João 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariya, Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane waha isi bode, kaafa nyei nomo fati waha iinga heigei uwa inyi gainga, Yesus no ha esene beha awadu, no umamu bagu manei nomo saini amina heigaha wou waha no isai. Onou bona, nere nomo fai-aita bagu ha esene belanga yafade waha bona, no gaude nigai. No onou gau niginga bona, goi saini no umaiha.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Esuwa la tigini, Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere da nyi bode yafagane, satan no Saimon Iskariot nomo idau Judas isou tuwai, no Yesus nere honggoro fai owonege langa tafa tuwei nomo bona.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ono wainga, Yesus no isai wa, umamu no dada oruwanga no bura tafai. Onou bona no isai wa, Itou no huuru tuwainga mai bona, no ege gidu Itou bagu manonbona.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Waha bona, Yesus no da awadu bona jayai. Onodu bona, no nomo kolos ufaro uuludu bona, no taola ete tedu bona ungu la dagai.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Onodu bona, no yaage uuwainga haaya ete langa minainga, no nomo disaipel afenege huge nagi bona, no taola nomo ungu la dagai waha langa afenege fidu, karamu nagingawai.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 No onou ono bona, Saimon Pita langa mayainga, Saimon Pita no isoki tuwai, “Anyakaro ne yame afefe huge hayau ganga ononi yo?” tuwai.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Dada ji ononi beha, ne elebe foo hinei uwa. Iinga gonga ne foo hinon bona.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ono wainga Pita letuwai, “Ne yame afefe adainga adai huge hayau.” Ono wainga, Yesus no ege gidu letuwai, “Ji ne yaage ada bisemu hini boni wonga, ne ji ngare gaara yafei nomo edo uwa.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ono wainga, Saimon Pita no Yesus letuwai, “Anyakaro, onou wonga, ne yame afefenga adai huge hayau. Ne yame owofe, morafe bagu fere huge hayau.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Fai no yaage amina bisaha waha, no ege-ege ada bisona. No afonga hugedu bona, eege heigon bona. Ariya tere amina eege heigeyaha. Onou wa, ji tere oruwa boni lewei uwa.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus no fai waha, no nere honggoro fai owonege langa tafa tuwon bona waha no amina isai. Onou waha bona, no nere lenigai, “Tere oruwanga eege heigegi uwa.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ariya, Yesus no nere afenege hugeru nagi borodu bona, no nomo kolos ufaro ege tetanidu bona yafai. Onodu bona, no nere benou isoki nigai, “Tere ji ono tiginaha waha nomo hugu bona, tere foo tigaha yo?”
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Tere ji Isisi tigou fai hiboya, Anyakaro hiya. Tere onou leya wa hilobainga. Ji tebere Isisi tigou, ji tebere Anyakaro.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ariya, ji tebere Isisi tigou fai, ji tebere Anyakaro, ji tere afetege hugeru taginaha. Onou bona, tere fere fai ila tebere gane waha nebere afenege hugeru nagagu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ji tere fanyimu abitimu tiginaha. Ariya, tere fere fanyimu ji elebe ono tiginaha onounga, ono wagu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ji tere ngalenga letigini: Haruwe magana no nomo fai anyakaro feiya tuwou uwa. Onounga, fai no haruwe ete langa goina waha, no fai haruwe langa huuru tuganga goina waha, feiya tuwou uwa.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Elebe tere fanyimu ji ono tiginaha waha nomo hugu tigini waha tere isiyaha. Ariya, tere oojode bonade wonga, tere edo edega wagu!
