Hebreus 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ariya, beele agili mala karuwou amugouha waha no, bori urei nomo fanyimu nomo nuuni beele ila bagu. Onodu bori mata oula beha langa otona waha no,
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 sel bori mata ete nere otomu wane. No nomo jauli amugou waha langa, lama nomo dumuga bagu, tewol beret bagu waha nere Itou ago langa otode. Ariya jauli waha nere lede, “Jauli guuni.”
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Onodu jauli guuni waha mogo langa nere ogola anyakaro ete orei dorofe tofiyane. Onodu ogola waha mogo langa, jauli ete bagu, nere lede, “Jauli guuninga guuni.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Alta nere paura biteru wogunga, nomo buutu agiya hilobainga heigemuwei nomo waha, nere gol langa kuromu wane, wa no jauli waha langa beele agili mala karuwou bogisi waha ngare inyidere. Nere bogisi waha gogala oruwanga gol langanga kutaum wane, onodu bogisi huwanya waha langa nere gol tauwe mana bagu waha huwanya langa tafane bagu, Aron nomo gologou hoobu no hui amina fuduwai waha bagu, megebu nga amina Itou no beele agili mala karuwai waha bagu, walanga inyide.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ariya, bogisi waha nomo alao wa, nere fai-aita nebere une uulu nagei nomo haumu. Onodu ensel nga waha neire agenere anu isisiwou bogisi yaula langa inyina. Onodu neire hadinere isebuwou inyi bodere bogisi waha nomo alao kutau tudere. Nere ensel nga waha, nere Itou no haumu waha langa yafana iwou waha abitimudere. Onou wa, ji elebe dada waha nomo hugu oruwanga ada malalamu woni.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nere dada onou ono wane, ariya pris nere fati oruwanga la, nere sel bori mata jauli amugou waha huwanya langa goidu bode, nere nebere haruwe te‑tede.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Onodu pris mora bagu nogonga, no jauli nga waha nomo huwanya langa goi-goina. No haga orei oruwa langa, no jauli waha huwanya saini etenga goina. Onodu no ewenga ada goina. No ganenege tedu bona no jauli waha huwanya goi-goina. Onodu no ganenege waha langa, no nogo nomo une uulu bona, nere fai-aita ninanege ada iside bode nyabuluwou ono wane waha, nebere une uulu nagei nomo eeya muru wari-warina.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ariya onowou waha langa Hauri Guuni no benou abitimu higina, saini bori mata amugou waha no gai oto gainga, ere Itou nomo mata huwanya goyei nomo jala no malala heigei uwa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Sel bori mata waha no, nere dada elebe saini beha langa heigodbode waha nomo agenege anu isisiwou. Sel bori mata waha langa, nere Itou toota tubode, nere no eeya muru wari fu‑fude. Onou wa, nere dada waha oruwanga fai bori goi-goide waha, nebere huwanyanege ada tiginimu nagonbona, ono wonga nere benou isodbode, nere nyabuluwou ete ono wegu uwa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Nere nuuni beele waha, nere dada nyei nomo bagu, yaage nyei nomo bagu, nere fai-aita jijiga uwau heigei nomo fanyimu hogo fere-fere waha bode lede. Nere genege gala nomo dada bodenga lede. Itou no nere nuuni beele waha, nere fai-aita edo oojo gogunga goi, saini Itou no dada oruwa tiginimu wona la haawe wonbona.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Onou wa, Kristus no elebe amina maha, no medu bona nere dada hilobainga amina heigane waha nebere pris mora bagu yafana. No sel bori mata aminaha feiya tuwou gai hilobainga tigini waha, huwanga langa amina goyaha. Mata waha fai owonege langa tafegu uwa. Taate bona, wa no oula beha nomo dada uwa.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Onodu Kristus no meme bagu bulumakao magana bagu nedere ganenege tedu, bori mata waha huwanya langa goyei uwa. No eeya muru no nogo nomo ganemu langa waridu bona, bori mata huwanya goi etengawai. Onodu bona no ere ege gidu gai bona ejiya higai
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ariya nere fai-aita Itou ago langa jijiga bagu haigei mata wode wa, pris nere meme bagu bulumakao madowa bagu nebere ganenege bagu, nere bulumakao kufi biteru gane usigena waha nomo amuji bagu elegedu bode, nere fai-aita waha langa feu-feude. Nere onou onode wa, nere fai-aita bagu waha ege ono nigogunga Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bode, onodu nere hangada nigogunga Itou nomo fai-aita tigini yafei nomo bona.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Onou wa, Kristus nomo ganemu no waha feiyawou. Kristus no langa nyaduluwou ete nomo waraga no langa inyei uwa. Gai uwanga uwa. Onodu hauri gai-gai inyou nomo daga langa no nogo nomo ago auma yafou eeya muru waroufe Itou tuwai. Onou bona, nomo ganemu no ere ebere geege galanga jijiga uwau heigemuwei nomo bona onowei uwa. No ere ebere waraga usumu hagai. Onou bona ere isiya, ere Itou ago langa jijiga uwau tigini yafaya. Onou waha bona ere ege nere nuuni beele agenege auma uwau waha ada oojo nigoya, ere Itou gai‑gai yafonbona waha nomo haruwe edo te fuwei nomo.