João 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ariya, Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane waha isi bode, kaafa nyei nomo fati waha iinga heigei uwa inyi gainga, Yesus no ha esene beha awadu, no umamu bagu manei nomo saini amina heigaha wou waha no isai. Onou bona, nere nomo fai-aita bagu ha esene belanga yafade waha bona, no gaude nigai. No onou gau niginga bona, goi saini no umaiha.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Esuwa la tigini, Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere da nyi bode yafagane, satan no Saimon Iskariot nomo idau Judas isou tuwai, no Yesus nere honggoro fai owonege langa tafa tuwei nomo bona.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ono wainga, Yesus no isai wa, umamu no dada oruwanga no bura tafai. Onou bona no isai wa, Itou no huuru tuwainga mai bona, no ege gidu Itou bagu manonbona.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Waha bona, Yesus no da awadu bona jayai. Onodu bona, no nomo kolos ufaro uuludu bona, no taola ete tedu bona ungu la dagai.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Onodu bona, no yaage uuwainga haaya ete langa minainga, no nomo disaipel afenege huge nagi bona, no taola nomo ungu la dagai waha langa afenege fidu, karamu nagingawai.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 No onou ono bona, Saimon Pita langa mayainga, Saimon Pita no isoki tuwai, “Anyakaro ne yame afefe huge hayau ganga ononi yo?” tuwai.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Dada ji ononi beha, ne elebe foo hinei uwa. Iinga gonga ne foo hinon bona.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ono wainga Pita letuwai, “Ne yame afefe adainga adai huge hayau.” Ono wainga, Yesus no ege gidu letuwai, “Ji ne yaage ada bisemu hini boni wonga, ne ji ngare gaara yafei nomo edo uwa.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ono wainga, Saimon Pita no Yesus letuwai, “Anyakaro, onou wonga, ne yame afefenga adai huge hayau. Ne yame owofe, morafe bagu fere huge hayau.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Fai no yaage amina bisaha waha, no ege-ege ada bisona. No afonga hugedu bona, eege heigon bona. Ariya tere amina eege heigeyaha. Onou wa, ji tere oruwa boni lewei uwa.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus no fai waha, no nere honggoro fai owonege langa tafa tuwon bona waha no amina isai. Onou waha bona, no nere lenigai, “Tere oruwanga eege heigegi uwa.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ariya, Yesus no nere afenege hugeru nagi borodu bona, no nomo kolos ufaro ege tetanidu bona yafai. Onodu bona, no nere benou isoki nigai, “Tere ji ono tiginaha waha nomo hugu bona, tere foo tigaha yo?”
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tere ji Isisi tigou fai hiboya, Anyakaro hiya. Tere onou leya wa hilobainga. Ji tebere Isisi tigou, ji tebere Anyakaro.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ariya, ji tebere Isisi tigou fai, ji tebere Anyakaro, ji tere afetege hugeru taginaha. Onou bona, tere fere fai ila tebere gane waha nebere afenege hugeru nagagu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ji tere fanyimu abitimu tiginaha. Ariya, tere fere fanyimu ji elebe ono tiginaha onounga, ono wagu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ji tere ngalenga letigini: Haruwe magana no nomo fai anyakaro feiya tuwou uwa. Onounga, fai no haruwe ete langa goina waha, no fai haruwe langa huuru tuganga goina waha, feiya tuwou uwa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Elebe tere fanyimu ji ono tiginaha waha nomo hugu tigini waha tere isiyaha. Ariya, tere oojode bonade wonga, tere edo edega wagu!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ji tere oruwanga boni lewei uwa. Ji nere fai, ji yame bonadu hangada nigene waha ji isini. Onodu ji isini wa, Itou nomo buk langa beele inyina wa, no tigini heigon bona. Beele waha no benou, ‘Fai no ji ngare beret nyiyare waha, no afo ji ilei hiyona isouna.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dada waha heigei uwa inyi ganga, ji elebe waha bona amina letiginaha. Onou bona, iinga sain no heige boro wonga, tere huwanyatege edo benou ngalenga wona Ji Yage Ji Onou Yafagou.