Hebreus 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya, beele agili mala karuwou amugouha waha no, bori urei nomo fanyimu nomo nuuni beele ila bagu. Onodu bori mata oula beha langa otona waha no,
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 sel bori mata ete nere otomu wane. No nomo jauli amugou waha langa, lama nomo dumuga bagu, tewol beret bagu waha nere Itou ago langa otode. Ariya jauli waha nere lede, “Jauli guuni.”
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Onodu jauli guuni waha mogo langa nere ogola anyakaro ete orei dorofe tofiyane. Onodu ogola waha mogo langa, jauli ete bagu, nere lede, “Jauli guuninga guuni.”
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Alta nere paura biteru wogunga, nomo buutu agiya hilobainga heigemuwei nomo waha, nere gol langa kuromu wane, wa no jauli waha langa beele agili mala karuwou bogisi waha ngare inyidere. Nere bogisi waha gogala oruwanga gol langanga kutaum wane, onodu bogisi huwanya waha langa nere gol tauwe mana bagu waha huwanya langa tafane bagu, Aron nomo gologou hoobu no hui amina fuduwai waha bagu, megebu nga amina Itou no beele agili mala karuwai waha bagu, walanga inyide.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ariya, bogisi waha nomo alao wa, nere fai-aita nebere une uulu nagei nomo haumu. Onodu ensel nga waha neire agenere anu isisiwou bogisi yaula langa inyina. Onodu neire hadinere isebuwou inyi bodere bogisi waha nomo alao kutau tudere. Nere ensel nga waha, nere Itou no haumu waha langa yafana iwou waha abitimudere. Onou wa, ji elebe dada waha nomo hugu oruwanga ada malalamu woni.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Nere dada onou ono wane, ariya pris nere fati oruwanga la, nere sel bori mata jauli amugou waha huwanya langa goidu bode, nere nebere haruwe te‑tede.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Onodu pris mora bagu nogonga, no jauli nga waha nomo huwanya langa goi-goina. No haga orei oruwa langa, no jauli waha huwanya saini etenga goina. Onodu no ewenga ada goina. No ganenege tedu bona no jauli waha huwanya goi-goina. Onodu no ganenege waha langa, no nogo nomo une uulu bona, nere fai-aita ninanege ada iside bode nyabuluwou ono wane waha, nebere une uulu nagei nomo eeya muru wari-warina.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ariya onowou waha langa Hauri Guuni no benou abitimu higina, saini bori mata amugou waha no gai oto gainga, ere Itou nomo mata huwanya goyei nomo jala no malala heigei uwa.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Sel bori mata waha no, nere dada elebe saini beha langa heigodbode waha nomo agenege anu isisiwou. Sel bori mata waha langa, nere Itou toota tubode, nere no eeya muru wari fu‑fude. Onou wa, nere dada waha oruwanga fai bori goi-goide waha, nebere huwanyanege ada tiginimu nagonbona, ono wonga nere benou isodbode, nere nyabuluwou ete ono wegu uwa.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nere nuuni beele waha, nere dada nyei nomo bagu, yaage nyei nomo bagu, nere fai-aita jijiga uwau heigei nomo fanyimu hogo fere-fere waha bode lede. Nere genege gala nomo dada bodenga lede. Itou no nere nuuni beele waha, nere fai-aita edo oojo gogunga goi, saini Itou no dada oruwa tiginimu wona la haawe wonbona.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Onou wa, Kristus no elebe amina maha, no medu bona nere dada hilobainga amina heigane waha nebere pris mora bagu yafana. No sel bori mata aminaha feiya tuwou gai hilobainga tigini waha, huwanga langa amina goyaha. Mata waha fai owonege langa tafegu uwa. Taate bona, wa no oula beha nomo dada uwa.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Onodu Kristus no meme bagu bulumakao magana bagu nedere ganenege tedu, bori mata waha huwanya langa goyei uwa. No eeya muru no nogo nomo ganemu langa waridu bona, bori mata huwanya goi etengawai. Onodu bona no ere ege gidu gai bona ejiya higai
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ariya nere fai-aita Itou ago langa jijiga bagu haigei mata wode wa, pris nere meme bagu bulumakao madowa bagu nebere ganenege bagu, nere bulumakao kufi biteru gane usigena waha nomo amuji bagu elegedu bode, nere fai-aita waha langa feu-feude. Nere onou onode wa, nere fai-aita bagu waha ege ono nigogunga Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bode, onodu nere hangada nigogunga Itou nomo fai-aita tigini yafei nomo bona.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Onou wa, Kristus nomo ganemu no waha feiyawou. Kristus no langa nyaduluwou ete nomo waraga no langa inyei uwa. Gai uwanga uwa. Onodu hauri gai-gai inyou nomo daga langa no nogo nomo ago auma yafou eeya muru waroufe Itou tuwai. Onou bona, nomo ganemu no ere ebere geege galanga jijiga uwau heigemuwei nomo bona onowei uwa. No ere ebere waraga usumu hagai. Onou bona ere isiya, ere Itou ago langa jijiga uwau tigini yafaya. Onou waha bona ere ege nere nuuni beele agenege auma uwau waha ada oojo nigoya, ere Itou gai‑gai yafonbona waha nomo haruwe edo te fuwei nomo.