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yesus nomo ganemu no ere ono higainga, ere Itou ago langa jijiga uwaunga uwau heigeiha, onou bona Yesus no beele baara tawou iingaha waha dangamuwei nomo bona gama fai yafana. No nere fai-aita beele baara tawou aminaha inyi gainga, nere une tafane waha uulu nagi bona, no nere ege gidu ejiya nigidu hanigei nomo bona no umaiha. Onou waha bona, nere fai-aita oruwanga nere Itou nomo yaurou isidu bode, oojo tubode wonga, nere edo Itou no amina nomo magana gane agenege auma nigei nomo bona lewai waha todbode. Onodu nere gai-gai hilobainga yafodbode.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Fai no oojo tuwona ninau isona wa, no umonbona, onodu no beele malalamudu faiwei no nomo dada elegonbona waha, no beele agili mala karuwou dorofe pepa langa yeregena. Onodu magana no beele baara tawou waha oojodu bona, no dada umamu hangada fuwai waha elegei nomo gaude tuwei mata wonga, fai nere ngasunga benou isi dewodbode, Umamu no umaiha waha bona, nere magana waha awa tuwogunga no umamu nomo dada elegonbona.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ariya, fai waha no umei mata wonga, beele baara tawou waha no elebe danga bagu inyina. Onou wa, fai no beele baara tawai waha no umei uwa, no gai ago auma yafei mata wonga, no nomo beele baara tawou waha no ewe inyina.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ariya fanyimu onou dorofenga, nere kaafa dukote wanenga umainga, nere beele baara tawou amugouha waha dangamuwei nomo bode nomo ganemu feu waneha.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ngasunga, Moses no nere fai-aita nuuni beele oruwanga malalamudu lenigai. Onodu bona, iinga no bulumakao magana, meme ngare ganenege elegedu bona, yaage bagu ubulumuwai. Onodu bona, no hisop nauge tuwa nere sipsip ululumu langa, fawa giriwou umugedu bode dagane waha tedu bona, ganenege langa kobomuwai. Onodu no fasi tedu bona, ganenege menenga onou hisop nauge tuwa waha langa fadadu inyai waha, aya wainga buk yaula langa bagu, nere fai-aita oruwanga jaulanege langa bagu minai.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Onodu bona no benou lewai, “Beha waha beele baara tawou, Itou no tere oojowei nomo letigai waha dangamuwei nomo ganenege.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Onodu Moses fere no fanyimu onounga la, no ganenege sel bori mata langa bagu, bori nomo haaya langa bagu oruwa firijawai.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Onou bona ere isiya, nuuni beele nomo fanyimu langa, nere dada oruwanga ganenege langna, jijiga uwau heigode ono‑onode. Nere dada ete dukote wogunga nomo ganemu ada feuwei mata wonga wa, Itou no nere fai-aita bagu nebere une ada uulu nagonbona.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nere sel bori mata nomo dada wa, nere dada ha laluwa langa otode waha nebere agenege anu isisi wounga. Onodu nere Itou ago langa dada waha ono wogunga jijiga uwau heigei nomo bode, nere kaafa nebere ganenege elege-elegede. Onou wa, nere dada tigini ha laluwa langa otode waha ono wogunga jijiga uwau heigei nomo wonga, no eeya muru hilobainga tigni bagu, no kaafa langa eeya muru warou waha feiya tuwou.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ere isiya, Kristus no fai nere owonege langa bori mata tafane waha huwanya langa goyei uwa, wa no Itou nomo bori mata tigini waha nomo ago anunga isisiwou. No tigini ha laluwa huwanya langa goyai. Onodu no elebe gai Itou hinomu langa yafa bona, ere hoyo higina.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ariya, haga orei oruwa langa, pris mora bagu no ganenege eeya muru warou waha tedu, Jauli Guuni Tigini waha huwanya langa goi-goina. Onodu ganenege no tena waha, no nogo nomo ganemu uwa. Onou wa, Yesus no onou onowei uwa. No ha laluwa langa eeya muru warou dorofe no nogo Itou tuwei nomo bona manai. Onodu no saini baingaro onowei uwa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 No saini baingaro ono wage wa, no jimiri ege baingaro aulage, saini Itou oula tafai langa hugu waridu mai elebe beha langa edo wage. Onou wa uwa. Elebe fati usuwei nomo saini juguna, Kristus no oula langa heige etengawai, onodu no une uuluwei nomo bona, eeya muru warou dorofe no nogo Itou tuwai.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nere fai-aita oruwanga umeru etengadu bode, iinga nere kot langa heigodbode.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Onou dorofenga, Kristus no fai-aita baingaro nebere une nomo ou aulei nomo bona, no saini etenga no nogo eeya muru warou dorofe Itou tuwai. Onodu iinga no heige nga wonbona, onou wa, saini waha langa no une uuluwei nomo ada mona. No fai-aita nere no itari tude waha, tigini ege gidu hanigei nomo monbona.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.