Hebreus 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya, beele agili mala karuwou amugouha waha no, bori urei nomo fanyimu nomo nuuni beele ila bagu. Onodu bori mata oula beha langa otona waha no,
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 sel bori mata ete nere otomu wane. No nomo jauli amugou waha langa, lama nomo dumuga bagu, tewol beret bagu waha nere Itou ago langa otode. Ariya jauli waha nere lede, “Jauli guuni.”
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Onodu jauli guuni waha mogo langa nere ogola anyakaro ete orei dorofe tofiyane. Onodu ogola waha mogo langa, jauli ete bagu, nere lede, “Jauli guuninga guuni.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Alta nere paura biteru wogunga, nomo buutu agiya hilobainga heigemuwei nomo waha, nere gol langa kuromu wane, wa no jauli waha langa beele agili mala karuwou bogisi waha ngare inyidere. Nere bogisi waha gogala oruwanga gol langanga kutaum wane, onodu bogisi huwanya waha langa nere gol tauwe mana bagu waha huwanya langa tafane bagu, Aron nomo gologou hoobu no hui amina fuduwai waha bagu, megebu nga amina Itou no beele agili mala karuwai waha bagu, walanga inyide.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ariya, bogisi waha nomo alao wa, nere fai-aita nebere une uulu nagei nomo haumu. Onodu ensel nga waha neire agenere anu isisiwou bogisi yaula langa inyina. Onodu neire hadinere isebuwou inyi bodere bogisi waha nomo alao kutau tudere. Nere ensel nga waha, nere Itou no haumu waha langa yafana iwou waha abitimudere. Onou wa, ji elebe dada waha nomo hugu oruwanga ada malalamu woni.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nere dada onou ono wane, ariya pris nere fati oruwanga la, nere sel bori mata jauli amugou waha huwanya langa goidu bode, nere nebere haruwe te‑tede.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Onodu pris mora bagu nogonga, no jauli nga waha nomo huwanya langa goi-goina. No haga orei oruwa langa, no jauli waha huwanya saini etenga goina. Onodu no ewenga ada goina. No ganenege tedu bona no jauli waha huwanya goi-goina. Onodu no ganenege waha langa, no nogo nomo une uulu bona, nere fai-aita ninanege ada iside bode nyabuluwou ono wane waha, nebere une uulu nagei nomo eeya muru wari-warina.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ariya onowou waha langa Hauri Guuni no benou abitimu higina, saini bori mata amugou waha no gai oto gainga, ere Itou nomo mata huwanya goyei nomo jala no malala heigei uwa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Sel bori mata waha no, nere dada elebe saini beha langa heigodbode waha nomo agenege anu isisiwou. Sel bori mata waha langa, nere Itou toota tubode, nere no eeya muru wari fu‑fude. Onou wa, nere dada waha oruwanga fai bori goi-goide waha, nebere huwanyanege ada tiginimu nagonbona, ono wonga nere benou isodbode, nere nyabuluwou ete ono wegu uwa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nere nuuni beele waha, nere dada nyei nomo bagu, yaage nyei nomo bagu, nere fai-aita jijiga uwau heigei nomo fanyimu hogo fere-fere waha bode lede. Nere genege gala nomo dada bodenga lede. Itou no nere nuuni beele waha, nere fai-aita edo oojo gogunga goi, saini Itou no dada oruwa tiginimu wona la haawe wonbona.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Onou wa, Kristus no elebe amina maha, no medu bona nere dada hilobainga amina heigane waha nebere pris mora bagu yafana. No sel bori mata aminaha feiya tuwou gai hilobainga tigini waha, huwanga langa amina goyaha. Mata waha fai owonege langa tafegu uwa. Taate bona, wa no oula beha nomo dada uwa.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Onodu Kristus no meme bagu bulumakao magana bagu nedere ganenege tedu, bori mata waha huwanya langa goyei uwa. No eeya muru no nogo nomo ganemu langa waridu bona, bori mata huwanya goi etengawai. Onodu bona no ere ege gidu gai bona ejiya higai
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ariya nere fai-aita Itou ago langa jijiga bagu haigei mata wode wa, pris nere meme bagu bulumakao madowa bagu nebere ganenege bagu, nere bulumakao kufi biteru gane usigena waha nomo amuji bagu elegedu bode, nere fai-aita waha langa feu-feude. Nere onou onode wa, nere fai-aita bagu waha ege ono nigogunga Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bode, onodu nere hangada nigogunga Itou nomo fai-aita tigini yafei nomo bona.