Hebreus 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya, Moses nomo nuuni beele langa, ere dada hilobainga iinga huunta la heigodbode waha, nebere agenege anu isisiwou wahanga ure‑ureya. Onou wa, no dada waha bona tigini abitimude higei uwa. Nuuni beele no lena, haga orei oruwanga la, nere eeya muru onouhanga warode, onou waha bona ere isiya, nuuni beele no nere fai-aita bori mata langa maide waha, tiginimude nigei nomo edo uwa. Nuuni beele no nere ono nigonga hilobainga tigini heigei nomo edo uwa.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Onou wa, eeya muru onouha waha no nere fai-aita ono nigonga hilobainga tigini heigei nomo edo wage, nere eeya muru ege ada warage. Eeya muru warou etenga wahanga no nere fai-aita bori mata langa maide waha edo la ono nigagenga eege heigou wage, nere huwanyanege langa nere ege ere une nomo nyabuluwou bagu iwou ada isage.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Onou wa uwa. Haga orei oruwa langa, eeya muru waha ono nigi ganga nere nebere une bode ege ninanege isi-iside.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ariya, nomo hugu wa benou. Nere bulumakao madowa bagu, nere meme bagu nebere ganenege waha no, une uuluwei nomo edo uwanga uwa.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Onou bona, saini Kristus no oula langa mai waha no benou lewai,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nere eeya muru warou eeya
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ariya, ji elebe benou leni,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Amugedu, nuuni beele no eeya muru warei nomo lenigina waha bona lena. No benou lena, “Ne nere kaafa waridu bode eeya muru warei nomo gau hinei uwa. Nere eeya muru warou, eeya langa biteru gane usige borona waha bagu, une uuluwei nomo eeya muru waride waha bagu, ne ada gau hini‑hinina.”
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Onodu bona, iinga no benou lewai, “Ji ne name gauwou oojo wonboni amina menaha.” Onou bona, no onowou aminaha waha yosomudu bona, no onowou eege waha ono wainga, no nomo haumu tai.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesus Kristus no Itou nomo gauwou oojodu bona, no nogo nomo gogala saini etenga langanga eeya muru dorofe waraiha. Onodu onowou waha langa, no ere ono higainga, ere Itou nomo fai-aita tigini heigeye, ere elebe guuni yafaya.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Pris oruwanga nere oto bode nebere haruwe fati oruwanga langa tetede. Ono bode nere eeya muru hogo etenga wahanga une uuluwei nomo edo uwanga uwa waha, saini baingaro ono-onode.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Onou wa, Kristus no une uuluwei nomo bona, no eeya muru wari etengawai, eeya muru waha no edo saini oruwa langa inyonbona. No onou ono borodu bona, no Itou owo hilou langa yafa bona,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Itou no nomo honggoro fai nomo huuna langa tafa nigei nomo bona saini itarina.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 No fai‑aita waha ono nigainga, nere Itou nomo fai-aita tigini heigane, no eeya muru warou etenga langanga nere ono nigainga hilobainga tigini heigane, onodu nere edo la onounga gai-gai yafodbode.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Hauri Guuni fere no beele malalamudu benou lehigina,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Anyakaro no benou lena, ‘Beele agili mala karuwou eege ji nere bagu onowoni ononi waha benou. Ji yame nuuni beele oruwanga nere ninanege langa tafa boni, nuuni beele waha, nomo beele nere nebere huwanyanege langa yeregonboni.’ ”
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Onodu bona iinga no beele waha turidu benou lewai, “Ji nere nebere une uulu nagidu boni, ege ninafe ada isonboni.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Onodu Itou no une amina uuluwei mata wonga, ege une uuluwei nomo eeya muru warou haruwe uwau.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 O baabo gane, Yesus nomo ganemu no ere ebere une amina uulu hagai, onou waha bona ere Itou nomo mata Jauli Gai Guuni waha huwanya edo goyoboya, ere adai umugoya.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Ere jala eege ago auma waha nomo jauli huwanya edo goyo boya. Jala waha Yesus no nogo helufawai, no ogola anyakaro jauli arasai sesewou dorofe tofiyedu inyai waha huwanya goyai. Ogola waha no nogo nomo gogala dorofe.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ere pris mora anyakaro bagu, Itou nomo fai-aita oruwanga oofa nigi-nigina.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 No nomo ganemu, ere ebere huwanyage langa firijawai, ere nyabuluwou onowei waha nomo fanyimu inyaba usumuwei nomo bona, onodu ere ono higonga isoboya, ere Itou ago langa tigini jijiga uwau yafaya. Onodu no ebere geege gala yaage tigini uunyi uwau langa bisemuwai. Onou bona, ere huwanyage langa yaawa fanyimu otode waha oruwa elege ayarudu boya, ere Itou boya tigini huwanyage ngalenga wonga no hinemu langa goyo boya.