João 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya, Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane waha isi bode, kaafa nyei nomo fati waha iinga heigei uwa inyi gainga, Yesus no ha esene beha awadu, no umamu bagu manei nomo saini amina heigaha wou waha no isai. Onou bona, nere nomo fai-aita bagu ha esene belanga yafade waha bona, no gaude nigai. No onou gau niginga bona, goi saini no umaiha.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Esuwa la tigini, Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere da nyi bode yafagane, satan no Saimon Iskariot nomo idau Judas isou tuwai, no Yesus nere honggoro fai owonege langa tafa tuwei nomo bona.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ono wainga, Yesus no isai wa, umamu no dada oruwanga no bura tafai. Onou bona no isai wa, Itou no huuru tuwainga mai bona, no ege gidu Itou bagu manonbona.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Waha bona, Yesus no da awadu bona jayai. Onodu bona, no nomo kolos ufaro uuludu bona, no taola ete tedu bona ungu la dagai.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Onodu bona, no yaage uuwainga haaya ete langa minainga, no nomo disaipel afenege huge nagi bona, no taola nomo ungu la dagai waha langa afenege fidu, karamu nagingawai.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 No onou ono bona, Saimon Pita langa mayainga, Saimon Pita no isoki tuwai, “Anyakaro ne yame afefe huge hayau ganga ononi yo?” tuwai.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Dada ji ononi beha, ne elebe foo hinei uwa. Iinga gonga ne foo hinon bona.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ono wainga Pita letuwai, “Ne yame afefe adainga adai huge hayau.” Ono wainga, Yesus no ege gidu letuwai, “Ji ne yaage ada bisemu hini boni wonga, ne ji ngare gaara yafei nomo edo uwa.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ono wainga, Saimon Pita no Yesus letuwai, “Anyakaro, onou wonga, ne yame afefenga adai huge hayau. Ne yame owofe, morafe bagu fere huge hayau.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Fai no yaage amina bisaha waha, no ege-ege ada bisona. No afonga hugedu bona, eege heigon bona. Ariya tere amina eege heigeyaha. Onou wa, ji tere oruwa boni lewei uwa.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesus no fai waha, no nere honggoro fai owonege langa tafa tuwon bona waha no amina isai. Onou waha bona, no nere lenigai, “Tere oruwanga eege heigegi uwa.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ariya, Yesus no nere afenege hugeru nagi borodu bona, no nomo kolos ufaro ege tetanidu bona yafai. Onodu bona, no nere benou isoki nigai, “Tere ji ono tiginaha waha nomo hugu bona, tere foo tigaha yo?”
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tere ji Isisi tigou fai hiboya, Anyakaro hiya. Tere onou leya wa hilobainga. Ji tebere Isisi tigou, ji tebere Anyakaro.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ariya, ji tebere Isisi tigou fai, ji tebere Anyakaro, ji tere afetege hugeru taginaha. Onou bona, tere fere fai ila tebere gane waha nebere afenege hugeru nagagu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ji tere fanyimu abitimu tiginaha. Ariya, tere fere fanyimu ji elebe ono tiginaha onounga, ono wagu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ji tere ngalenga letigini: Haruwe magana no nomo fai anyakaro feiya tuwou uwa. Onounga, fai no haruwe ete langa goina waha, no fai haruwe langa huuru tuganga goina waha, feiya tuwou uwa.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Elebe tere fanyimu ji ono tiginaha waha nomo hugu tigini waha tere isiyaha. Ariya, tere oojode bonade wonga, tere edo edega wagu!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ji tere oruwanga boni lewei uwa. Ji nere fai, ji yame bonadu hangada nigene waha ji isini. Onodu ji isini wa, Itou nomo buk langa beele inyina wa, no tigini heigon bona. Beele waha no benou, ‘Fai no ji ngare beret nyiyare waha, no afo ji ilei hiyona isouna.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Dada waha heigei uwa inyi ganga, ji elebe waha bona amina letiginaha. Onou bona, iinga sain no heige boro wonga, tere huwanyatege edo benou ngalenga wona Ji Yage Ji Onou Yafagou.