Judas 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji Jut, Ji Yesus Kristus nomo haruwe magana, ji Jems bemu. Ji pas beha tere fai-aita Itou no yaure tigai waha yerege tagini. Jijei Itou no tere bona gaude tu ganga, Anyakaro Yesus Kristus no nogo tere oofa tigi-tigina.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Itou no edo langa tere tebere yafou langa aau wari guruwei nomo fanyimu bagu huwanyanege foinga inyei nomo fanyimu bagu nere fai ila gaude nigei nomo fanyimu waha ono wonga danga bagu heigonbona.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 O ilibafe gane tigini, ji amugedu pas langa Itou no ere oruwanga ege gidu haigei nomo haruwe anyakaro tai waha yerege tagei nomo gau anyakaro hiyai. Ariya elebe ji beele ete benou yerege tagei nomo ninafe isini, tere tebere huwanyatege ngalengawou oofawei nomo haruwe danga bagu te bonade, hilou beele nomo honggoro fai nebere beele feiya wagu. Itou no huwanyage ngalengawei nomo fanyimu etenga wahanga ere nomo fai-aita bagu higai, onodu, fai ete no dada ere huwanyage ngalengana waha nomo beele ete ubulumuwei nomo edo uwa.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Fai ila nere huwari sios huwanya langa amina mayane. Gai aminanga Itou no benou lewai, nere fai onouha waha Itou nomo kot langa heigedu bode yaae wodbode. Nere Itou moge tu‑tude. Onodu nere Itou nomo aau warou nomo beele waha ubulumu ganenga goi onowou inyaba hogo fere-fere nomo beele heige-heigena. Nere fai waha Mora bagu etenga beha moge tu‑tude, no ebere Anyakaro Yesus Kristus.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Tere Anyakaro boya iseye, no amina Israel ege gidu hani gainga Isip awadu bode goyane. Onodu iinga gainga nere fai-aita bagu no bode huwanyanege ngalengawei uwa waha inyabamu nigai. Tere waha amina iseye, ariya ji tere dada waha bonade ege ninatege isagu ganga boni jaimu tigoni ononi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Tere ensel nere waha Itou haruwe nigai waha langa yafa dewei nomo awadu, nebere haumu awa tuwane waha bonade ninatege isagu. Ono wanenga Anyakaro no sen gai-gai inyonbona waha langa dage nigidu bona, ha gai agugu dewou langa tafa nigai. Nere Itou nomo kot nomo Fati anyakaro waha itari bode yafade.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Amina nere Sodom Gomora bagu fai, nere taon Sodom Gomora bagu hinenege langa inyide wahaha fai bagu, nere fanyimu ensel waha ono wane dorofenga ono waneha. Nere fanyimu inyaba oojo bode, longi fanyimu hogo ferete gai inyaba waha ono wane. Ono wanenga Itou no eeya gai-gai inyigou waha langa inyabamu nigai.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ariya nere fai waha tere ninatege hilalamu tagei nomo bode fanyimu beha ono-onode. Nere nebere wewewou hogo fere-fere jaimu nigi ganga, nebere genege gala langa onowou jijiga bagu ono-onode. Nere ere ebere Anyakaro honyonyo tubode, ha laluwa nomo ensel amugou fere beele inyaba lenigi-nigide.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ariya ensel nere, fai nere honggoro nigide waha beele inyaba ada lenigi-nigide. Saini ensel amugou Maikel no Satan ngare faiwei no Moses gogala tonbona waha bodere beele langa waraware waha, Maikel no Satan feeto tubona, beele inyaba letuwei uwa. No benou letuwai, “Anyakaro no nogo edo ne honggoro hini bona hurate fosokowei nomo lehinon bona.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ariya nere fai waha dada oruwanga nebere hugu ada iside waha beele inyaba lenigi-nigide. Nere kaafa dorofe ninanege uwau, nebere genege gala nomo gauwou wahanga oojo-oojode. Ariya nere nebere onowou waha inyabamude nigi-nigina.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Nere ure dewodbode. Nere Kein nomo fanyimu langa golo-golode. Nere agou bodenga ninanege isi-iside, nere Balam dorofe, nere dada hogo fere-fere oruwanga onodu moni tei nomo haiya-haiyade. Nere Kora dorofe, nere Itou feeto tuwane, onodu nere onowou waha langa yaae dewane.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Tere saini oruwa komodu huwanyatege etengadu yafa boya, Itou nomo fai-aita ila gaude nigiya waha abitimu nigou dorofe da waha aji-ajiya, ariya nere fai waha maidu bode Itou ago langa onowou jijiga bagu ono-onode. Nere ajou anyakaro langa yafade dorofe da nyei nomo mayau ada nigi-nigina, nere nage bodenga isi-iside. Nere yaage ha tuutadu inyi ganga, jagui fu tu ganga goi fere-feredu bona yaage ada mena dorofe. Onodu nere nauge no nomo saini langa hilou ada heigena dorofe. Nere nauge kakare gainga fai nauge hugu fasidu kaitane dorofe. Nere waha ume ngawei nomo fai.