Judas 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ji Jut, Ji Yesus Kristus nomo haruwe magana, ji Jems bemu. Ji pas beha tere fai-aita Itou no yaure tigai waha yerege tagini. Jijei Itou no tere bona gaude tu ganga, Anyakaro Yesus Kristus no nogo tere oofa tigi-tigina.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Itou no edo langa tere tebere yafou langa aau wari guruwei nomo fanyimu bagu huwanyanege foinga inyei nomo fanyimu bagu nere fai ila gaude nigei nomo fanyimu waha ono wonga danga bagu heigonbona.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 O ilibafe gane tigini, ji amugedu pas langa Itou no ere oruwanga ege gidu haigei nomo haruwe anyakaro tai waha yerege tagei nomo gau anyakaro hiyai. Ariya elebe ji beele ete benou yerege tagei nomo ninafe isini, tere tebere huwanyatege ngalengawou oofawei nomo haruwe danga bagu te bonade, hilou beele nomo honggoro fai nebere beele feiya wagu. Itou no huwanyage ngalengawei nomo fanyimu etenga wahanga ere nomo fai-aita bagu higai, onodu, fai ete no dada ere huwanyage ngalengana waha nomo beele ete ubulumuwei nomo edo uwa.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Fai ila nere huwari sios huwanya langa amina mayane. Gai aminanga Itou no benou lewai, nere fai onouha waha Itou nomo kot langa heigedu bode yaae wodbode. Nere Itou moge tu‑tude. Onodu nere Itou nomo aau warou nomo beele waha ubulumu ganenga goi onowou inyaba hogo fere-fere nomo beele heige-heigena. Nere fai waha Mora bagu etenga beha moge tu‑tude, no ebere Anyakaro Yesus Kristus.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Tere Anyakaro boya iseye, no amina Israel ege gidu hani gainga Isip awadu bode goyane. Onodu iinga gainga nere fai-aita bagu no bode huwanyanege ngalengawei uwa waha inyabamu nigai. Tere waha amina iseye, ariya ji tere dada waha bonade ege ninatege isagu ganga boni jaimu tigoni ononi.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Tere ensel nere waha Itou haruwe nigai waha langa yafa dewei nomo awadu, nebere haumu awa tuwane waha bonade ninatege isagu. Ono wanenga Anyakaro no sen gai-gai inyonbona waha langa dage nigidu bona, ha gai agugu dewou langa tafa nigai. Nere Itou nomo kot nomo Fati anyakaro waha itari bode yafade.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Amina nere Sodom Gomora bagu fai, nere taon Sodom Gomora bagu hinenege langa inyide wahaha fai bagu, nere fanyimu ensel waha ono wane dorofenga ono waneha. Nere fanyimu inyaba oojo bode, longi fanyimu hogo ferete gai inyaba waha ono wane. Ono wanenga Itou no eeya gai-gai inyigou waha langa inyabamu nigai.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ariya nere fai waha tere ninatege hilalamu tagei nomo bode fanyimu beha ono-onode. Nere nebere wewewou hogo fere-fere jaimu nigi ganga, nebere genege gala langa onowou jijiga bagu ono-onode. Nere ere ebere Anyakaro honyonyo tubode, ha laluwa nomo ensel amugou fere beele inyaba lenigi-nigide.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ariya ensel nere, fai nere honggoro nigide waha beele inyaba ada lenigi-nigide. Saini ensel amugou Maikel no Satan ngare faiwei no Moses gogala tonbona waha bodere beele langa waraware waha, Maikel no Satan feeto tubona, beele inyaba letuwei uwa. No benou letuwai, “Anyakaro no nogo edo ne honggoro hini bona hurate fosokowei nomo lehinon bona.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ariya nere fai waha dada oruwanga nebere hugu ada iside waha beele inyaba lenigi-nigide. Nere kaafa dorofe ninanege uwau, nebere genege gala nomo gauwou wahanga oojo-oojode. Ariya nere nebere onowou waha inyabamude nigi-nigina.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Nere ure dewodbode. Nere Kein nomo fanyimu langa golo-golode. Nere agou bodenga ninanege isi-iside, nere Balam dorofe, nere dada hogo fere-fere oruwanga onodu moni tei nomo haiya-haiyade. Nere Kora dorofe, nere Itou feeto tuwane, onodu nere onowou waha langa yaae dewane.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Tere saini oruwa komodu huwanyatege etengadu yafa boya, Itou nomo fai-aita ila gaude nigiya waha abitimu nigou dorofe da waha aji-ajiya, ariya nere fai waha maidu bode Itou ago langa onowou jijiga bagu ono-onode. Nere ajou anyakaro langa yafade dorofe da nyei nomo mayau ada nigi-nigina, nere nage bodenga isi-iside. Nere yaage ha tuutadu inyi ganga, jagui fu tu ganga goi fere-feredu bona yaage ada mena dorofe. Onodu nere nauge no nomo saini langa hilou ada heigena dorofe. Nere nauge kakare gainga fai nauge hugu fasidu kaitane dorofe. Nere waha ume ngawei nomo fai.