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ji tere ngalenga letigini: Fai no haruwe fai ji huuru tugenega goina waha, no haudu oofade tuna wa, fai no waha ji haifedu oofade hina. Ariya, fai no ji haifena wa, no Itou no ji huuru hiyainga meene waha hauna.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesus no lenigi borodu bona, no huwanya ouwai. Onodu bona no beele benou malalamudu lewai, “Ji tere ngalenga letigini: Tere gamatege langa ete, no ji haifedu bona, nere yame honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yesus no onou lewainga nere nomo disaipel, nere nage-nage feele guruwane. Nere no faiwei bona lenawou waha, nere alai uwa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ono gane disaipel ete, Yesus no gaude tugai waha, no gai Yesus hinomu langa yafai.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Onowai wa, Saimon Pita no fai waha dumala tubona letuwai, “Ne no isoki tuwau, no faiwei bona lena.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ono wainga, disaipel waha no, Yesus bura hinemu langa turigedu bona, isoki tuwai, “Anyakaro, ne faiwei boni leni yo?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ono wainga, Yesus no beele gidu benou letuwai, “Ji da matau, oore langa kobomudu boni tuwon boni. Ono woni wa, fai no waha wenga.” Onodu bona, no da matau oore langa kobomudu bona no Judas, Saimon Iskariot nomo idau tuwai.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Onowai wa, Judas no da waha tainga, wala-wala gou fai Satan, no huwanya langa goyai. Ono wainga, Yesus no benou letuwai, “Dada ne onowau ganga waha, ne fasadu onowau.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ono wainga, nere fai oruwa tewol langa yafane waha, Yesus no Judas beele letugainga isane waha nomo hugu bode nere alai uwa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ariya, Judas no moni bogisi oofagai waha bode, nere ila ninanege isane, Yesus no Judas moni waha tedu bona, goi bori nomo fati anyakaro waha nomo dada ejiyawei nomo yo, uwa, nere fai dadanege uwau waha, dada nigei nomo bona letuna, iiwane.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ariya, Judas no da matau waha te bonanga, no fasadu onou heigedu malala goyai. Ono gainga, ha amina aguguwai.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ariya, Judas no heigedu malala goyainga, Yesus no lewai, “Elebe Fai Nomo Idau no unyi anyakaro tena. Ono ganga, Itou no Fai Nomo Idau langa, unyi anyakaro tena.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Saini Itou no, no langa unyi anyakaro tona la, Itou no nogowe Fai Nomo Idau unyi anyakaro tuwonbona. No fasayadu, onou ono wonbona.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yame magana gane, ji tere ngale saini tutu mene yafon boni. Ono wehenga, tere ji kuru hiyagu ganga. Ji nere Juda lenigene dorofenga, elebe ji tere fere onounga letigini. Ha ji goini waha langa, tere goyei nomo edo uwa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ariya elebe, ji tere nuuni beele eege te tigini wa benou tere etenga-etenga, nere ila gaude nigagu. Ji tere gaude tigini dorofe.|alt="Last supper" src="CN01803B.TIF" size="span" loc="Jo 13.21-35" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 13.34"
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Onou wa, tere etenga-etenga nere fai fereha ila yame gane waha, gaude nigi bonade wonga, ariya waha no nere fai-aita oruwa abitimu nigona wa, tere ji yame disaipel ganewou.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ariya, Saimon Pita no Yesus benou isoki tuwai, “Anyakaro, ne alanga goyau ganga?” Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ha ji goini waha langa, elebe ne oojo hidu waha langa goyei nomo edo uwa. Onou wa, iinga gonga nu, ne ji oojo hidu goyau ganga.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ono wainga, Pita no Yesus isoki tuwai, “Anyakaro, adadu bona elebe ji ne oojo hinei nomo edo uwa? Ji ne hoyo hinei nomo boni, ji edo yame agefe auma awonboni.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ne isini, ne ji hoyo hiyei nomo boni, name agene auma edo awau ganga iini yo? Ji ne ngalenga tigini lehinini: Saini tewe kokoroko wei uwa inyi gonga, ne le eei wau ganga, ji no boni ada isiniwou.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.