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Onou wa, Kristus nomo ganemu no waha feiyawou. Kristus no langa nyaduluwou ete nomo waraga no langa inyei uwa. Gai uwanga uwa. Onodu hauri gai-gai inyou nomo daga langa no nogo nomo ago auma yafou eeya muru waroufe Itou tuwai. Onou bona, nomo ganemu no ere ebere geege galanga jijiga uwau heigemuwei nomo bona onowei uwa. No ere ebere waraga usumu hagai. Onou bona ere isiya, ere Itou ago langa jijiga uwau tigini yafaya. Onou waha bona ere ege nere nuuni beele agenege auma uwau waha ada oojo nigoya, ere Itou gai‑gai yafonbona waha nomo haruwe edo te fuwei nomo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yesus nomo ganemu no ere ono higainga, ere Itou ago langa jijiga uwaunga uwau heigeiha, onou bona Yesus no beele baara tawou iingaha waha dangamuwei nomo bona gama fai yafana. No nere fai-aita beele baara tawou aminaha inyi gainga, nere une tafane waha uulu nagi bona, no nere ege gidu ejiya nigidu hanigei nomo bona no umaiha. Onou waha bona, nere fai-aita oruwanga nere Itou nomo yaurou isidu bode, oojo tubode wonga, nere edo Itou no amina nomo magana gane agenege auma nigei nomo bona lewai waha todbode. Onodu nere gai-gai hilobainga yafodbode.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Fai no oojo tuwona ninau isona wa, no umonbona, onodu no beele malalamudu faiwei no nomo dada elegonbona waha, no beele agili mala karuwou dorofe pepa langa yeregena. Onodu magana no beele baara tawou waha oojodu bona, no dada umamu hangada fuwai waha elegei nomo gaude tuwei mata wonga, fai nere ngasunga benou isi dewodbode, Umamu no umaiha waha bona, nere magana waha awa tuwogunga no umamu nomo dada elegonbona.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ariya, fai waha no umei mata wonga, beele baara tawou waha no elebe danga bagu inyina. Onou wa, fai no beele baara tawai waha no umei uwa, no gai ago auma yafei mata wonga, no nomo beele baara tawou waha no ewe inyina.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ariya fanyimu onou dorofenga, nere kaafa dukote wanenga umainga, nere beele baara tawou amugouha waha dangamuwei nomo bode nomo ganemu feu waneha.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ngasunga, Moses no nere fai-aita nuuni beele oruwanga malalamudu lenigai. Onodu bona, iinga no bulumakao magana, meme ngare ganenege elegedu bona, yaage bagu ubulumuwai. Onodu bona, no hisop nauge tuwa nere sipsip ululumu langa, fawa giriwou umugedu bode dagane waha tedu bona, ganenege langa kobomuwai. Onodu no fasi tedu bona, ganenege menenga onou hisop nauge tuwa waha langa fadadu inyai waha, aya wainga buk yaula langa bagu, nere fai-aita oruwanga jaulanege langa bagu minai.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Onodu bona no benou lewai, “Beha waha beele baara tawou, Itou no tere oojowei nomo letigai waha dangamuwei nomo ganenege.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Onodu Moses fere no fanyimu onounga la, no ganenege sel bori mata langa bagu, bori nomo haaya langa bagu oruwa firijawai.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Onou bona ere isiya, nuuni beele nomo fanyimu langa, nere dada oruwanga ganenege langna, jijiga uwau heigode ono‑onode. Nere dada ete dukote wogunga nomo ganemu ada feuwei mata wonga wa, Itou no nere fai-aita bagu nebere une ada uulu nagonbona.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nere sel bori mata nomo dada wa, nere dada ha laluwa langa otode waha nebere agenege anu isisi wounga. Onodu nere Itou ago langa dada waha ono wogunga jijiga uwau heigei nomo bode, nere kaafa nebere ganenege elege-elegede. Onou wa, nere dada tigini ha laluwa langa otode waha ono wogunga jijiga uwau heigei nomo wonga, no eeya muru hilobainga tigni bagu, no kaafa langa eeya muru warou waha feiya tuwou.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ere isiya, Kristus no fai nere owonege langa bori mata tafane waha huwanya langa goyei uwa, wa no Itou nomo bori mata tigini waha nomo ago anunga isisiwou. No tigini ha laluwa huwanya langa goyai. Onodu no elebe gai Itou hinomu langa yafa bona, ere hoyo higina.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ariya, haga orei oruwa langa, pris mora bagu no ganenege eeya muru warou waha tedu, Jauli Guuni Tigini waha huwanya langa goi-goina. Onodu ganenege no tena waha, no nogo nomo ganemu uwa. Onou wa, Yesus no onou onowei uwa. No ha laluwa langa eeya muru warou dorofe no nogo Itou tuwei nomo bona manai. Onodu no saini baingaro onowei uwa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 No saini baingaro ono wage wa, no jimiri ege baingaro aulage, saini Itou oula tafai langa hugu waridu mai elebe beha langa edo wage. Onou wa uwa. Elebe fati usuwei nomo saini juguna, Kristus no oula langa heige etengawai, onodu no une uuluwei nomo bona, eeya muru warou dorofe no nogo Itou tuwai.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nere fai-aita oruwanga umeru etengadu bode, iinga nere kot langa heigodbode.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Onou dorofenga, Kristus no fai-aita baingaro nebere une nomo ou aulei nomo bona, no saini etenga no nogo eeya muru warou dorofe Itou tuwai. Onodu iinga no heige nga wonbona, onou wa, saini waha langa no une uuluwei nomo ada mona. No fai-aita nere no itari tude waha, tigini ege gidu hanigei nomo monbona.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.