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Yesus nomo ganemu no ere ono higainga, ere Itou ago langa jijiga uwaunga uwau heigeiha, onou bona Yesus no beele baara tawou iingaha waha dangamuwei nomo bona gama fai yafana. No nere fai-aita beele baara tawou aminaha inyi gainga, nere une tafane waha uulu nagi bona, no nere ege gidu ejiya nigidu hanigei nomo bona no umaiha. Onou waha bona, nere fai-aita oruwanga nere Itou nomo yaurou isidu bode, oojo tubode wonga, nere edo Itou no amina nomo magana gane agenege auma nigei nomo bona lewai waha todbode. Onodu nere gai-gai hilobainga yafodbode.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Fai no oojo tuwona ninau isona wa, no umonbona, onodu no beele malalamudu faiwei no nomo dada elegonbona waha, no beele agili mala karuwou dorofe pepa langa yeregena. Onodu magana no beele baara tawou waha oojodu bona, no dada umamu hangada fuwai waha elegei nomo gaude tuwei mata wonga, fai nere ngasunga benou isi dewodbode, Umamu no umaiha waha bona, nere magana waha awa tuwogunga no umamu nomo dada elegonbona.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ariya, fai waha no umei mata wonga, beele baara tawou waha no elebe danga bagu inyina. Onou wa, fai no beele baara tawai waha no umei uwa, no gai ago auma yafei mata wonga, no nomo beele baara tawou waha no ewe inyina.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ariya fanyimu onou dorofenga, nere kaafa dukote wanenga umainga, nere beele baara tawou amugouha waha dangamuwei nomo bode nomo ganemu feu waneha.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ngasunga, Moses no nere fai-aita nuuni beele oruwanga malalamudu lenigai. Onodu bona, iinga no bulumakao magana, meme ngare ganenege elegedu bona, yaage bagu ubulumuwai. Onodu bona, no hisop nauge tuwa nere sipsip ululumu langa, fawa giriwou umugedu bode dagane waha tedu bona, ganenege langa kobomuwai. Onodu no fasi tedu bona, ganenege menenga onou hisop nauge tuwa waha langa fadadu inyai waha, aya wainga buk yaula langa bagu, nere fai-aita oruwanga jaulanege langa bagu minai.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Onodu bona no benou lewai, “Beha waha beele baara tawou, Itou no tere oojowei nomo letigai waha dangamuwei nomo ganenege.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Onodu Moses fere no fanyimu onounga la, no ganenege sel bori mata langa bagu, bori nomo haaya langa bagu oruwa firijawai.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Onou bona ere isiya, nuuni beele nomo fanyimu langa, nere dada oruwanga ganenege langna, jijiga uwau heigode ono‑onode. Nere dada ete dukote wogunga nomo ganemu ada feuwei mata wonga wa, Itou no nere fai-aita bagu nebere une ada uulu nagonbona.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nere sel bori mata nomo dada wa, nere dada ha laluwa langa otode waha nebere agenege anu isisi wounga. Onodu nere Itou ago langa dada waha ono wogunga jijiga uwau heigei nomo bode, nere kaafa nebere ganenege elege-elegede. Onou wa, nere dada tigini ha laluwa langa otode waha ono wogunga jijiga uwau heigei nomo wonga, no eeya muru hilobainga tigni bagu, no kaafa langa eeya muru warou waha feiya tuwou.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ere isiya, Kristus no fai nere owonege langa bori mata tafane waha huwanya langa goyei uwa, wa no Itou nomo bori mata tigini waha nomo ago anunga isisiwou. No tigini ha laluwa huwanya langa goyai. Onodu no elebe gai Itou hinomu langa yafa bona, ere hoyo higina.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ariya, haga orei oruwa langa, pris mora bagu no ganenege eeya muru warou waha tedu, Jauli Guuni Tigini waha huwanya langa goi-goina. Onodu ganenege no tena waha, no nogo nomo ganemu uwa. Onou wa, Yesus no onou onowei uwa. No ha laluwa langa eeya muru warou dorofe no nogo Itou tuwei nomo bona manai. Onodu no saini baingaro onowei uwa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 No saini baingaro ono wage wa, no jimiri ege baingaro aulage, saini Itou oula tafai langa hugu waridu mai elebe beha langa edo wage. Onou wa uwa. Elebe fati usuwei nomo saini juguna, Kristus no oula langa heige etengawai, onodu no une uuluwei nomo bona, eeya muru warou dorofe no nogo Itou tuwai.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nere fai-aita oruwanga umeru etengadu bode, iinga nere kot langa heigodbode.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Onou dorofenga, Kristus no fai-aita baingaro nebere une nomo ou aulei nomo bona, no saini etenga no nogo eeya muru warou dorofe Itou tuwai. Onodu iinga no heige nga wonbona, onou wa, saini waha langa no une uuluwei nomo ada mona. No fai-aita nere no itari tude waha, tigini ege gidu hanigei nomo monbona.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.