amuge hiyou. Taate bona, ji heigei uwa la, no aminanga yafai.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ariya, aau warou fai waha langa bolo dewou, no nomo aau warou waha la, ere oruwa figini higi dedena.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Wa ngalenga, Itou no nuuni beele ere Moses owo langa higainga tei. Ariya, Yesus Kristus langa ere augamu guruwou bagu, fanyimu tigini bagu tei.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ariya, fai ete te Itou urei uwa. Gai uwanga uwa. Itou Nomo Idau etenga waha, no nogo Itou, no tigini Umamu hinomu la yafana, no wenga ere Itou abitimu higai.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Nere Juda, Pris Livai bagu huuru niganenga Jerusalem awadu bode mai Jon benou isoki tuwane, “Ne faiwei tigini?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ono wanenga, Jon no beele ete huwarimuwei uwa. No beele tigini malalamudu benou lenigai, “Itou fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangadawai wa, ji fai waha uwa.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Adadu? Ne Elaija yo?” Ono wanenga, no lenigai, “Ji no uwa.” Ono wainga, nere ege isoki tuwane, “Ne profet ere no itari tuya waha yo?” Ono wanenga, no lenigai, “Ji no uwa.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ono wainga, nere no ege isoki tuwane, “Ne faiwei tigini? Ere fai nere huuru higanenga meyaha waha, beele ete ege gidu lenigoboya. Ne nage bonahe adadu lewau ganga?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ono wanenga, Jon no benou lenigai, “Ji fai ete, bolou ha fai uwau la yauredu benou lewai waha, ‘Anyakaro nomo jala tiginimu fuwagu. Wa profet Aisaia no amina lewai onou.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Farisi nere fai beha huuru niganenga mayane.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Nere Jon isoki tuwane, “Ne leni, ne Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada hinou fai waha uwa, ne Elaija uwa, onodu ne profet waha uwa, ariya ne taate boni fai-aita bagu yaage bisemu nigi-nigini?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ono wanenga, Jon, no nere lenigai, “Ji yaage la, yaage bisemu nigi-nigini. Ariya, fai ete no tere gamatege la ya waha, tere no boya ada isiya.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Fai no waha, ji mogofe maina. Ariya, ji yage fai hilou uwa, ji no nomo afo osoko tanou waha, nomo maalu futu fuwei nomo edo uwa.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jon no beele waha, no Betani matane Jordan yaage ulate langa lenigai. Jon no haumu walanga, nere fai-aita bagu yaage bisemu nigigai.|alt="John the Baptist in de" src="CN01651B.tif" size="span" loc="Jo 1.19-27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 1.28"
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ariya inyi hamba, Jon no Yesus no bagu golodu mai gainga urai. Onodu Jon no lewai, “Uragu. No Woha Itou Nomo Sipsip Magana. No fai-aita bagu oulaha nebere une uulu nagona bona maina.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ji fai wahanga boni, amina letigene, ‘Fai no ji mogofe maina waha, no ji amuge hiyou. Taate bona, ji heigei uwa la, no aminanga yafai’.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ji yage no faiwei waha, ji no isi tuwei uwa. Ariya, ji nere Israel fai-aita bagu no isi tuwei nomo boni, ji maidu fai nere yaage langa, yaage bisemu nigene.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Onodu Jon no beele beha ege lenigai, “Ji Hauri Guuni, ha laluwa awadu nei ete buuna dorofe medu bona, no langa yafa ganga urenaha.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ariya ji yage, ji no ada isi tugene. Itou no ji huuru hiyainga, nere fai-aita bagu yaage la, yaage bisemu nigei nomo boni meene waha, no we ji lehiyai, ‘Saini, Hauri Guuni no medu bona, fai ete la yafa gonga ure bonahe wonga, fai no wahanga, no fai-aita bagu Hauri Guuni langa yaage bisemu nigonbona.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ariya, ji yage we, ji waha uredu beele malalamudu lewene. No beha waha, no Itou Nomo Idau.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ariya inyi hamba, Jon no ege walanga oto gainga, no nomo disaipel nga nononga, no ngate gaara oto wane.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ono ganenga, Yesus no golodu goi gainga, Jon no uredu bona lewai, “Uragu. No woha Itou Nomo Sipsip Magana.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Jon no onou lewainga, nomo disaipel nga waha isidu bodere, nere Yesus oojo tudu goyare.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus no ubuludu bona, fai nga oojo tu garenga nerirai. Onodu bona, no benou isoki nirai, “Tere taate kuruyare?” Ono wainga nere isoki tuware, “Rabai, ne mata adeha langa yafani?” Ariya, “Rabai” nomo hugu wa, “Isisigou fai”.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ono warenga Yesus no lenirai, “Tere maidu bonadere uraru!” Ono wainga nere goidu bodere, mata no yafana waha urare. Onodu fati waha la, nere no ngate yafane. Taate bona, hoonga ago amina esuwa 4-kilok onou.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ariya nere fai nga, Jon beele lewainga isidu bodere, Yesus oojo tuware waha, ete nomo unyi Andru, no Saimon Pita bemu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 No Yesus awa tudu bona tigini goi no nomo bemu Saimon toroba tudu letuwai, “Ere Mesaia ureyaha.” Ariya, “Mesaia” nomo hugu benou, “Fai, Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwou”.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Onodu Andru no Saimon haudu Yesus bagu goyai. Ono wainga, Yesus no Saimon uredu bona letuwai, “Ne Saimon, Jon nomo idau. Iinga gonga, nere unyite ‘Sifas’ hinodbode.” Ariya, “Sifas” no, “Pita” ide dorofe. Nomo hugu benou, “Megebu”.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ariya, inyi haamba, Yesus no Galili goyonbona onowai. Ono bona, no Filip toroba tudu, benou letuwai, “Ne mai ji taga hiyau.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ariya Filip no Betsaida taonha, Andru, Pita ngare neire matane hugu.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ariya, Filip no goidu Nataniel toroba tudu bona benou letuwai, “Moses no nuuni beele nomo buk langa amina no bona yeregai waha, nere profet fere nomo beele yeregane. Ere fai waha amina toroba tuyaha. No waha Yesus, Josep idau Nasaret taonha.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ono wainga, Nataniel no Filip isoki tuwai, “Dada hilobainga ete Nasaret taon langa edo la heigona rute?” Ono wainga, Filip no Nataniel letuwai, “Ne maidu bonahe urau.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Saini Yesus no Nataniel no bagu mayainga uredu bona, benou lewai, “Uragu. Fai maina beha, no Israel fai tigini. No langa yaawawou beele bagu yaawawou fanyimu ete inyei uwa!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ono wainga, Nataniel no Yesus isoki tuwai, “Ne adadu ji isi hinaha?” Ono wainga, Yesus no ege gidu benou letuwai, “Saini Filip no ne yaure hinei uwa langa, ne fik nauge hugu langa yafa genenga neriye naha.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ono wainga, Nataniel beele waha isidu Yesus letuwai, “Isisi higigou fai, ne Itou Idau. Ne Israel nebere King.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ono wainga, Yesus no Nataniel letuwai, “Ji ne benou lehininaha, ne fik nauge hugu langa yafa genenga neriyenaha. Hugu waha langa, ne ji boni huwanyate ngalengana.” “Ariya, iinga gonga ne dada aroro, dada beha feiya dewou urau ganga.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Onodu Yesus no lenigai, “Ji ngalenga letigini, iinga gonga ha laluwa helufa wonga, Itou nomo ensel nere Fai Nomo Idau bagu meyao maniyao gogunga nerigagu ganga.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.