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ji tere oruwanga boni lewei uwa. Ji nere fai, ji yame bonadu hangada nigene waha ji isini. Onodu ji isini wa, Itou nomo buk langa beele inyina wa, no tigini heigon bona. Beele waha no benou, ‘Fai no ji ngare beret nyiyare waha, no afo ji ilei hiyona isouna.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Dada waha heigei uwa inyi ganga, ji elebe waha bona amina letiginaha. Onou bona, iinga sain no heige boro wonga, tere huwanyatege edo benou ngalenga wona Ji Yage Ji Onou Yafagou.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ji tere ngalenga letigini: Fai no haruwe fai ji huuru tugenega goina waha, no haudu oofade tuna wa, fai no waha ji haifedu oofade hina. Ariya, fai no ji haifena wa, no Itou no ji huuru hiyainga meene waha hauna.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus no lenigi borodu bona, no huwanya ouwai. Onodu bona no beele benou malalamudu lewai, “Ji tere ngalenga letigini: Tere gamatege langa ete, no ji haifedu bona, nere yame honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Yesus no onou lewainga nere nomo disaipel, nere nage-nage feele guruwane. Nere no faiwei bona lenawou waha, nere alai uwa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ono gane disaipel ete, Yesus no gaude tugai waha, no gai Yesus hinomu langa yafai.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Onowai wa, Saimon Pita no fai waha dumala tubona letuwai, “Ne no isoki tuwau, no faiwei bona lena.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ono wainga, disaipel waha no, Yesus bura hinemu langa turigedu bona, isoki tuwai, “Anyakaro, ne faiwei boni leni yo?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ono wainga, Yesus no beele gidu benou letuwai, “Ji da matau, oore langa kobomudu boni tuwon boni. Ono woni wa, fai no waha wenga.” Onodu bona, no da matau oore langa kobomudu bona no Judas, Saimon Iskariot nomo idau tuwai.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Onowai wa, Judas no da waha tainga, wala-wala gou fai Satan, no huwanya langa goyai. Ono wainga, Yesus no benou letuwai, “Dada ne onowau ganga waha, ne fasadu onowau.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ono wainga, nere fai oruwa tewol langa yafane waha, Yesus no Judas beele letugainga isane waha nomo hugu bode nere alai uwa.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ariya, Judas no moni bogisi oofagai waha bode, nere ila ninanege isane, Yesus no Judas moni waha tedu bona, goi bori nomo fati anyakaro waha nomo dada ejiyawei nomo yo, uwa, nere fai dadanege uwau waha, dada nigei nomo bona letuna, iiwane.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ariya, Judas no da matau waha te bonanga, no fasadu onou heigedu malala goyai. Ono gainga, ha amina aguguwai.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ariya, Judas no heigedu malala goyainga, Yesus no lewai, “Elebe Fai Nomo Idau no unyi anyakaro tena. Ono ganga, Itou no Fai Nomo Idau langa, unyi anyakaro tena.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Saini Itou no, no langa unyi anyakaro tona la, Itou no nogowe Fai Nomo Idau unyi anyakaro tuwonbona. No fasayadu, onou ono wonbona.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Yame magana gane, ji tere ngale saini tutu mene yafon boni. Ono wehenga, tere ji kuru hiyagu ganga. Ji nere Juda lenigene dorofenga, elebe ji tere fere onounga letigini. Ha ji goini waha langa, tere goyei nomo edo uwa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ariya elebe, ji tere nuuni beele eege te tigini wa benou tere etenga-etenga, nere ila gaude nigagu. Ji tere gaude tigini dorofe.|alt="Last supper" src="CN01803B.TIF" size="span" loc="Jo 13.21-35" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 13.34"
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Onou wa, tere etenga-etenga nere fai fereha ila yame gane waha, gaude nigi bonade wonga, ariya waha no nere fai-aita oruwa abitimu nigona wa, tere ji yame disaipel ganewou.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ariya, Saimon Pita no Yesus benou isoki tuwai, “Anyakaro, ne alanga goyau ganga?” Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ha ji goini waha langa, elebe ne oojo hidu waha langa goyei nomo edo uwa. Onou wa, iinga gonga nu, ne ji oojo hidu goyau ganga.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ono wainga, Pita no Yesus isoki tuwai, “Anyakaro, adadu bona elebe ji ne oojo hinei nomo edo uwa? Ji ne hoyo hinei nomo boni, ji edo yame agefe auma awonboni.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ne isini, ne ji hoyo hiyei nomo boni, name agene auma edo awau ganga iini yo? Ji ne ngalenga tigini lehinini: Saini tewe kokoroko wei uwa inyi gonga, ne le eei wau ganga, ji no boni ada isiniwou.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.