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ji tere ngalenga letigini: Fai no haruwe fai ji huuru tugenega goina waha, no haudu oofade tuna wa, fai no waha ji haifedu oofade hina. Ariya, fai no ji haifena wa, no Itou no ji huuru hiyainga meene waha hauna.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus no lenigi borodu bona, no huwanya ouwai. Onodu bona no beele benou malalamudu lewai, “Ji tere ngalenga letigini: Tere gamatege langa ete, no ji haifedu bona, nere yame honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yesus no onou lewainga nere nomo disaipel, nere nage-nage feele guruwane. Nere no faiwei bona lenawou waha, nere alai uwa.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ono gane disaipel ete, Yesus no gaude tugai waha, no gai Yesus hinomu langa yafai.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Onowai wa, Saimon Pita no fai waha dumala tubona letuwai, “Ne no isoki tuwau, no faiwei bona lena.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ono wainga, disaipel waha no, Yesus bura hinemu langa turigedu bona, isoki tuwai, “Anyakaro, ne faiwei boni leni yo?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ono wainga, Yesus no beele gidu benou letuwai, “Ji da matau, oore langa kobomudu boni tuwon boni. Ono woni wa, fai no waha wenga.” Onodu bona, no da matau oore langa kobomudu bona no Judas, Saimon Iskariot nomo idau tuwai.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Onowai wa, Judas no da waha tainga, wala-wala gou fai Satan, no huwanya langa goyai. Ono wainga, Yesus no benou letuwai, “Dada ne onowau ganga waha, ne fasadu onowau.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ono wainga, nere fai oruwa tewol langa yafane waha, Yesus no Judas beele letugainga isane waha nomo hugu bode nere alai uwa.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ariya, Judas no moni bogisi oofagai waha bode, nere ila ninanege isane, Yesus no Judas moni waha tedu bona, goi bori nomo fati anyakaro waha nomo dada ejiyawei nomo yo, uwa, nere fai dadanege uwau waha, dada nigei nomo bona letuna, iiwane.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ariya, Judas no da matau waha te bonanga, no fasadu onou heigedu malala goyai. Ono gainga, ha amina aguguwai.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ariya, Judas no heigedu malala goyainga, Yesus no lewai, “Elebe Fai Nomo Idau no unyi anyakaro tena. Ono ganga, Itou no Fai Nomo Idau langa, unyi anyakaro tena.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Saini Itou no, no langa unyi anyakaro tona la, Itou no nogowe Fai Nomo Idau unyi anyakaro tuwonbona. No fasayadu, onou ono wonbona.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yame magana gane, ji tere ngale saini tutu mene yafon boni. Ono wehenga, tere ji kuru hiyagu ganga. Ji nere Juda lenigene dorofenga, elebe ji tere fere onounga letigini. Ha ji goini waha langa, tere goyei nomo edo uwa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ariya elebe, ji tere nuuni beele eege te tigini wa benou tere etenga-etenga, nere ila gaude nigagu. Ji tere gaude tigini dorofe.|alt="Last supper" src="CN01803B.TIF" size="span" loc="Jo 13.21-35" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 13.34"
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Onou wa, tere etenga-etenga nere fai fereha ila yame gane waha, gaude nigi bonade wonga, ariya waha no nere fai-aita oruwa abitimu nigona wa, tere ji yame disaipel ganewou.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ariya, Saimon Pita no Yesus benou isoki tuwai, “Anyakaro, ne alanga goyau ganga?” Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ha ji goini waha langa, elebe ne oojo hidu waha langa goyei nomo edo uwa. Onou wa, iinga gonga nu, ne ji oojo hidu goyau ganga.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ono wainga, Pita no Yesus isoki tuwai, “Anyakaro, adadu bona elebe ji ne oojo hinei nomo edo uwa? Ji ne hoyo hinei nomo boni, ji edo yame agefe auma awonboni.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ne isini, ne ji hoyo hiyei nomo boni, name agene auma edo awau ganga iini yo? Ji ne ngalenga tigini lehinini: Saini tewe kokoroko wei uwa inyi gonga, ne le eei wau ganga, ji no boni ada isiniwou.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.