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ere ebere huwanyage ngalengawou bagu, ere dada hilobainga itariya waha bona bagu beele malalamudu leleya. Ariya ere ebere huwanyage ngalengawou danga bagu yaasu boya, ere adai umugedu gurutu woya. Ere isiya, Itou no dada oruwanga amina ono wonbona lewai waha, no ngalenga tigini ono wonbona.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ere etenga-etenga nere Itou nomo fai-aita bagu boya fere ninage isoboya, onodu nere ila gau nigi bode fanyimu hilobainga waha ono nigodbode. Waha boya jaimu nigi boya jala kuru nagei nomo.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Onodu ere Itou nomo fai-aita ere gaara komowei nomo fanyimu waha adai awoya, nere fai ila ono‑onode onou. Tere isiya, Kristus nomo Fati mai jugu waha. Onou waha boya, ere etenga-etenga nere ila huwanyanege dangamu nagei nomo haruwe danga bagu toboya.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Isagu. Ere Kristus nomo ngalenga beele waha isou tedu boya, iinga ere ebere gauwou langa une nomo fanyimu langa golo boya wonga, une waha uuluwei nomo eeya muru ege ete warei nomo inyei uwa.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ere kot nomo fati anyakaro waha itari boya, eeya anyakaro ngasu bona Itou nomo honggoro fai biteru nigonbona haiya waha inyina, waha boya umuge dewoboya.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ere isiya, fai ete no Moses nomo nuuni beele feiyawei mata wonga, fai nga yo eei nere uredu bode, nere no nyabuluwou onowai waha bode beele malalamudu lewei mata bode wonga, nere no augami ada tuwodbode. Nere no dukote wogunga umonbona.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ariya, fai no Itou Idau moge tuna waha boya, tere adadu isiya? Fai waha no ou gai anyakaro waha tonbona. Kristus nomo ganemu no beele agili mala karuwou eege waha dangamuna, no fai waha ono tuwainga, no Itou nomo fai tigini heigedu bona no guuni yafai. Onou wa, fai waha no elebe ganemu waha no dada ewe dorofe ono tuna. Onodu no aau warou nomo Hauri onowou gai inyaba ono tuna.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ere isiya, Itou no benou lewai, “Nyabuluwou nomo agou kabaka nigei nomo wa, ji yame haruwe. Ji yage we nebere nyabuluwou waha agou nigi boni, inyabamu nigonboni.” Onodu bona no ege benou lewai, “Anyakaro no nogo we, no nomo fai-aita nebere onowou kot langa haawe nagonbona.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Onou wa Itou gai-gai yafagou, no fai ete inyabamu tuwei nomo yaasu tuwona wa, fai waha no edo umuge dewona.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Tere amina, saini tere Itou nomo lala tei waha bonade ege ninatege isagu. Saini waha langa nere ou aroro tiganenga, tere jimiri baingaro aulei. Onou wa, tere danga bagu oto boya, ou waha feiya nigei.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Saini ila nere fai-aita agenege langa tafa tigidu bode, nere memesi beele letigi bode, nere fai-aita agenege langa inyabamu tigane. Onodu saini ila tere fai-aita ou onouha tane waha fada nigidu boya, nere hoyo nigei,
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 onodu saini nere tebereha ila dagou mata langa tafa niganenga, tere fai dagou mata langa yafane waha boya augami tigainga, tere hilou tafa nigeye. Onodu saini fai nere tere tebere dada eleganenga, tere yafadu edega boya nere awa nigei, taate bona, tere benou isei, tere tebere dada tigini gai inyina, onodu waha no gai-gai inyonbona.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Tere onowou hilobainga amina onogei waha ninatege isidu bonade, tere tebere huwanyatege ngalengawou danga bagu waha adai awagu. Tere huwanyatege danga bagu ngalenga wonga, tere agou kabaka gai anyakaro taagu ganga.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Tere danga bagu oto wagu, ono wagu wa, tere Itou nomo gauwou edo oojo wagu ganga. Onodu tere edo langa, dada hilobainga Itou no amina tere tigona beele baara tawai waha elegagu ganga.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Yo, “Saini ufaro uwa. Saini tutu menekele langa fai no mayona onona waha no mayonbona. No fasayadu onou mayonbona.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Onou wa, ji yame fai tigini no huwanya ngalengawai, onou bona no ago auma yafonbona. Ariya no gurutuwei mata wonga, ji no boni ada edega woni.”
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Onou wa, ere gurutudu boya yaewei nomo fai uwa. Gai uwanga uwa. Ere huwanyage ngalenga wonga, agege auma tei nomo fai-aita.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.