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Nere kejiwe onogou fai, hiiri anyakaro kouna dorofe. Onodu nere onowou inyaba onowei nomo ada mayau nigi-nigina, nere hiiri mulugu hiiri ouwe langa dorofe malala heigede. Onodu nere baatu taene langa nebere jala ada oojode dorofe yafade. Onou waha bona Itou no nere nebere haumu gai agugudedu bona usuma kuru dewou haiya nagai, nere walanga goidu gai-gai yafodbode.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enok no namba 7 fai Adam nomo asa gane langa heigai, no fai inyaba waha nere langa dada heigonbona profet beele malalamudu lewai. No benou lewai, “Ji Anyakaro no nomo ensel tausen baingaro bagu me ganenga nerigenaha.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 No fai oruwanga kot langa tafa nigidu bona inyabamu nigonbona. Fai nere no ada oojo tu-tude waha ono nigonga nere onowou inyaba oruwanga onowane waha nebere nyabuluwou bode isi dewodbode. Nere fai ila une tafa-tafade waha, nere Itou gai mogede tu-tude. Onou waha bona Itou no fai waha ono nigonga nere beele inyaba hogo fere-fere letuwane waha nebere nyabuluwou isi dewodbode.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Nere fai waha dada oruwanga nere langa heigena waha bode huwanyanege inyaba ganga, nere gai-gai beele baingaro le-lede. Nere nage nebere huwanyanege nomo gauwou inyaba waha oojo-oojode. Nere belenege oto bode kejiwe onou edega bode nere nage nebere unyinege jaimu-jaimude. Onodu nere fai ono nigogunga nebere gauwou oojowei nomo bode gelele nigi-nigide.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ariya tere baabo gane tigini, tere dada iinga ege heigonbona waha nomo beele bonade ninatege isagu, wa ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo aposel nere malalamudu lewane waha.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Nere benou letigane, “Fati usuwou nomo saini langa, nere memesi beele lewou fai heigedu bode, Itou moge tu bode nere nage nebere gauwou inyaba waha oojo wodbode.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Nere fai waha sios fasaka-fasakade. Nere oulaha fai nebere ninanege wahanga oojo ganenga bona, Hauri Guuni nere langa yafei uwa.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ariya tere baabo gane tigini, saini oruwa tere tebere huwanyatege ngalengawou awa tuwadenga tebere huwanyatege dangamu tagona, wa huwanyatege ngalengawou hilobainga Itou nogo tere tigai waha. Onodu tere gai-gai Hauri Guuni nomo danga langa hauya wagu.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Itou no tere gaude tigi-tigina, onou waha bona tere no hinomu langa yafa bonade no awa tuwadenga gai-gai gau tigona. Onodu tere gai-gai ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou malala heigemu wonga, tere tigini agetege auma gai-gai yafei nomo taagu ganga waha itari wagu.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Tere fai nere nebere huwanyanege ngalengawou danga uwau waha bonade aau tarigou.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Nere nebereha ila amina eeya langa yafade dorofe, onou waha bona tere fasayadu ege gidu hanigagu. Ariya nere ila, saini tere augami nigou fanyimu langa ono bonade, tere ulate umuge bonade. Nere tigini huwanyage asari nomo fanyimu oojo dewane, onodu nere tigini jijiga bagu heigedu, nebere kolos dada fere jijiga bagu otode. Tere dada oruwanga Itou ago langa jijiga bagu waha baae nigi dedu yafagu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Itou no edo langa tere oofade tigi gonga ada orososo wagu. No edo langa tere hatigedu goyonga nomo haumu hilobainga langa yafa bonade, tere nyabuluwou uwau, tere edega dewagu ganga.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Itou etenga wahanga yafa bona, no ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo haruwe langa ege gidu haigai, waha boya ere no unyi isou woboya. No edo king amugou yafonbona, no danga anyakaro bagu, onodu no edo langa dada oruwa nebere mora bagu yafonbona. No amina saini oruwa onou langa yafai, elebe fere no onounga yafana. Onodu no iinga huunta langa fere saini oruwa onounga yafonbona. Ngalenga.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.