Hebreus 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ariya, Moses nomo nuuni beele langa, ere dada hilobainga iinga huunta la heigodbode waha, nebere agenege anu isisiwou wahanga ure‑ureya. Onou wa, no dada waha bona tigini abitimude higei uwa. Nuuni beele no lena, haga orei oruwanga la, nere eeya muru onouhanga warode, onou waha bona ere isiya, nuuni beele no nere fai-aita bori mata langa maide waha, tiginimude nigei nomo edo uwa. Nuuni beele no nere ono nigonga hilobainga tigini heigei nomo edo uwa.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Onou wa, eeya muru onouha waha no nere fai-aita ono nigonga hilobainga tigini heigei nomo edo wage, nere eeya muru ege ada warage. Eeya muru warou etenga wahanga no nere fai-aita bori mata langa maide waha edo la ono nigagenga eege heigou wage, nere huwanyanege langa nere ege ere une nomo nyabuluwou bagu iwou ada isage.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Onou wa uwa. Haga orei oruwa langa, eeya muru waha ono nigi ganga nere nebere une bode ege ninanege isi-iside.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Ariya, nomo hugu wa benou. Nere bulumakao madowa bagu, nere meme bagu nebere ganenege waha no, une uuluwei nomo edo uwanga uwa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Onou bona, saini Kristus no oula langa mai waha no benou lewai,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Nere eeya muru warou eeya
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ariya, ji elebe benou leni,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Amugedu, nuuni beele no eeya muru warei nomo lenigina waha bona lena. No benou lena, “Ne nere kaafa waridu bode eeya muru warei nomo gau hinei uwa. Nere eeya muru warou, eeya langa biteru gane usige borona waha bagu, une uuluwei nomo eeya muru waride waha bagu, ne ada gau hini‑hinina.”
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Onodu bona, iinga no benou lewai, “Ji ne name gauwou oojo wonboni amina menaha.” Onou bona, no onowou aminaha waha yosomudu bona, no onowou eege waha ono wainga, no nomo haumu tai.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Yesus Kristus no Itou nomo gauwou oojodu bona, no nogo nomo gogala saini etenga langanga eeya muru dorofe waraiha. Onodu onowou waha langa, no ere ono higainga, ere Itou nomo fai-aita tigini heigeye, ere elebe guuni yafaya.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Pris oruwanga nere oto bode nebere haruwe fati oruwanga langa tetede. Ono bode nere eeya muru hogo etenga wahanga une uuluwei nomo edo uwanga uwa waha, saini baingaro ono-onode.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Onou wa, Kristus no une uuluwei nomo bona, no eeya muru wari etengawai, eeya muru waha no edo saini oruwa langa inyonbona. No onou ono borodu bona, no Itou owo hilou langa yafa bona,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Itou no nomo honggoro fai nomo huuna langa tafa nigei nomo bona saini itarina.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 No fai‑aita waha ono nigainga, nere Itou nomo fai-aita tigini heigane, no eeya muru warou etenga langanga nere ono nigainga hilobainga tigini heigane, onodu nere edo la onounga gai-gai yafodbode.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Hauri Guuni fere no beele malalamudu benou lehigina,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Anyakaro no benou lena, ‘Beele agili mala karuwou eege ji nere bagu onowoni ononi waha benou. Ji yame nuuni beele oruwanga nere ninanege langa tafa boni, nuuni beele waha, nomo beele nere nebere huwanyanege langa yeregonboni.’ ”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Onodu bona iinga no beele waha turidu benou lewai, “Ji nere nebere une uulu nagidu boni, ege ninafe ada isonboni.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Onodu Itou no une amina uuluwei mata wonga, ege une uuluwei nomo eeya muru warou haruwe uwau.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 O baabo gane, Yesus nomo ganemu no ere ebere une amina uulu hagai, onou waha bona ere Itou nomo mata Jauli Gai Guuni waha huwanya edo goyoboya, ere adai umugoya.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Ere jala eege ago auma waha nomo jauli huwanya edo goyo boya. Jala waha Yesus no nogo helufawai, no ogola anyakaro jauli arasai sesewou dorofe tofiyedu inyai waha huwanya goyai. Ogola waha no nogo nomo gogala dorofe.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ere pris mora anyakaro bagu, Itou nomo fai-aita oruwanga oofa nigi-nigina.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 No nomo ganemu, ere ebere huwanyage langa firijawai, ere nyabuluwou onowei waha nomo fanyimu inyaba usumuwei nomo bona, onodu ere ono higonga isoboya, ere Itou ago langa tigini jijiga uwau yafaya. Onodu no ebere geege gala yaage tigini uunyi uwau langa bisemuwai. Onou bona, ere huwanyage langa yaawa fanyimu otode waha oruwa elege ayarudu boya, ere Itou boya tigini huwanyage ngalenga wonga no hinemu langa goyo boya.