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Nere kejiwe onogou fai, hiiri anyakaro kouna dorofe. Onodu nere onowou inyaba onowei nomo ada mayau nigi-nigina, nere hiiri mulugu hiiri ouwe langa dorofe malala heigede. Onodu nere baatu taene langa nebere jala ada oojode dorofe yafade. Onou waha bona Itou no nere nebere haumu gai agugudedu bona usuma kuru dewou haiya nagai, nere walanga goidu gai-gai yafodbode.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enok no namba 7 fai Adam nomo asa gane langa heigai, no fai inyaba waha nere langa dada heigonbona profet beele malalamudu lewai. No benou lewai, “Ji Anyakaro no nomo ensel tausen baingaro bagu me ganenga nerigenaha.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 No fai oruwanga kot langa tafa nigidu bona inyabamu nigonbona. Fai nere no ada oojo tu-tude waha ono nigonga nere onowou inyaba oruwanga onowane waha nebere nyabuluwou bode isi dewodbode. Nere fai ila une tafa-tafade waha, nere Itou gai mogede tu-tude. Onou waha bona Itou no fai waha ono nigonga nere beele inyaba hogo fere-fere letuwane waha nebere nyabuluwou isi dewodbode.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Nere fai waha dada oruwanga nere langa heigena waha bode huwanyanege inyaba ganga, nere gai-gai beele baingaro le-lede. Nere nage nebere huwanyanege nomo gauwou inyaba waha oojo-oojode. Nere belenege oto bode kejiwe onou edega bode nere nage nebere unyinege jaimu-jaimude. Onodu nere fai ono nigogunga nebere gauwou oojowei nomo bode gelele nigi-nigide.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ariya tere baabo gane tigini, tere dada iinga ege heigonbona waha nomo beele bonade ninatege isagu, wa ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo aposel nere malalamudu lewane waha.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nere benou letigane, “Fati usuwou nomo saini langa, nere memesi beele lewou fai heigedu bode, Itou moge tu bode nere nage nebere gauwou inyaba waha oojo wodbode.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Nere fai waha sios fasaka-fasakade. Nere oulaha fai nebere ninanege wahanga oojo ganenga bona, Hauri Guuni nere langa yafei uwa.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ariya tere baabo gane tigini, saini oruwa tere tebere huwanyatege ngalengawou awa tuwadenga tebere huwanyatege dangamu tagona, wa huwanyatege ngalengawou hilobainga Itou nogo tere tigai waha. Onodu tere gai-gai Hauri Guuni nomo danga langa hauya wagu.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Itou no tere gaude tigi-tigina, onou waha bona tere no hinomu langa yafa bonade no awa tuwadenga gai-gai gau tigona. Onodu tere gai-gai ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou malala heigemu wonga, tere tigini agetege auma gai-gai yafei nomo taagu ganga waha itari wagu.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Tere fai nere nebere huwanyanege ngalengawou danga uwau waha bonade aau tarigou.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Nere nebereha ila amina eeya langa yafade dorofe, onou waha bona tere fasayadu ege gidu hanigagu. Ariya nere ila, saini tere augami nigou fanyimu langa ono bonade, tere ulate umuge bonade. Nere tigini huwanyage asari nomo fanyimu oojo dewane, onodu nere tigini jijiga bagu heigedu, nebere kolos dada fere jijiga bagu otode. Tere dada oruwanga Itou ago langa jijiga bagu waha baae nigi dedu yafagu.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Itou no edo langa tere oofade tigi gonga ada orososo wagu. No edo langa tere hatigedu goyonga nomo haumu hilobainga langa yafa bonade, tere nyabuluwou uwau, tere edega dewagu ganga.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Itou etenga wahanga yafa bona, no ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo haruwe langa ege gidu haigai, waha boya ere no unyi isou woboya. No edo king amugou yafonbona, no danga anyakaro bagu, onodu no edo langa dada oruwa nebere mora bagu yafonbona. No amina saini oruwa onou langa yafai, elebe fere no onounga yafana. Onodu no iinga huunta langa fere saini oruwa onounga yafonbona. Ngalenga.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.