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ere ebere huwanyage ngalengawou bagu, ere dada hilobainga itariya waha bona bagu beele malalamudu leleya. Ariya ere ebere huwanyage ngalengawou danga bagu yaasu boya, ere adai umugedu gurutu woya. Ere isiya, Itou no dada oruwanga amina ono wonbona lewai waha, no ngalenga tigini ono wonbona.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ere etenga-etenga nere Itou nomo fai-aita bagu boya fere ninage isoboya, onodu nere ila gau nigi bode fanyimu hilobainga waha ono nigodbode. Waha boya jaimu nigi boya jala kuru nagei nomo.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Onodu ere Itou nomo fai-aita ere gaara komowei nomo fanyimu waha adai awoya, nere fai ila ono‑onode onou. Tere isiya, Kristus nomo Fati mai jugu waha. Onou waha boya, ere etenga-etenga nere ila huwanyanege dangamu nagei nomo haruwe danga bagu toboya.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Isagu. Ere Kristus nomo ngalenga beele waha isou tedu boya, iinga ere ebere gauwou langa une nomo fanyimu langa golo boya wonga, une waha uuluwei nomo eeya muru ege ete warei nomo inyei uwa.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ere kot nomo fati anyakaro waha itari boya, eeya anyakaro ngasu bona Itou nomo honggoro fai biteru nigonbona haiya waha inyina, waha boya umuge dewoboya.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ere isiya, fai ete no Moses nomo nuuni beele feiyawei mata wonga, fai nga yo eei nere uredu bode, nere no nyabuluwou onowai waha bode beele malalamudu lewei mata bode wonga, nere no augami ada tuwodbode. Nere no dukote wogunga umonbona.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ariya, fai no Itou Idau moge tuna waha boya, tere adadu isiya? Fai waha no ou gai anyakaro waha tonbona. Kristus nomo ganemu no beele agili mala karuwou eege waha dangamuna, no fai waha ono tuwainga, no Itou nomo fai tigini heigedu bona no guuni yafai. Onou wa, fai waha no elebe ganemu waha no dada ewe dorofe ono tuna. Onodu no aau warou nomo Hauri onowou gai inyaba ono tuna.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ere isiya, Itou no benou lewai, “Nyabuluwou nomo agou kabaka nigei nomo wa, ji yame haruwe. Ji yage we nebere nyabuluwou waha agou nigi boni, inyabamu nigonboni.” Onodu bona no ege benou lewai, “Anyakaro no nogo we, no nomo fai-aita nebere onowou kot langa haawe nagonbona.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Onou wa Itou gai-gai yafagou, no fai ete inyabamu tuwei nomo yaasu tuwona wa, fai waha no edo umuge dewona.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tere amina, saini tere Itou nomo lala tei waha bonade ege ninatege isagu. Saini waha langa nere ou aroro tiganenga, tere jimiri baingaro aulei. Onou wa, tere danga bagu oto boya, ou waha feiya nigei.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Saini ila nere fai-aita agenege langa tafa tigidu bode, nere memesi beele letigi bode, nere fai-aita agenege langa inyabamu tigane. Onodu saini ila tere fai-aita ou onouha tane waha fada nigidu boya, nere hoyo nigei,
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 onodu saini nere tebereha ila dagou mata langa tafa niganenga, tere fai dagou mata langa yafane waha boya augami tigainga, tere hilou tafa nigeye. Onodu saini fai nere tere tebere dada eleganenga, tere yafadu edega boya nere awa nigei, taate bona, tere benou isei, tere tebere dada tigini gai inyina, onodu waha no gai-gai inyonbona.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Tere onowou hilobainga amina onogei waha ninatege isidu bonade, tere tebere huwanyatege ngalengawou danga bagu waha adai awagu. Tere huwanyatege danga bagu ngalenga wonga, tere agou kabaka gai anyakaro taagu ganga.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Tere danga bagu oto wagu, ono wagu wa, tere Itou nomo gauwou edo oojo wagu ganga. Onodu tere edo langa, dada hilobainga Itou no amina tere tigona beele baara tawai waha elegagu ganga.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Yo, “Saini ufaro uwa. Saini tutu menekele langa fai no mayona onona waha no mayonbona. No fasayadu onou mayonbona.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Onou wa, ji yame fai tigini no huwanya ngalengawai, onou bona no ago auma yafonbona. Ariya no gurutuwei mata wonga, ji no boni ada edega woni.”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Onou wa, ere gurutudu boya yaewei nomo fai uwa. Gai uwanga uwa. Ere huwanyage ngalenga wonga, agege auma tei nomo fai-aita.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.